「C社製」と一致するもの

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスがはかどる! 英文Eメールハンドブック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430795/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.332  2022.12.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The log data can provide assistance in isolating system failures.

【目標訳】

ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。

(または)

ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。


∇∇∇ Words and Phrases

provide assistance    支援を行う、支援する、役に立つ
isolate system failure  システム障害を切り分ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト Weblio 翻訳
https://translate.weblio.jp/)で翻訳すると、次のような訳文が
出力されました。


【Weblio 翻訳での翻訳結果】(2022 年 12 月時点)

「ログ・データは、システムの故障を孤立させる支援を提供することが
できます。」

何を言っているのか、意味がわかる日本語にはなっていません。
というのも、この訳出文ではただ単語単位で直訳しているだけだからです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログ・データは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

この訳文(↑)であれば、技術文として意味が通じます。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) 故障を孤立させる → 障害を切り分ける
(2) ~(す)る支援を提供する → ~(す)ることに役立てる
(3) AをB(す)ることにCことが → AのBにCことが

など。

このままでも問題ないはずですが、必要に応じて最後にこのリライト結果を
自分の手で再修正することもできます。


∇∇∇ 修正例

「ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

または

「ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方はサイト
リニューアル作業を少しずつ前進させることができました。

リニューアル予定のページがまだ残っていますが、来年中にはこの作業も
一段落すると思います。


この 1~2年の間に追加した新しいツール類がまだ「β版」のままなので、
来年は実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っています。
特に「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に注力したいと思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.332
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブなら12歳までに覚える 80パターンで英語が止まらない!」
 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113402/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.328  2022.04.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ウクライナに侵攻したロシアが宇宙でも
国際宇宙ステーションでの協力打ち切りを示唆したことを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Russia threatens to end cooperation on ISS and other space projects
unless West lifts sanctions

Russia has once again threatened to end cooperation with Western
partners on the International Space Station (ISS) and other joint
projects in space if sanctions against Moscow are not lifted.
--- www.euronews.com 2022/04/04


【目標訳】

ロシア脅迫、西側諸国が制裁を解除しない限りISSや他の宇宙プロジェクト
で協力打ち切り

ロシアは、対ロシア制裁が解除されなければ、国際宇宙ステーション
(ISS)や宇宙での他の共同プロジェクトにおける西側パートナーとの
協力を打ち切ると再び脅しをかけた。

∇∇∇ Words and Phrases

end cooperation   協力を打ち切る
lift sanctions    制裁を解除する
joint project    共同プロジェクト

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2022 年 4 月時点)

「西側が制裁を解かない限り、ロシアはISSと他の宇宙計画に関して協力を
終えると脅迫します
モスクワに対する制裁が解かれないならば、ロシアはスペースで国際宇宙
ステーション(ISS)と他の共同のプロジェクトに関して西側の
パートナーとの協力を終えるともう一度脅迫しました。」

とりあえず何とか意味はわかる訳出文にはなっていますが、直訳調の
訳出になっていて、自然に読める日本語にはなっていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「西側が制裁を解除しない限り、ロシアはISSと他の宇宙計画に関して
協力を打ち切ると脅迫する
対ロシア制裁が解除されないならば、ロシアは宇宙での
国際宇宙ステーション(ISS)と他の共同プロジェクトに関して西側の
パートナーとの協力を打ち切ると再び脅迫した。」
(である調/だする調の場合)

いくらかわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) 協力を終える → 協力を打ち切る

(2) モスクワに対する制裁 → 対ロシア制裁

(3) スペースで~に関して → 宇宙での~に関して

など


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ロシア脅迫、西側諸国が制裁を解除しない限りISSや他の
宇宙プロジェクトで協力打ち切り
ロシアは、対ロシア制裁が解除されなければ、国際宇宙ステーション
(ISS)や宇宙での他の共同プロジェクトにおける西側パートナーとの
協力を打ち切ると再び脅しをかけた。」

第 1 文は見出しなので、少しだけ意訳しています。報道記事の見出し
としてはまだ長いので、本当はもっと大胆に短縮すべきかもしれません。

たとえば、「ロシア、制裁解除なければISSでの協力打ち切り」ぐらい
でもいいかも?

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロシアがウクライナに侵攻して以来、宇宙開発の分野でもロシアの
プロジェクト離脱が相次いでいますが、国際宇宙ステーション(ISS)
だけはまだ協力関係が続いています。

というのも、これまで ISS の軌道維持を完全にロシアに依存してきた
ので、突然ロシアに離脱されると他の参加各国とも困ってしまうという
事情があります。米国の NASA としても、宇宙での協力関係は今後も
継続できるとして、政治と宇宙開発を切り離す立場をとっているようです。

とは言え、ロシア側のトップはそうは思っていないようで、ISS 計画からの
離脱を繰り返し示唆しています。今後、ロシアが ISS 計画から離脱するか
どうか、するとしたらどのタイミングで離脱するかはまだわかりません。

ただ、仮にそうなったとしても、ISS 計画を継続できるような対処策は
用意できるようです。数年前ならロシアの協力がなければ継続できない
状況でしたが、この数年で状況が大きく変化し、たまたま今は NASA 単独
でも ISS 計画を維持できる環境が整いつつあるのだそうです。

ひょっとしてロシアは今後、宇宙開発でも孤立してしまうのか、あるいは
中国やインドとの協力関係を模索するのか、どうなるのでしょう???。


次回は、6月上旬から 6月中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.328
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥22,636
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「使えるフレーズがどんどん頭に入る! シミュレーション英会話」¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4909865004/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.324  2021.04.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I am afraid that I cannot give a ready consent to take such a
difficult task on me.


【目標訳】

残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。

(または)

残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることはできません。

∇∇∇ Words and Phrases

give a ready consent (動詞)  快諾する
take ~ on      (動詞)  ~を引き受ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2021 年 4 月時点)

「私は、私の上でそのような難しい仕事に持っていくことができる同意を
することができないのではないかと思います。」

日本語になってません。
訳出文は単語単位の直訳になっていて、上記のような句動詞や
フレーズ単位での訳出がほとんどできていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「残念ながら(残念ですが)、私はそのような難しい仕事の引き受けを
快諾することはできません。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 私は、~ことができる同意をすることができないのではないかと
思います → 残念ながら(残念ですが)、私は~ことはできません

(2) 私の上で~に持っていくことができる同意をする → ~の引き受けを
快諾する


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。」

または

「残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることは
できません。」

など。

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。

今回の例文のように、慣用表現や句動詞が多用される日常英文の場合は、
「ニューラル機械翻訳方式」の方が、よりわかりやすい訳出文になる
傾向があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者の自宅のインターネット回線ですが、実は、いまだに ADSL を使って
います。高速なデータ通信が必要になるような使い方をしていないので
ADSL でもなんとかなっていたのですが、この ADSL が、今年の秋にも
サービスが終了することになってしまいました。

そこでついに、遅ればせながら我が家でも来月中旬から光回線による
インターネット接続に移行することになりました。

WiFiルーターも、IPv6対応品に買い換える必要が生じるかもしれませんが、
どのくらい速くなるのか、ちょっと楽しみではあります。


次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.324
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「もって歩く英会話BOOK―この1冊があれば海外旅行はもう安心!」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791610369/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.320  2019.12.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

For any decimal number outside this range, the operation is
completed by placing the 32 low-order binary bits in the register.

【目標訳】

この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、活動はレジスターに32の
低順序バイナリのビットを置くことによって完了します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

operation (名詞)  操作 (←学習機能を使用)
low-order (名詞)  下位

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、操作はレジスターに32の
下位バイナリのビットを置くことによって完了されます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この範囲外の10進数の場合は、操作はレジスターに2進数の下位32ビット
を入れることによって完了します。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。」

翻訳ソフトによる直訳と目標訳を比較しても、その良し悪しの違いがよく
わからないという方がいらっしゃるかもしれません。

この種の技術文は、技術的な知識が背景にないと、何の話をしているのか
わけがわからないということになりがちです。

上記の例文は、コンピューターの論理回路(ハードウェア)の説明文から
1 文だけを取り出していると思われますが、前後の文脈もはっきりしない
ためにさらに難解に感じてしまいます。

(前後の文脈がわかっても専門知識がないと難解であることに大差はない
かもしれませんが...)


とは言え、コンピューターの論理回路を勉強したことのある人が読むと、
「初期設定での翻訳結果」では言いたいことがよく伝わらないのに対して、
修正例や目標訳の訳文だとちゃんと意味が伝わることになります。


ということは、翻訳業界でもよく言われることですが、技術翻訳の
翻訳者は、専門知識についてもある程度勉強した上でその知識を背景に
して翻訳作業をする必要があります。

当然といえば当然ですが・・・。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年はメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方は新しい
Web ツールを 2 つ追加し、サイトリニューアルも前進させることが
できました。


来年は、今年追加した「フレーズ対訳抽出ツール」の機能をさらに
強化するとともに、サイトリニューアルの方もできれば一段落させたいと
思っています。

来年以降、一番力を入れるのは「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に
なるかもしれません。実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと
思っていますが、少なくとも数年ぐらいはかかるのではないかと
予想しています。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.320
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥21,557
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文」 ¥1,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4887596898/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.315  2019.04.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 1 日から始まる新元号「令和」が発表されたことを
伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa'

Japan has announced that the name of its new imperial era, set to
begin on 1 May, will be "Reiwa" - signifying order and harmony.
The country's current era, Heisei, will end in a month with
Emperor Akihito's historic abdication.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga announced the highly
anticipated name by holding up a board with the characters
handwritten on it. --- BBC News 2019/04/01


【目標訳】

日本、新元号『令和』を発表

日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本は、新しい帝国の時代の名前が『Reiwa』であることを
明らかにします
日本はその新しい帝国の時代(5月1日に始まるためにセットされる)の
名前が「Reiwa」であると発表しました-順序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な放棄で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字で板を上げることによって、
非常に予想された名前を発表しました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

name of new imperial era (名詞)  新元号
Reiwa           (名詞)  令和
new imperial era     (名詞)  新元号
order           (名詞)  秩序
abdication        (名詞)  退位 (←学習機能を使用)
highly anticipated    (形容詞) 大いに期待された
board           (名詞)  ボード (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにします
日本はその新元号(5月1日に始まるためにセットされる)の名前が
「令和」であると発表しました-秩序と調和を意味しました。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位で1ヵ月で
終わります。
菅義偉官房長官は、それの上で手書きの文字でボードを上げる
ことによって、大いに期待された名前を発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本は、新元号が『令和』であることを明らかにする
日本はその新元号(5月1日に始まることが決まっている)の名前が
「令和」だと発表した。これは、秩序と調和を意味する。
国の現在の時代(平成)は、明仁天皇の歴史的な退位に伴ってあと
1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げる
ことによって、大いに期待された名前を発表した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、新元号『令和』を発表
日本は5月1日に始まることが決まっている新元号が「令和」になると
発表した。これは、秩序と調和を意味する。
日本の現在の元号である「平成」は、明仁天皇の歴史的な退位に伴って
あと1ヵ月で終了する。
菅義偉官房長官は、手書きの文字が書かれたボードを掲げて、大いに
期待された名前を発表した。」

今回の英文そのものはそんなに難しい文ではないのですが、翻訳ソフト
から見ると訳語の問題があったり、フレーズの訳し方に関する問題が
あったりで、初期設定での翻訳結果はかなり奇妙な訳出文になっています。

いつもどおりですが、単語単位や複合語単位での訳語の問題に対しては
ユーザー辞書に適訳語を登録することで対応し、フレーズ単位での問題に
対しては訳出文リライトツールで日本語を書き直します。


ユーザー辞書への適訳語登録だけでもある程度意味を推測しやすくなる
のですが、今回の例文の場合はフレーズの表現も最初は直訳調になって
いたので、リライトツールによって一部書き直す必要がありました。

具体的には、"(be) set to V"(Vすることが決まっている)という箇所と
"a board with the characters handwritten on it"
(手書きの文字が書かれたボード)という箇所の主に 2 箇所を、
単語単位の直訳からフレーズ単位の自然な表現へと書き直しています。

他にも 3 箇所ぐらい、日本語をわかりやすくするための小さな書き換えを
行っています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しい時代の幕開けが目の前に迫っています。

数十年に一度の頻度で時代が刷新されるというのは、西暦だけを採用して
いる欧米諸国にはなかなかないことだろうと思うので、この感覚を
体感できるのは日本人の特権かもしれません。

どなたにとっても、幸先の良いリスタートになることを祈願します。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


PS: お知らせが 1 つあったのに、もう少しで忘れるところでした。
今回のメルマガで使用した「C社製翻訳ソフト対応リライトツール」の
Web ページをリニューアルしました。以下の URL をクリックしてみて
いただければ、これまでのページとは見た目が大きく異なることに
気づいていただけるかと思います。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.315
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞