No0117


── PR ──
  「本格翻訳6」 ¥3,573
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,573
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.117  2010.01.14      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、米国ラスベガスで開催された国際家電ショー "CES 2010" 
に関する報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

3D TV is being billed as a possible saviour for recession hit 
manufacturers looking to boost sales.
On the opening day of the Consumer Electronics Show, CES, in Las 
Vegas, all the big names unveiled 3D TV's. --- BBC News  2010/01/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている景気後退ヒット
メーカーのために起こり得る救助者と広告されています。
ラスベガスの家電ショー、CESの開会日に、すべての有名人は3Dテレビのを
初公開しました。」


△△ 景気後退ヒットメーカー???、起こり得る救助者???


訳文だけだと、ほとんど意味不明です。辞書登録すればある程度わかり
やすくなりそうにも見えますが、特に第 1 文などは、逐語訳が基本の
翻訳ソフトにはむずかしいかもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 saviour        (名詞)      救世主
 recession hit  (形容詞)    不況に見舞われた(不況に見舞われる)
 opening day    (名詞)      初日
 big name       (名詞)      有名企業



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている不況に見舞われた
メーカーのために起こり得る救世主と広告されています。
ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビのを
初公開しました。」


第 2 文は意味を想像しやすくなりましたが、第 1 文はまだ今ひとつです。

第 1 文の場合、文字は日本語になっても文の構造が英語のままである
ために日本語として自然に読めるようにならないと言えます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「3Dテレビは、売り上げの向上を目指している不況に見舞われたメーカー
にとって救世主になるかもしれないと言われている。
ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビを
初公開した。」(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、何が言いたいのかをほぼ理解できる下訳にはなったと
言えるのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「3Dテレビは、不況に見舞われ売上げ向上を目指しているメーカーの
救世主になるかもしれないと言われている。
ラスベガスの家電ショーCESの初日、有名企業のすべてが3Dテレビを
初公開した。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


3D テレビって、筆者のように老眼が始まっていても 3D で見えるので
しょうか???。
老眼鏡をかければ問題ないのであればいいのですが・・・。

そういえば 3D 映像を見ることで視力回復のトレーニングになるという
話を聞いたことがありますが、ひょっとして 3D テレビが視力回復に
役立ったりするのであれば(???)、すごく興味があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

CES 2010 での 3D テレビ関連の動画サンプルを 2 つほど記載しておき
ます(この動画が 3D で見えるわけではありませんが)。
↓

http://www.youtube.com/watch?v=agMCD6fNtDA

http://www.youtube.com/watch?v=qpU9uI7QDrE


今年も仕事の影響で配信が多少不定期になるかもしれませんが、頑張って
このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。

次回は、1月21日(木)から 1月28日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.117
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞