No0051


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.051  2007.07.04      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、6/29 に米国で発売になった iPhone に関する 7/1 の記事
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

iPhones explode onto market
Hundreds of people who lined up Friday to be among the first to 
get their hands on Apple Inc.'s coveted iPhone are now going to 
be the braggarts and guinea pigs for the latest must-have, 
cutting-edge piece of techno-wizardry. --- CNN.com  2007/07/01

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「iPhones がマーケットに爆発します
アップル社の皆が欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初の
中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が今最新のもののための豚
が不可欠 - 持つ自慢屋とギニー、最先端のテクノ魔法の1個であること
になっています。」


△△ 「マーケットに爆発」???......「豚が不可欠」???

ほとんど意味不明です。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

今回は、いつもよりも少しだけ大胆な辞書登録をしてみました。

 explode onto market       (自動詞)  爆発的な勢いで市場に登場する
 coveted                   (形容詞)  誰もが欲しがる
 guinea pig                (名詞)    実験台
 must-have                 (形容詞)  なくてはならない
 piece of techno-wizardry  (名詞)    科学技術の発展によって可能に
                                     なったもの


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「iPhones が爆発的な勢いで市場に登場します
アップル社の誰もが欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初
の中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が最近のなくてはなら
ない、最先端の科学技術の発展によって可能になったもののために自慢屋
と実験台であるために今行きます。」


多少は本来の意味を想像しやすくなりましたが、まだまだわかりやすいと
は言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「iPhones が爆発的な勢いで市場に登場する
アップル社の誰もが欲しがる iPhone を最初に手に入れるために(ため
の)金曜日に並んだ何百人もの人々は(が)、今や最近のなくてはなら
ない、最先端の科学技術の発展によって可能になったものの自慢屋や
実験台になっている。」(である調/だする調の場合)



このリライト結果にもまだ不満が残るのですが、今回の訳文は
自動リライトの難易度が高く、リライト後の訳文にも複数の問題が残って
しまいました。

そこで最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「iPhone が爆発的な勢いで市場に登場
誰もが欲しがるアップル社の iPhone を最初に手に入れるために何百人
もの人々が金曜日に行列を作り、今や彼らは科学技術の発展によって可能\nになった最新で最先端のなくてはならないものの自慢屋や実験台になって
いる。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

iPhone には興味を持っている方が多いと思いますが、さまざまな事情が
あるようで、日本ではすぐには発売できないそうです。

来年以降、日本での発売が実現するのか?、あるいは同等の製品を日本の
メーカーが発売してしまうのか、どうなるのでしょう?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回号で使ったL社製翻訳ソフト(コリャ英和!)をバージョンアップし
て、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。
その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方はどうぞ(7/2 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、7月11日(水)から 7月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.051
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞