── PR ──
「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim
「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.292 2016.12.24 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
The ABC routine is used to determine the identification of the
host processor on which a specific job is running.
【目標訳】
ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「ABCルーチンは、具体的な仕事が動いているホストプロセッサの識別を
決定するために使われます。」
∇∇∇
訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
determine (動詞) 判定する
identification (名詞) 識別情報
specific (形容詞) 特定の (形容動詞「特定だ」で登録)
job (名詞) ジョブ
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「ABCルーチンは、特定のジョブが動いているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」
∇∇∇
次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「ABCルーチンは、特定のジョブが動いている(~ジョブを実行している)
ホストプロセッサの識別情報を判定するために使われます。」
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「ABCルーチンは、特定のジョブを実行しているホストプロセッサの
識別情報を判定するために使われます。」
初期設定での翻訳結果では IT 分野で使われることの多い訳語が
考慮されていませんので、一見して何を言っているのか理解に苦しむ
訳出文になることも多いのですが、それらの訳語を適訳語に
置き換えるだけで一気に本来の意味を推測しやすくなります。
今回の例文も、IT 分野ならではの訳語に置き換えるだけで言いたいことが
ほぼ伝わるようになる一例と言えそうです。
置き換えられた訳語は、「具体的な仕事 → 特定のジョブ」や
「~の識別を決定 → ~の識別情報を判定」などです。
あと、動詞の "run" (running) については、技術者間の会話(口語表現)
であれば「~が動く」や「~が動いている」という表現でも
まったく問題ないわけですが、もう少しフォーマルな表現にしなければ
ならないマニュアル上では、「~を実行している」という表現を使うのが
一般的なので、リライトツールによってこの表現を補足するようにして
おきました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
あっという間に今年もあと 1 週間となりました。この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。
11 月以降、このメルマガの配信頻度がかなり不安定になってしまって
いますが、来年はできるだけ早期に配信を安定化させたいと考えています。
こうなった原因は筆者の仕事の環境が 10 月下旬頃に激変し、メルマガや
サイト更新に使える時間が激減したことにあります。
この状況は来年前半も変わらない見込みなので配信ペースがこれまでよりも
低下するのは避けられませんが、新たな条件の中でも時間調整しながら
このメルマガはもうしばらく続けてゆきたいと思っています。
新年 1 回目の配信予定はまだ決まっていませんが、1 月中旬頃の配信を
目標としたいと思います。
読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.292
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞