── PR ──
「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.190 2012.11.07 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
They were like two peas in a pod. I couldn't tell which of the
sisters was older.
【目標訳】
彼女たちは瓜二つだったので、私は姉妹のどちらが姉なのか見分けが
つきませんでした。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「彼らは、さやで2本のエンドウのようでした。私は、姉妹のうちどちらが
より古いかについて、見分けることができませんでした。」
△△ 「さやで2本のエンドウ」???
いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。ほとんど意味不明です。
この例文では、"~ like two peas in a pod" (瓜二つ、よく似ている、
そっくり)の部分を正しく訳せるかどうかで本来の意味が伝わるかどうか
が決まりますが、残念ながら翻訳ソフトはこうした慣用表現やイディオム
の翻訳をかなり苦手としているようです。
∇∇∇
とりあえず、単語またはフレーズレベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録してみます。
two peas in a pod (名詞) 瓜二つ
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「彼らは、瓜二つのようでした。私は、姉妹のうちどちらがより古いか
について、見分けることができませんでした。」
まだかなり奇妙な訳出文ですが、なんとなく意味が繋がりそうになった
とは思えないでしょうか?。
つまり、2 人の人間があまりにそっくりなので見分けがつかなかったと
言っていると推測できます。
翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「彼らは、瓜二つでした。私は、姉妹のどちらが姉なのか見分けることが
できませんでした。」
まだ完全な訳文ではありませんが、かなり意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「彼女たちは瓜二つだったので、私は姉妹のどちらが姉なのか見分けが
つきませんでした。」
原文の "They" は日本語では「彼ら」、「彼女ら」、「それら」など状況に
応じて変化しますが、翻訳ソフトはこの 1 語だけでは男女の違いや
人と物の違いを正しく判断できないまま誤った訳語を使ってしまうことが
よくあります。
ひょっとしたら誤訳になることの方が多いかもしれないので、目的格の
"them" も含めて要注意ポイントです。
もちろんこの例文での "They" は女性なので、「彼ら」ではなく
「彼女ら(たち)」に修正する必要があります。
[補足] 単語だけでは正しい判断ができなくても前後の文脈を解析して
正しい訳語を判断する(この例文では "They" が女性であることを判断
する)ための文脈解析という技術があり、高額な翻訳ソフトなどで採用
している事例はあります。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/
・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガでも使っているN社製翻訳ソフト(本格翻訳)を、近い
うちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。
次回は、11月16日(金)から 11月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.190
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞