英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.245】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,081
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ドリームガールズ (USBメモリ版)」 ¥1,580
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2Y8/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.245  2015.01.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、テニスの全豪オープンで錦織圭選手が準々決勝へ進出した
ことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Nishikori Through to Australian Open Quarterfinals

U.S. Open finalist Kei Nishikori advanced to the Australian Open
quarterfinals on Monday with a 6-3, 6-3, 6-3 win over No. 9-seeded
David Ferrer of Spain. --- abcnews.go.com 2015/01/26

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「徹底的に全豪オープン準々決勝へのニシコリ
米国のオープン決勝進出者ケイ・ニシコリは、スペインの第9を接種された
デイビッド・フェラーに対する6-3、6-3、6-3の勝利とともに、月曜日に
全豪オープン準々決勝へ進みました。」


△△ わからなくはない?


細かい点では奇妙な箇所がいくつかありますが、全体的には言いたい
ことが大体推測できそうです。

いくつかの奇妙な箇所も、訳語を改善すればさらにわかりやすくなると
思われます。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Nishikori   (名詞)  錦織 (←学習機能を使用)
U.S. Open   (名詞)  全米オープン
Kei Nishikori (名詞)  錦織圭
David Ferrer  (名詞)  ダビド・フェレール

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「徹底的に全豪オープン準々決勝への錦織
全米オープン決勝進出者錦織圭は、スペインの第9を接種された
ダビド・フェレールに対する6-3、6-3、6-3の勝利とともに、月曜日に
全豪オープン準々決勝へ進みました。」


まず第 1 文は見出しなので(構文解釈上重要な語句が省略されることが
多いので)単語単位の機械翻訳では元から正確な翻訳は期待できません。
したがって見出しについては、基本的に手動での修正が必要になります。

もう一つ、テニス用語である "No. 9-seeded"(第9シードの)を正しく
訳出させるために、"seeded" を「シードの」という訳語の形容詞で
登録してみましたが、うまく訳出文に反映されなかったので断念しまし
た(← 代わりに下記リライトツールで対応)。


上記 4 つの訳語が訳出文に反映することで、登録前よりはいくらか
わかりやすくなりましたが、日本語として不自然な表現がまだあちこちに
残っているために、決して読みやすい訳文にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「全豪オープン準々決勝への錦織
全米オープン決勝進出者錦織圭は、月曜日にスペインの第9シードの
ダビド・フェレールに6-3、6-3、6-3で勝利し、全豪オープン準々決勝へ
進出した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文に
なりそうに見えます。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「錦織、全豪オープン準々決勝へ
全米オープン決勝進出者の錦織圭は、月曜日に第9シードのスペインの
ダビド・フェレールに6-3、6-3、6-3で勝利し、全豪オープン準々決勝へ
進出した。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

全米オープンでは準優勝に終わった錦織選手ですが、テニスの四大大会で
いつ優勝してもおかしくないレベルに到達していると言われています。

もし今回の全豪オープンで優勝すれば、日本のテニス界にとって歴史的
快挙になります。

このメルマガを配信する 1 月 28 日が準々決勝の試合当日です!!。


次回は、2月 6日(金)から 2月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.245
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞