英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.262】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.262  2015.09.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When I went back to my home town after a long absence, the people
were hospitable to a fault.


【目標訳】

久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを
受けました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていい
ほど適していました。」

△△ 「欠点と言っていいほど適していました」???


前半部分はわかるとしても、後半はちょっと何を言っているのかよく
わかりません。

この後半部分の問題は、2 つの単語とフレーズ、"hospitable" と
"to a fault" の訳語の問題にありそうです。

訳語の問題とくればまずはユーザー辞書への適訳語の登録で通常は解決
できるのですが、今回使用した翻訳ソフトでは "to a fault" (過度に、
度を過ぎて)のような慣用句を登録する機能が見当たりませんでした。

そこで、とりあえずユーザー辞書には "hospitable"(もてなしが良い)
だけを登録して、"to a fault" については訳出文リライトツールで
対応することにしました。


∇∇∇ ユーザー辞書への登録語

hospitable (形容詞)  もてなしが良い

この辞書登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が長い不在の後で私の故郷に帰った時に、人々は欠点と言っていい
ほどもてなしが良かった。」

文末だけは改善しましたが、当然ながら "to a fault" の部分はまだ
解決していません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、次に上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が久しぶりに私の故郷に帰った時に、人々から行き過ぎと言えるほどの
手厚いもてなしを受けました。」

日本語としてはまだ不自然な箇所が残っていますが、少なくとも意味は
伝わるようになりました。

あとはこのリライト結果を、自然な日本語表現になるように自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「久しぶりに故郷に帰ったら、行き過ぎと言えるほどの手厚いもてなしを
受けました。」

「久しぶりに故郷に帰ったら、いやというほどの接待を受けました。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

半年ほど前にパソコンショップのワゴンセールで衝動買いした
激安 USB メモリーを、データのバックアップ用として使用しているの
ですが、これがどうやら外れを引いてしまったらしく、使用中にエラーが
多発します。

エラーメッセージが表示されるたびにドライブチェックプログラムを
使ってデータを復旧しているのですが、ドライブの空き容量が予想以上の
スピードで減ってきているので、使用不能領域の容量がどんどん増えて
いるのかもしれません。

やはり、激安品には不良品が混入しやすいのかも???。


次回は、10月2日(金)から 10月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.262
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞