■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.077 2008.06.25 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、火星ではじめて水が発見されたか(?)という、最近の 報道記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Scientists believe NASA's Phoenix Mars lander exposed bits of ice while recently digging a trench in the soil of the Martian arctic, the mission's principal investigator said Thursday. --- FOXNEWS.com 2008/06/20 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAの フェニックス火星探査機が氷のビットを暴露したと信じると任務の研究 責任者は木曜日に言いました。」 △△ わかりそうでわからない? 今回は、「訳語の問題」と「語順の問題」をクリアーすればかなりわかり やすくなりそうな気がします。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 bits of ice (名詞) 氷の小片 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAの フェニックス火星探査機が氷の小片を露出したと信じると任務の研究 責任者は木曜日に言いました。」 登録した訳語が反映されただけでなく、その直後の動詞も 「暴露した」から「露出した」に変化しました。これは、辞書登録により 目的語(氷の小片)の意味属性が変化したためかと思います。 これだけでも少しわかりやすくなったような気もしますが、まだまだ 使える日本語ではありません。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APN.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「科学者は、NASAの火星探査機「フェニックス」が火星の北極の地面に 最近溝を掘る際に氷の小片が(を)露出したと信じていると、任務の研究 責任者が(は)木曜日に語った。」(である調/だする調の場合) 時制の問題や単数・複数の問題が残りますが、かなりわかりやすくなった のでは?。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「科学者達は、NASAの火星探査機「フェニックス」が最近火星の北極地域 の地面に溝を掘った際に露出したのは氷の小片だったと信じていると、 任務の研究責任者が木曜日に語った。」 ↑ こんな感じでどうでしょうか。 ロボットアームで地面に溝を掘ったときに白い塊が出てきたようですが、 それが数日後には消えてなくなった(蒸発した?)ことから、氷だったに 違いないといわれています。 着陸地点の現在の気温から考えて、ドライアイスなどよりも氷だった 可能性の方が高いのだそうです。 今後は土壌サンプルの分析なども予定されているようなので、近いうちに またさらに具体的な調査結果が出てきそうな予感がします。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 前回号にも書きましたが、筆者のサイトに、機械翻訳ソフトや翻訳メモリ ソフトなどを中心とした各種翻訳支援ソフトの特徴について書いた新しい ページを追加しました。 以前から空いた時間に少しずつ準備していたページですが、ようやく アップロードできました。興味のある方は、ぜひ読んでみてください。 ▼ 翻訳支援ソフトについて書いた新しいページ http://www.aptransways.net/transaid01.htm ↓ このページの内容 ■ 機械翻訳ソフト ・ 機械翻訳ソフトの長所と短所 ・ 変数指定型例文登録機能\n ・ 学習機能\n■ 翻訳メモリソフト ・ 翻訳メモリソフトの長所と短所 ■ 機械翻訳ソフト + 翻訳メモリソフト ■ マウス翻訳ツール ■ その他の翻訳支援ツール ■ 追記 ・ 訳出文リライトツールの開発経緯 ・ 今後の構想 次回は、7月 2日(水)から 7月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.077 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞