英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.147】

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,318
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トップガン (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KOY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.147  2011.03.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、新型新幹線「はやぶさ」のデビューを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

New Hayabusa shinkansen train debuts on Tokyo-Aomori line
TOKYO - The new Hayabusa bullet train debuted Saturday on the
Tohoku Shinkansen Line to the joy of train fans and local people
following the route's extension in December to Aomori, the
northernmost prefectural capital on Japan's Honshu main island.
--- JapanToday.com 2011/03/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「新しいHayabusa shinkansen列車は東京青森ラインの上でデビューします。
東京 - 新しいHayabusa新幹線は、青森(日本の本州メインの島の上の
最北端の県庁所在地)への12月のルートの拡張に続いて、列車ファンと地元
の人々が喜んだことには東北新幹線の上で土曜日にデビューしました。」


△△ なんとなくわかるかも。


不完全な訳出文ではありますが、なんとか大意は推測できるかと思います。

固有名詞を中心として一部に不適切な訳語が見られるので、それを
ユーザー辞書に登録するだけでも多少は改善しそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Hayabusa shinkansen train (名詞)  新幹線車両「はやぶさ」
Hayabusa          (名詞)  「はやぶさ」
Honshu main island     (名詞)  本州
train fan         (名詞)  鉄道ファン

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「新しい新幹線車両「はやぶさ」は東京青森ラインの上でデビューします。
東京 - 新しい「はやぶさ」新幹線は、青森(日本の本州の上の最北端の
県庁所在地)への12月のルートの拡張に続いて、鉄道ファンと地元の人々が
喜んだことには東北新幹線の上で土曜日にデビューしました。」


最初はアルファベット表記のままだった未知語が適訳語で訳出される
ようになっただけ改善しましたが、まだまだ所々に直訳調で不自然な
日本語が残っています。

この例文の場合は、「~の上で」とか「~の上の」という直訳調の表記が
やたら目立ちます(原文の "on ~" の直訳)。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「新型の新幹線車両「はやぶさ」は東京-青森間でデビューする。
東京 - 新型の「はやぶさ」新幹線は土曜日、青森(日本の本州最北端の
県庁所在地)への12月のルートの延長に続いて、鉄道ファンと地元の人々が
喜ぶなかで東北新幹線にデビューした。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、直訳調で不自然な箇所がかなり減ったのでは
ないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「新型新幹線車両「はやぶさ」、東京-青森間でデビュー
東京 - 新型新幹線「はやぶさ」が土曜日、12月の青森(日本の本州最北端
の県庁所在地)までの路線延長に続いて東北新幹線にデビューし、
鉄道ファンと地元の人々を喜ばせた。」


第 2 文は一部語順を変更したのですが、さらに意訳すれば修正パターンは
他にもいろいろあるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新幹線と言えば筆者は東海道・山陽新幹線をよく利用するのですが、
東北地方へ足を伸ばす機会がほとんどありません。「はやぶさ」にも早く
乗ってみたいのですが、いつになることやら???。


次回は、3月18日(金)から 3月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.147
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞