■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.038 2007.01.17 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
◆◇◆ おすすめメルマガ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
★☆★☆ クリックすればすぐ遊べる ナウオンゲーム ☆★☆★
メルマガ内のURLをクリックすれば、
すぐに無料ゲームが楽しめるよ。
単純だけど面白いくてハマるゲームばかり。
豪華プレゼントの懸賞情報もあるよ!
登録はこちら:http://www.mag2.com/m/0000163736.html
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現やイディオムの翻訳を不得意として
いることがよくわかる事例(短文)です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
He certainly jumps from one topic to another in his conversation.
【目標訳】
彼の話は必ずあちこちへ飛んでしまいます。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「彼は確かに彼の会話において1つのトピックから別のものに跳びます。」
△△ 典型的な「機械翻訳」です。
原語の文構造にあまりにも忠実な直訳が、機械翻訳の特徴と言えます。
そのため、翻訳ソフトは理科系の論文や技術文など、論理的な文章の
翻訳に向いていて、慣用表現の多い日常会話や文化系の翻訳にはあまり
向かないという意見をよく聞きます。
今回の例文の場合も、ユーザー辞書をいくらチューニングしても、
基本的にこれ以上あまり良くならないでしょう。
もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できることはあまりありません(自分で訳出文を手直しする以外には)。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「彼の話は必ずあちこちへ飛びます。」
いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、日本語と
しては自然に読めるレベルになったのではないでしょうか。
あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガでも使っているF社製翻訳ソフト(ATLAS)をバージョン
アップし、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較
結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある
方はどうぞ(1/9 記)。
AP Blog! → http://blog.aptransways.net/
次回は、1月24日(水)から1月31日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
━━━ 参加してます! ━━━━━━━━━━━━━━━━
◇◆『メルマガ自動相互紹介システム メルマガRing』◇◆
相互紹介を依頼する事も、依頼を待つ事もありません。
登録するだけで、相互紹介先が見つかります。 登録無料
今なら、メルマガ発行者が集まるSNSにも入れます。
詳しくはコチラで:http://www.merumaga.saikyou.biz
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.038
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞