英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.277】

── PR ──
 「本格翻訳9 ダウンロード版」 ¥2,727
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01DBK86MY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.277  2016.05.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回から、このメルマガの構成パターン(説明の流れ)を少しだけ
変更してみます。できるだけ読みやすくなるように、今後も試験的に
構成変更するかもしれません。


今回の例文は、震度 7 を 2 回も記録した熊本地震の最初の揺れから
2 週間が経過した時点で、この地震での余震の発生回数が異常に多いことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

1,000 quakes recorded in two Kyushu prefectures in two weeks
since initial jolt

KUMAMOTO - More than 1,000 seismic events had been recorded as of
Thursday in Kumamoto and Oita prefectures in the two weeks since
a magnitude-6.5 earthquake struck central Kyushu, according to
the Meteorological Agency. --- japantimes.co.jp 2016/04/28


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「初期の動揺以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード
6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の
木曜日現在記録されていました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

initial jolt (名詞)  最初の揺れ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「最初の揺れ以来の2週間で2つの九州県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、1,000を超える地震イベントが、マグニチュード
6.5の地震が九州の中心部を襲って以来の2週間で熊本と大分の県の
木曜日現在記録されていました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最初の揺れからの2週間で九州の2つの県で記録された1,000回の地震
熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州の中心部を
襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える
地震が記録されていた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「最初の揺れから2週間、九州2県で1,000回の地震を記録
熊本 - 気象庁によると、マグニチュード6.5の地震が九州中心部を
襲ってから2週間の木曜日現在で、熊本と大分の両県で1,000回を超える
地震が記録された。」

今回から、訳出文の変化の流れだけを先にお見せしてから、その後で
説明を加える形にしてみます。

それで、今回のニュース記事の例文ですが、訳語の問題はほとんど
なかったので本来の意味をほぼ推測できる訳出文が出力されています。

ただ、一部に不自然な日本語表現("2つの九州県"など)や不適切な
訳出位置("熊本と大分の県の木曜日現在"など)が見られたので、
訳出文リライトツールによる自動修正を適用しました。

自動リライトだけでもかなり使えるレベルになっていると思いますが、
第 1 文だけはニュース記事の見出しなので、少しだけ意訳しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

予想していなかった地域で予想していなかった規模の大地震がまた起きて
しまったという感想を持っていますが、それは素人ならではの感想なの
かもしれません。

やはりこの国では、いつどこで大地震が起きても不思議ではないという
心構えが必要になりそうです。

ただ今回は、津波を伴わなかったことが不幸中の幸いだったようにも
思います。

今後、もし南海や東南海の海底で大地震が起これば津波の発生が
予想されるので、生活圏が海岸近傍にある場合は特に、家族全員の
避難行動のシミュレーションをしておく必要があるのではないでしょうか。

日本海側だって油断できないかもしれません。
まあ、あまり過敏になってもいけませんが、何らかの備えか心構えは
考慮しておくべきかも......。


次回は、5月13日(金)から 5月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.277
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞