── PR ──
「本格翻訳7」 ¥3,559
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 アマゾン」 ¥1,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WWW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.137 2010.10.20 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、先週のトップニュースです。
南米チリの鉱山落盤事故の発生から 69 日目にして作業員全員が
救出されたことを伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
Chilean rescuers ended a marathon operation Tuesday and freed all
33 miners trapped underground for more than two months. All of
the rescued miners were sent for medical treatment and several of
them are expected to undergo surgery in the coming days.
--- VOANews.com 2010/10/13
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「チリの救助者は火曜日にマラソン操作を終えて、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められたすべての33人の坑夫を解放しました。救われた坑夫の
すべては治療のために行き、彼らのいくらかが、今後数日の間に手術を
受けると見られています。」
△△ なんとなくわかるかも?
既にニュースの内容を知っているせいか、このままでもほぼ本来の意味が
わかるような翻訳結果が出てきました。
ただ、一部に不明瞭な点もありますし、このままではやはり読みやすい
自然な日本語とは言えません(辞書登録で改善しそうにも見えます)。
∇∇∇
とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
rescuers (名詞) 救助隊
marathon operation (名詞) 長時間の作業
miner (名詞) 鉱山作業員
rescue (動詞) 救出する
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められたすべての33人の鉱山作業員を解放しました。救出された
鉱山作業員のすべては治療のために行き、彼らのいくらかが、今後数日の
間に手術を受けると見られています。」
意味を推測する上での障害はほとんど取り除かれたのではないで
しょうか。
あとは日本語として奇妙で不自然な箇所をどうにかする必要があります。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山
作業員のすべては治療を受け、何人かは今後数日の間に手術を受けると
見られている。」(である調/だする調の場合)
まだ完全とは言えませんが、かなり読みやすくなったのではないで
しょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を完了し、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山
作業員は全員治療を受け、何人かは今後数日のうちに手術を受けると
見られている。」
ハッピーエンドになって本当に良かったわけですが、この事故にはまだ
開かされていない後日談もたくさんあるようで、今後も興味深いトピック
が出て来るかもしれません。
映画化の準備も始まっているとか・・・。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
■「メールマガジンのご紹介」
便利なメルマガ発見!
『 ☆お手軽一品♪これ逸品☆ 』
http://www.mag2.com/m/0001187310.html
今晩何を作ろう? 新しいレパートリーを増やしたい!
とお考えの皆さん必見です!
少し変わった一品が紹介されていますよ☆
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
先日、N社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、
旧バージョンと新バージョンの翻訳結果を比較してみました。
その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(10/19 記)。
AP Blog! → http://blog.aptransways.net/
次回は、10月27日(水)から 11月 3日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.137
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞