英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.204】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥7,208
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.204  2013.06.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は機械関係の技術文で、車や機械関係のマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

All possible forces that act on a decelerating vehicle on a
downhill grade are shown in Fig.10.

【目標訳】

下り勾配で減速走行している車両にかかる可能性のあるすべての力を、
図10に示します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「楽な成績の上に減速している車で作用するすべての可能な勢力は
Fig.10 を示されます。」

△△ 楽な成績の上???


完全に意味不明です。

ここまで訳の分からない翻訳結果になる主要な原因は、複数の単語で
完全に適訳語を外してしまっているからです。

適訳語を選択できないのは、翻訳ソフトがただ単語単位で直訳して
いるだけということと、正しい(十分な)意味解析ができないという
点にあります。

ではお手上げかというと、そうでもありません。

単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位で訳すことができれば、
よりわかりやすい訳出文に近づく可能性があります。

そのためにできる最初の対策は、ユーザー辞書に複合語を登録する
ことです。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)
をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

all possible force (名詞)  考えられる(可能性のある)すべての力
downhill grade   (名詞)  下り勾配

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「下り勾配の上に減速している車に作用する考えられる(可能性のある)
すべての力が Fig.10 を示されます。」

わかりやすいと言えるような段階にはまだ届きませんが、それでも、何の
話をしているのかを想像することはできそうな気がしないでしょうか。

訳語の問題以外に、助詞の問題もあります。たとえば、文末の表現が
「Fig.10 を示されます」になっていますが、これが「Fig.10 に示され
ます」となっていればそれだけで一気に意味を推測しやすくなります。

原文では「Fig.10 に示されます」という英文になっていますが、
そういう日本語で出力されなかったのは、"Fig." が「図(Figure)」を
意味していることを翻訳ソフトが認識できていないのではないかと思われ
ます(← 筆者の推測に過ぎませんが...)。

名詞(複合名詞)を中心とした訳語の問題がある程度解決しても、
ちょっとした助詞の使い方が不適切なだけでも日本語というのはなかなか
わかりやすくなってくれません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「下り勾配で減速走行している車両にかかると考えられる(可能性のある)
すべての力を、図10に示します。」

どうでしょう。まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなった
のではないでしょうか。

この例文は技術文なので、マニュアルでよく使われる表現を使って
リライトするようにしました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「下り勾配で減速走行している車両にかかると考えられるすべての力を、
図10に示します。」

または

「下り勾配で減速走行している車両にかかる可能性のあるすべての力を、
図10に示します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

元々の予定よりもかなり遅くなってしまいましたが、今回のメルマガでも
使用しているL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの
新旧バージョンの翻訳結果(翻訳精度)を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(6/2 記)。

翻訳精度比較・評価記事 → http://blog.aptransways.net/?eid=1493072


次回は、6月14日(金)から 6月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.204
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞