── PR ──
「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,350
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/最高の人生の見つけ方 (キャンペーン版)」 ¥1,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69K80/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.179 2012.06.06 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、民間の宇宙船としては初めて国際宇宙ステーションに
ドッキングした米スペースX社の「ドラゴン」が無事地球に帰還したことを
伝える記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Dragon spaceship returns after ISS mission
The SpaceX Dragon spacecraft splashed down in the Pacific Ocean on
Thursday, capping the first private cargo run to the space station.
--- airforcetimes.com 2012/05/31
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「ISSのミッションの後の竜宇宙船帰り
SpaceX ドラゴン宇宙船は、宇宙ステーションへの最初の私的な貨物競技を
終わらせて、木曜日に太平洋に着水しました。」
△△ 「私的な貨物競技」???
一部にわかりづらい箇所がありますが、その主な原因は訳語にありそう
なので、適訳語を辞書登録すればわかりやすい訳出文になりそうな予感が
します。
∇∇∇
そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
Dragon spaceship (名詞) 宇宙船「ドラゴン」
return (動詞) 帰還する
Dragon spacecraft (名詞) 宇宙船「ドラゴン」
cap (動詞) (~の)最後を締めくくる
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「宇宙船「ドラゴン」はISSのミッションの後に帰還します
SpaceX 宇宙船「ドラゴン」は、宇宙ステーションへの最初の私的な貨物
競技の最後を締めくくって、木曜日に太平洋に着水しました。」
多少はわかりやすくなりましたが、"private cargo run" に対応する
「私的な貨物競技」という訳語が意味不明で、まだ問題があります。
実は、"private cargo run" →「民間による物資輸送」という訳語で
ユーザ辞書に登録したのですが、何故かこれを登録すると、訳出文(特に
文の構造)が大幅に悪化してしまうという現象に直面してしまいました。
登録語の意味分類を指定することで改善できそうな気もするのですが、
たまたま今回使用した製品では登録語の意味分類を指定できなかったので、
単語登録によるこれ以上のチューニングはここで断念して、リライトツール
の方で対応する(自作ツールにリライトさせる)ことにしました。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APL.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「宇宙船「ドラゴン」はISSのミッションの後に帰還する
SpaceX 宇宙船「ドラゴン」は木曜日に太平洋上に着水し、
宇宙ステーションへの最初の民間による物資輸送の最後を締めくくった。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。
主語以外の部分は、英文の後ろから前に向かって訳してしまうという直訳
でありがちな語順になることが多いので、英文とほぼ同じ語順で読める
ように訳出文をリライトしています。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「宇宙船「ドラゴン」、ISSのミッションから帰還
SpaceX社の宇宙船「ドラゴン」は木曜日に太平洋上に着水し、
宇宙ステーションへの最初の民間物資輸送を締めくくった。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
宇宙船「ドラゴン」は打ち上げ前に何回かトラブルが見つかって何度も
延期されたのですが、最終的にはそれが良かったのかもしれません。
結果的に大成功となりました。
今後は、4 年間で 12 回も打ち上げられ、3 年目からは有人化する予定に
なっているそうです。
日本の「こうのとり」は 1 年に 1 回ぐらいの打ち上げペースなので、
さすがにアメリカ、運用が民間に移っても勢いが違いますね。
↓ 「ドラゴン」のドッキング時の動画サンプルと静止画ギャラリーです。
http://www.youtube.com/watch?v=19B1_8-Ob_0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=jycSo1ObW_Y
次回は、6月15日(金)から 6月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.179
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞