No0038


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.038  2007.01.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


◆◇◆  おすすめメルマガ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
★☆★☆ クリックすればすぐ遊べる ナウオンゲーム ☆★☆★
メルマガ内のURLをクリックすれば、
すぐに無料ゲームが楽しめるよ。
単純だけど面白いくてハマるゲームばかり。
豪華プレゼントの懸賞情報もあるよ!
登録はこちら:http://www.mag2.com/m/0000163736.html
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現やイディオムの翻訳を不得意として
いることがよくわかる事例(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He certainly jumps from one topic to another in his conversation. 

【目標訳】

彼の話は必ずあちこちへ飛んでしまいます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は確かに彼の会話において1つのトピックから別のものに跳びます。」



△△ 典型的な「機械翻訳」です。
原語の文構造にあまりにも忠実な直訳が、機械翻訳の特徴と言えます。


そのため、翻訳ソフトは理科系の論文や技術文など、論理的な文章の
翻訳に向いていて、慣用表現の多い日常会話や文化系の翻訳にはあまり
向かないという意見をよく聞きます。


今回の例文の場合も、ユーザー辞書をいくらチューニングしても、
基本的にこれ以上あまり良くならないでしょう。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できることはあまりありません(自分で訳出文を手直しする以外には)。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼の話は必ずあちこちへ飛びます。」



いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、日本語と
しては自然に読めるレベルになったのではないでしょうか。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているF社製翻訳ソフト(ATLAS)をバージョン
アップし、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較
結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある
方はどうぞ(1/9 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、1月24日(水)から1月31日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


━━━ 参加してます! ━━━━━━━━━━━━━━━━
◇◆『メルマガ自動相互紹介システム  メルマガRing』◇◆
相互紹介を依頼する事も、依頼を待つ事もありません。
登録するだけで、相互紹介先が見つかります。 登録無料
今なら、メルマガ発行者が集まるSNSにも入れます。    
詳しくはコチラで:http://www.merumaga.saikyou.biz
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.038
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞