英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.252】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053041430/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.252  2015.05.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When parentheses are used the expression within the innermost
pair of parenthesis is evaluated first.

【目標訳】

複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に
判断されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「括弧が使われる時に、括弧の最も奥のペアの中の表現は最初に評価され
ます。」

△△ なんだかよくわかりません。???


この例文は、コンピューター分野の中でも特にソフトウェアの
コーディング記述に関連した説明文です。

そのため、訳語にも少し数学的な表現が使われる傾向があります。
たとえば、"expression" はこの文では「表現」ではなく、数学用語の
「式」が適訳語になります。


とりあえずはそうした訳語の問題を解消するために、以下の単語
(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

expression           (名詞)  式
innermost pair of parenthesis (名詞)  最も内側の括弧

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「括弧が使われる時に、最も内側の括弧の中の式は最初に評価されます。」


辞書登録した訳語が反映されて少しはわかりやすくなったはずですが、
どうもまだピンとくる訳文にはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「括弧を使用すると(括弧を使う場合は)、最も内側の括弧の中にある式が
最初に評価されます。」

本来の意味をかなり推測しやすい訳文になりましたが、実はまだ大きな
問題が残っています。

それは、単数形と複数形の区別です。この文では、訳語「括弧」の
原語として単数形の "parenthesis" と複数形の "parentheses" が使われて
いますが、この単数・複数の違いを明示的に記述する必要があります。

日本語は単数・複数をあまり意識しない言語なので翻訳ソフトで和訳しても
その点が曖昧な訳出文になってしまいますが(この例文の場合は単数も
複数も同じ「括弧」になってしまう)、英語では単数・複数の違いが
意味解釈の上で重要な役割を持っているので、単数なのか複数なのかを
明確にしないと正しい意味が伝わらなくなる危険性があります。


今回の例文の場合は、そうした問題を翻訳ソフトでもリライトツールでも
うまく補完できないのが現状なので、あとは人間(翻訳担当者)が手直し
するしかありません。

そこで、上記のリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「複数の括弧を使用する場合は、最も内側の括弧の中にある式が最初に
判断されます。」


もう少し補足説明しておきます。
ここで言っている "parentheses" (複数の括弧)とは、
括弧を二重三重の入れ子構造で使う場面を想定しています。
つまりこんな感じです(↓)。

(......(......)......)

このように記述した場合には、最も内側の括弧の中に書かれている式が
最優先で処理されると解釈できます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

連休なんてほとんど関係のない生活になって久しいので特に変わりなく
いつもどおりに仕事をしているのですが、ちょっと買い物に出かけた時の
周囲の雰囲気がいつもとは違うので、自分は休みではないのに似たような
開放感を共感させてもらっています。


次回は、5月15日(金)から 5月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.252
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞