「翻訳ソフト」と一致するもの

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.336  2023.12.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The moon may become a place where, because of its weak
gravitational attraction, the more far-reaching expeditions of
the future will be launched.


【目標訳】

月は、その引力が弱いことから、未来のより遠い宇宙空間への旅の出発地
として絶好の地となるでしょう。

 (または)

月は、その引力が弱いので、将来はより遠くへの宇宙探査の出発地となる
かもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を生成 AI の ChatGPT(https://chat.openai.com/)を使って
日本語に翻訳してもらうと、次のような訳文が出力されました。


【ChatGPT 英日翻訳による翻訳結果】(2023 年 11 月時点)

「月は、その弱い引力の影響で、将来のより遠くへの探検が打ち上げられる
場所となるかもしれません。」

∇∇∇ Words and Phrases

gravitational attraction  重力、引力
far-reaching        遠大な、広範な
expedition         探査、探検、遠征


言いたいことはわかりますが、自然な日本語にはなっていません。
たとえば、「探検が打ち上げられる場所」という表現などが少し
不自然です。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APO.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「月は、その引力が弱いので、将来のより遠くへの探査の出発地となる
かもしれません。」

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ そのAいBの影響で → そのBがAいので
・ 探検が打ち上げられる場所 → 探査の出発地

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「月は、その引力が弱いので、将来はより遠くへの宇宙探査の出発地となる
かもしれません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガから、"OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" による
英日翻訳の試用・評価を始めました。

この半年ぐらい、ChatGPT による英日翻訳を個人的に試してみました。
あくまでも個人的な感想ではありますが、やはり他の翻訳専用の AI よりも
少しばかり翻訳精度が低いような印象を持っています。

とはいえ、下訳や参考情報として使うのであれば、十分役に立つかと
思います。
筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)にも、新たに ChatGPT に
対応した訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加しましたので、
今後さまざまな例文を使って評価しながらバージョンアップを繰り返し
たいと思います。

---

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、このメルマガの
母体となるサイトの方はリニューアル作業を大きく前進させることが
できましたので、来年はメルマガの配信頻度を上げたいと考えています。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.336
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.335】

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.335  2023.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A gateway provides the functions necessary to interconnect
dissimilar networks so the differences of each network are
transparent to the user.


【目標訳】

ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2023 年 10 月時点)

「ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的に
なります。」

∇∇∇ Words and Phrases

gateway        (名詞)  ゲートウェイ
interconnect     (動詞)  相互接続する
dissimilar networks  (名詞)  異種のネットワーク
transparent to ~     ~には見えない、~に対して透過的である

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

専門知識を持った技術者の方であれば、この Google 翻訳の翻訳結果でも
意味が通じるかと思いますが、IT 分野初心者の方でもわかりやすいように、
もう少し噛み砕いた表現に変更したいと思います。

そこで、まずはこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文
リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


∇∇∇


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには
見えません。」

"transparent" という単語(形容詞)は一般的には「透明な」とか
「透き通った」という意味でよく使用されますが、IT 分野の技術文では、
「内部処理などがユーザーから見えないところで実行されるのでユーザーは
意識しなくてよい」という意味で使われることがあり、その場合は
「~から見えない」とか「~には見えない」という表現がよく使われます。

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 異なるネットワーク → 異種のネットワーク
・ 機能を提供する → 機能を提供する(備えている)
・ ~がユーザーにとって透過的になります → ~はユーザーには見えません

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.334 の編集後記にも少し書いたのですが、この
メルマガでも今後、ChatGPT による翻訳結果についても試用・評価して
ゆきたいと思います。

そこで、新たに "OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" に対応した
訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加することにしました。

それに伴って、使用頻度が低下しているリライトツールの「Cバージョン」
の開発を、一時中断(または終了)することにします。


今のところ「Oバージョン」は、メルマガ次号 No.336 の配信に合わせて
公開したいと思っていますので、「Gバージョン」や「Dバージョン」と
同様にβ版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Oバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.335
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳:歴史・技術・産業」 ¥2,860
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4627851812/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「チームを動かすIT英語実践マニュアル」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757439911/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.334  2023.07.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、AI で宇宙船と会話する技術を NASA が開発中であることを
伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It's not like science fiction any more : Nasa aiming to make
spaceships talk

In the film 2001: A Space Odyssey the sentient supercomputer,
HAL 9000, chats conversationally to the mission pilots on a
Jupiter-bound spaceship, executing their orders and alerting them
to onboard faults - and eventually going rogue.
Now Nasa engineers say they are developing their own ChatGPT-style
interface that could ultimately allow astronauts to talk to their
spacecraft and mission controllers to converse with artificial
intelligence-powered robots exploring distant planets and moons.
An early incarnation of the AI could be included on Lunar Gateway,
a planned extraterrestrial space station that is part of the Artemis
programme, according to the engineer developing the technology.
--- theguardian.com 2023/06/24


【目標訳】

もはやSFではない:宇宙船に会話機能搭載を目指すNASA

映画『2001年宇宙の旅』では、意識を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在、NASAのエンジニアたちは、独自のChatGPTスタイルの
インターフェースを開発中で、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話
したり、ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する
人工知能搭載ロボットと会話したりできるようになるという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーションの
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2023 年 7 月時点)

「もはやSFとは違う:宇宙船に会話をさせることを目指すNASA
映画『2001年宇宙の旅』では、感覚を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら、
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在NASAのエンジニアたちは、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話
したり、ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する
人工知能搭載ロボットと会話したりできるようになる、独自の
ChatGPTスタイルのインターフェースを開発中だという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーション、
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。」

∇∇∇ Words and Phrases

sentient supercomputer      意識を持つスーパーコンピューター
onboard faults          船内の故障
go rogue             面倒を起こす、暴走する
early incarnation         初期型
extraterrestrial space station  地球外宇宙ステーション

さすが DeepL 翻訳です。言いたいことがほぼわかる翻訳結果になって
います。
細かな点を少し書き直すだけでさらにわかりやすくなりそうです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「もはやSFではない:宇宙船に会話をさせることを目指すNASA
映画『2001年宇宙の旅』では、意識を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら、
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在NASAのエンジニアたちは、独自のChatGPTスタイルのインターフェース
を開発中で、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話したり、
ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する人工知能
搭載ロボットと会話したりできるようになるという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーション、
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。」
(である調/だする調の場合)


あまり違いを感じないかもしれませんが、以下の各部が書き直されて
います。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) もはや~とは違う → もはや~ではない
(2) 感覚を持つ~コンピューター → 意識を持つ~コンピューター
(3) Aは、Bできるようになる、CをDだという →
    Aは、CをDで、Bできるようになるという


(3) は、できるたけ原文の語順に近い訳出順にするための書き直し例です。
最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「もはやSFではない:宇宙船に会話機能搭載を目指すNASA
映画『2001年宇宙の旅』では、意識を持つスーパーコンピューター
HAL9000が、木星行きの宇宙船のミッション・パイロットと会話しながら
彼らの命令を実行し、船内の故障を知らせ、最終的には暴走する。
現在、NASAのエンジニアたちは、独自のChatGPTスタイルの
インターフェースを開発中で、最終的には宇宙飛行士が宇宙船と会話
したり、ミッション・コントローラーが遠く離れた惑星や月を探査する
人工知能搭載ロボットと会話したりできるようになるという。
この技術を開発しているエンジニアによれば、このAIの初期型は、
アルテミス計画の一環として計画されている地球外宇宙ステーションの
ルナ・ゲートウェイに搭載される可能性があるという。」

久しぶりにちょっと長めの例文を取り上げてみました。


この記事で紹介されている映画『2001年宇宙の旅』では、途中から AI の
HAL9000 が人間(宇宙飛行士)に反抗し始めるのですが、その反抗場面の
一部を以下の動画で見ることができます。もちろん、このようなことが
起こらないようなシステムにしてもらわないと困ります。
https://www.youtube.com/watch?v=ARJ8cAGm6JE

それにしても、SF 映画『2001年宇宙の旅』が 1968 年の作品だというのも
驚きです。今でもまだ実現できていない技術が、この映画では既に
いくつか描かれています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この数ヶ月の間に、ChatGPT を使った機械翻訳アプリが複数登場している
ようです。有償の翻訳ソフトだけでなく、翻訳専用のガジェットや、無料の
翻訳アプリもあるようです。

筆者はまだ試していませんが、できるだけ早急にその翻訳精度などを
確認して、このメルマガのネタとしても活用してゆきたいと考えています。
面白い時代になったものです。


次回は、8月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.334
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英語Eメール」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863922973/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.333  2023.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you don't know the price, take a guess.


【目標訳】

価格がわからない場合は、推測してください。

(または)

価格がわからないなら、当ててみてください。

∇∇∇ Words and Phrases

take a guess   推測する、見当をつける、当てる、当ててみる

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが価格を知らないならば、推測を取ってください。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語が不自然になって
いることです。

具体的には、"take a guess"(推測する、見当をつける、当てる)が
直訳になってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが価格を知らない(~がわからない)ならば、推測して
(当ててみて)ください。」

一見して読みづらくなったようにも見えますが、使う表現を残して
後編集できるように、( )付きで別の訳例を併記する形にしてあります。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ ~を知らない → ~を知らない(~がわからない)
・ 推測を取って → 推測して(当ててみて)


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「価格がわからない場合は、推測してください」

または

「価格がわからないなら、当ててみてください。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

4月になって、少しずつまた時間の余裕が持てるようになってきました
ので、サイトの更新とメルマガの配信を再開してゆきたいと思います。

しばらくバタバタしていた間に、世間ではまた新たな AI 技術が大きな
話題になっています。

今後も、AI 技術によって効率化できる作業と人間でしかできない作業の
切り分けのポイントの見直しが続けられると思います。

機械翻訳もまさにその渦中にあるので、技術の進歩から目が離せません。
最新技術の進化を注視しながら、その変化に対応してゆきたいと考えて
います。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.333
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスがはかどる! 英文Eメールハンドブック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430795/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.332  2022.12.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The log data can provide assistance in isolating system failures.

【目標訳】

ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。

(または)

ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。


∇∇∇ Words and Phrases

provide assistance    支援を行う、支援する、役に立つ
isolate system failure  システム障害を切り分ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト Weblio 翻訳
https://translate.weblio.jp/)で翻訳すると、次のような訳文が
出力されました。


【Weblio 翻訳での翻訳結果】(2022 年 12 月時点)

「ログ・データは、システムの故障を孤立させる支援を提供することが
できます。」

何を言っているのか、意味がわかる日本語にはなっていません。
というのも、この訳出文ではただ単語単位で直訳しているだけだからです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ログ・データは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

この訳文(↑)であれば、技術文として意味が通じます。


∇∇∇ ツールによる自動リライト例

(1) 故障を孤立させる → 障害を切り分ける
(2) ~(す)る支援を提供する → ~(す)ることに役立てる
(3) AをB(す)ることにCことが → AのBにCことが

など。

このままでも問題ないはずですが、必要に応じて最後にこのリライト結果を
自分の手で再修正することもできます。


∇∇∇ 修正例

「ログデータは、システム障害の切り分けに役立てることができます。」

または

「ログデータは、システム障害を切り分ける際に役に立ちます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方はサイト
リニューアル作業を少しずつ前進させることができました。

リニューアル予定のページがまだ残っていますが、来年中にはこの作業も
一段落すると思います。


この 1~2年の間に追加した新しいツール類がまだ「β版」のままなので、
来年は実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っています。
特に「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に注力したいと思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.332
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞