── PR ── 「本格翻訳6」 ¥3,573 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim 「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,573 http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」 http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb ── PR ── ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.117 2010.01.14 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今回の例文は、米国ラスベガスで開催された国際家電ショー "CES 2010" に関する報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ 3D TV is being billed as a possible saviour for recession hit manufacturers looking to boost sales. On the opening day of the Consumer Electronics Show, CES, in Las Vegas, all the big names unveiled 3D TV's. --- BBC News 2010/01/08 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている景気後退ヒット メーカーのために起こり得る救助者と広告されています。 ラスベガスの家電ショー、CESの開会日に、すべての有名人は3Dテレビのを 初公開しました。」 △△ 景気後退ヒットメーカー???、起こり得る救助者??? 訳文だけだと、ほとんど意味不明です。辞書登録すればある程度わかり やすくなりそうにも見えますが、特に第 1 文などは、逐語訳が基本の 翻訳ソフトにはむずかしいかもしれません。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 saviour (名詞) 救世主 recession hit (形容詞) 不況に見舞われた(不況に見舞われる) opening day (名詞) 初日 big name (名詞) 有名企業 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている不況に見舞われた メーカーのために起こり得る救世主と広告されています。 ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビのを 初公開しました。」 第 2 文は意味を想像しやすくなりましたが、第 1 文はまだ今ひとつです。 第 1 文の場合、文字は日本語になっても文の構造が英語のままである ために日本語として自然に読めるようにならないと言えます。 そこで、∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「3Dテレビは、売り上げの向上を目指している不況に見舞われたメーカー にとって救世主になるかもしれないと言われている。 ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビを 初公開した。」(である調/だする調の場合) まだ不完全ですが、何が言いたいのかをほぼ理解できる下訳にはなったと 言えるのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「3Dテレビは、不況に見舞われ売上げ向上を目指しているメーカーの 救世主になるかもしれないと言われている。 ラスベガスの家電ショーCESの初日、有名企業のすべてが3Dテレビを 初公開した。」 ↑ こんな感じでどうでしょうか。 3D テレビって、筆者のように老眼が始まっていても 3D で見えるので しょうか???。 老眼鏡をかければ問題ないのであればいいのですが・・・。 そういえば 3D 映像を見ることで視力回復のトレーニングになるという 話を聞いたことがありますが、ひょっとして 3D テレビが視力回復に 役立ったりするのであれば(???)、すごく興味があります。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ CES 2010 での 3D テレビ関連の動画サンプルを 2 つほど記載しておき ます(この動画が 3D で見えるわけではありませんが)。 ↓ http://www.youtube.com/watch?v=agMCD6fNtDA http://www.youtube.com/watch?v=qpU9uI7QDrE 今年も仕事の影響で配信が多少不定期になるかもしれませんが、頑張って このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。 次回は、1月21日(木)から 1月28日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.117 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞