英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.177】

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと賢者の石 (キャンペーン版)」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KS0/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.177  2012.05.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、省エネ性能を高めた半導体を増産する動きが日本の電機
メーカーの間で広がっていることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japanese electronics makers are boosting production of
energy-saving semiconductors. This is in response to growing
public awareness of the need to conserve electricity.
So-called "power semiconductors" control electrical currents more
efficiently to help reduce power usage. The chips are installed in
many products, including industrial machines, electric vehicles
and personal computers. --- NHK World News 2012/04/23

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本のエレクトロニクスメーカーは省エネルギーの半導体の生産を
増加しています。これは、節電する必要性の一般の人々の認識を成長
させることに呼応してです。
電力使用を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」は
より効率的に電流をコントロールします。チップは、産業機械、電気
自動車、およびパーソナル・コンピュータを含めて、多くの製品に
取り付けられます。」


△△ なんとなくわかるかも?


わかりづらい箇所が一部にありますが(第 2 文など)、翻訳ソフトの
訳出結果にしては比較的意味を推測しやすい事例ではないでしょうか。

ということは、適訳語を辞書登録すればさらにわかりやすい訳出文に
なると思われます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

electronics maker      (名詞)  電機メーカー
energy-saving semiconductor (名詞)  消費電力を抑える半導体
growing public awareness   (名詞)  国民意識の高まり
control           (動詞)  制御する
power usage         (名詞)  電力消費
personal computer      (名詞)  パソコン

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体の生産を増加しています。
これは、節電する必要性の国民意識の高まりに呼応してです。
電力消費を減らすのを手伝うために、いわゆる「パワー半導体」は
より効率的に電流を制御します。チップは、産業機械、電気自動車、
およびパソコンを含めて、多くの製品に取り付けられます。」


日本語として不自然な箇所はまだ所々に残っていますが、それでも
言いたいことのポイントはこれでわかるのではないでしょうか。

あとは、この直訳調で不自然な訳文を日本語として自然な表現に書き
直せれば、さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の電機メーカーは消費電力を抑える半導体を増産している。
これは、節電する必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
いわゆる「パワー半導体」は、電力消費の低減を助けるために電流を
より効率的に制御する(電流をより効率的に制御して電力消費の低減を
助ける)。チップは、産業機械、電気自動車、およびパソコンを含めて、
多くの製品に取り付けられる。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

第 3 文が長くなっているのは、to 不定詞の前後の訳出順を逆転させた
別の訳例を( )内に補足追記しているためです。( )の左側の訳例を
使うか( )内の訳例を使うかを、状況に応じて選択できるようにして
います。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の複数の電機メーカーでは、消費電力を抑える半導体を増産して
いる。これは、節電の必要性に対する国民意識の高まりに応じたものだ。
いわゆる「パワー半導体」は、電流をより効率的に制御して電力消費を
抑える。このチップは、産業用の機械、電気自動車、パソコンなどを
含めた多くの製品に使用される。」


to 不定詞前後の訳出順については、( )内の訳例を採用しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の記事にあるように、さらなる省エネを目指した努力が続け
られることに期待したいと思います。こういう技術って、日本のお家芸
ですよね。

また、今後の課題として思い浮かぶのは、発電(または送電)側の設備
でも、今後はより小規模で近距離分散型の発電設備が普及してほしいもの
です。原発の代替策なんて、知恵を絞ればいくらでも出てきそうな気が
します。

多少の開発コストと時間はかかるでしょうが、日本の電気の問題について
進むべき方向性は見えているように感じます。


次回は、5月18日(金)から 5月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.177
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞