── PR ──
「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,317
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim
「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.287 2016.09.21 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、人気連載漫画の「こちら葛飾区亀有公園前派出所」
(通称「こち亀」)が 40 周年をもって連載終了となることを伝えた
報道記事の一部です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
POPULAR CARTOON BOWS OUT
Japan is known for its manga, but sometimes even the wildly
popular ones must come to an end. A legendary series, which lasted
for four decades, will finish on September 17th.
The humorous cartoon story depicts the crazy adventures of
a middle-aged policeman who works in a police box in downtown
Tokyo. The series, often called "Kochikame," has attracted fans
for generations. --- NHK World 2016/09/04
【目標訳】
人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを
迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する
中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは「こち亀」
と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「ポピュラーな漫画は身を引きます。
日本はそのマンガのために知られているけれども、時々、非常に
ポピュラーなものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた
伝説上のシリーズは9月17日に終わるでしょう。
ユーモラスな漫画話は、東京都心部の交番で働く中年の警察官の
クレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と呼ばれる
シリーズは代々ファンを引き付けてきました。」
∇∇∇
訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
popular cartoon (名詞) 人気漫画
manga (名詞) 漫画
wildly popular (形容詞) 非常に人気のある
legendary (形容詞) 伝説的な
cartoon story (名詞) 漫画のストーリー
downtown Tokyo (名詞) 東京の繁華街
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「人気漫画は身を引きます。
日本はその漫画のために知られているけれども、時々、非常に人気の
あったものさえ終わらなければなりません。40年の間続いていた伝説的な
シリーズは9月17日に終わるでしょう。
ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番で働く中年の
警察官のクレージーな冒険を描き出します。しばしば「Kochikame」と
呼ばれるシリーズは代々ファンを引き付けてきました。」
∇∇∇
次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「人気漫画は身を引く。
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあったものさえ
終わらなければならない。40年続いた伝説的なシリーズが(は)、
9月17日に終わるだろう。
ユーモラスな漫画のストーリーは、東京の繁華街の交番に勤務する中年の
警察官のクレージーな冒険を描き出す。このシリーズは「Kochikame」と
呼ばれ、代々(何世代にもわたって)ファンを引き付けてきた。」
(である調/だする調の場合)
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「人気漫画、連載終了へ
日本は漫画で有名だが、時には非常に人気のあった漫画でさえも終わりを
迎えなければならない。40年続いた伝説的な連載が、9月17日に終了する。
この漫画のユーモラスなストーリーには、東京の繁華街の交番に勤務する
中年警察官のクレージーな冒険が描かれている。連載シリーズは
「こち亀」と呼ばれ、何世代にもわたってファンに親しまれてきた。」
今回のニュース記事の例文は、各文の長さもさほど長すぎず、構造の点でも
シンプルなので、翻訳ソフトにとっても訳しやすそうに見えます。
そのせいか、初期設定での翻訳結果だけでもほぼ本来の意味を推測できる
のではないでしょうか。
日本語として不自然な箇所はあちこちに見られますが、意味不明という
ほど悪くはないので、訳出文リライトツールによる自動修正を実行した
後は気になる箇所をちょっと手直しする程度で普通に読める記事に
なるかと思います。
いつものことですが、第 1 文だけはニュース記事の見出しなので、
少しだけ意訳しました。
見出しに出てくる "bow out" は「身を引く」とか「撤退する」という
時に使われる句動詞ですが、主語が「人気漫画」なので、
「漫画が身を引く」→「漫画が連載終了となる」と解釈できます。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
筆者は川崎市多摩区というところに住んでいるのですが、区内に
「藤子・F・不二雄ミュージアム」という施設があります。
漫画家の藤子・F・不二雄さんが長くこの区内に居住されていたことから、
このようなミュージアムが作られたと聞いたことがあります。
小田急線の最寄り駅には「ドラえもん」や「ドラ美ちゃん」の小さな
銅像があり、よく子供たちが記念撮影をしていますし、その横からは
ミュージアム直通バスが発着しています。
残念ながらまだ行ってみたことがありません。最寄り駅はいつも
家族連れで賑わっているので、気にはなっているのですが・・・。
次回は、9月30日(金)から 10月 7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.287
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞