No0050


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.050  2007.06.20      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日常会話にも使えそうな極めて一般的な文です。
こういう、普通に見かけそうなありふれた文の翻訳が、翻訳ソフトは意外
と不得意だったりします。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I anticipated good weather for the next day and prepared picnic 
lunches for all of us. But as it began to rain early in the 
morning, so my plans came to nothing. 

【目標訳】

翌日はいい天気だろうと予想して全員にピクニック用の弁当を用意したの
ですが、朝早くから雨が降りはじめて、私の計画は無駄になりました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は次の日の間よい天候を予期していて、私達のすべてのために
ピクニック昼食を用意しました。しかし、朝早く雨が降りはじめた時に、
そう、私の計画は失敗に終わりました。」



△△ 意味は大体わかりますが、細かな点では直訳や誤訳による問題が
ありそうです。


とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 anticipate    (動詞)    予想する
 good weather  (名詞)    いい天気
 picnic lunch  (名詞)    ピクニック用の弁当


ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は次の日の間いい天気を予想し、私達のすべてのためにピクニック用
の弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめた時に、そう、私
の計画は失敗に終わりました。」


登録した訳語が変化したのは当然ですが、それ以外にも、「用意しました」
が「準備しました」に変化しました。前後の訳語をユーザー辞書に登録
することで、その近くにある動詞の訳語が自動的に変化するのはよく見か
ける現象です。

その訳語を使うかどうかは、最終的にはユーザーが判断すべきでしょう。


あと、"as" をどう訳すかが、この例文に限らず翻訳ソフトにとってかなり
難問のようです。"as" は、副詞、接続詞、前置詞など複数の品詞と多様な
意味で使われる上に、他の単語との組み合わせでもさまざまな使われ方を
します。

そのため、誤訳になってしまう例を、他社製品でもよく見かけます。

もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに
限定されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は翌日はいい天気だろうと予想し、私達全員のためにピクニック用の
弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめたので、私の計画は
失敗に終わりました。」



かなりわかりやすくなったのではないでしょうか?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「翌日はいい天気だろうと予想して全員にピクニック用の弁当を用意した
のですが、朝早くから雨が降りはじめて、私の計画は無駄になりました。」



こんなところでどうでしょうか?。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

気づいてみたら、いつの間にかこのメルマガも今回で第 50 号になりまし
た。

不定期配信なのでなかなか配信回数が伸びないのですが、そんなことは
あまり気にせず、今後もマイペースで続けたいと思います。

本当はもっとペースアップしたいのですが、しばらくは今の配信ペースが
続きそうです。

次回は、6月27日(水)から 7月4日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.050
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞