■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.084 2008.10.01 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
When a parameter contains more than one subparameter, separate the
subparameters by commas and enclose the subparameter list in
double quotes.
【目標訳】
1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、
各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを
二重引用符で囲んでください。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「パラメータが1以上の subparameter を含むとき、コンマによっての
subparameters を切り離して、そして subparameter リストを二重引用符
に括弧に入れて囲ってください。」
△△ ほとんど意味不明です。
ただ、ユーザー辞書のチューニング次第で問題の半分ぐらいは解決し
そうな気もします。
とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
subparameter (名詞) サブパラメータ
enclose (動詞) 囲む (←学習機能を使用)
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「パラメータが1以上のサブパラメータを含んでいるとき、コンマに
よってのサブパラメータを切り離して、そして二重引用符で
サブパラメータリストを囲んでください。」
登録した訳語が反映されて、少しは本来の意味を推測しやすくなりました
が、まだまだ不明瞭な箇所があります。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APL.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「パラメータが複数のサブパラメータを含んでいる場合は、
サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータリストを二重引用符で
囲んでください。」
これでかなりわかりやすくなったのでは(?)。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。
∇∇∇
「1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、
各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを
二重引用符で囲んでください。」
今回の例文に見られる "more than one 〜" の部分は、特に理科系の文書
では大変よく見かけます。
ほとんどの翻訳ソフトはこれを「1つ以上の〜」と訳すのですが、技術系の
翻訳ではより正確に訳すために、「複数の〜」や「2つ以上の〜」と訳す
場合がほとんどです。
つまり、"more than one 〜" は正確には「1つよりも多い〜」であって
「1つ」は含まれないので、「1つ以上の〜」としてしまうと誤訳になる
危険性があるわけです。ただ、状況によっては「○つ以上の〜」でも
問題ない場合もありますので、文脈や状況に応じて判断する必要があり
ます。
この問題を、ここでは訳出文リライトツールによって補正しています。
ちなみに、技術系の翻訳で「1つ以上の〜」と訳すのは、英語が
"one or more 〜" となっている場合です。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
関東地方ではほんの 2 週間ぐらい前まで夏日だったのに、数日前からは
もうこのまますぐにも冬になるのではないかと思うぐらいに急に冷えて
きました。
この数年ぐらい、春と秋の気温の変化が大きいので、夏物と冬物の服を
両方とも出しておくことが多くなりました。
読者の皆様も風邪を引かないようにご注意ください。
次回は、10月 8日(水)から 10月15日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.084
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞