AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


翻訳ピカイチ V15
for Windows


翻訳ピカイチ メディカル V14
for Windows


翻訳ピカイチ メディカル 2014
南山堂パック for Windows


「翻訳ピカイチ」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「翻訳ピカイチ」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索




PC-Transer 翻訳スタジオ V22
for Windows


PC-Transer 翻訳スタジオ V22
for Windows アカデミック版


PC-Transer 翻訳スタジオ V22
for Windows ダウンロード版


「翻訳スタジオ」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「翻訳スタジオ」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索





MED-Transer V14
パーソナル for Windows


MED-Transer V14
プロフェッショナル for Windows


「MED-Transer」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「MED-Transer」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索




PAT-Transer V12
for Windows


「PAT-Transer」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「PAT-Transer」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索




Legal Transer V3
for Windows


MAC-Transer V11
通常版


MAC-Transer V11
アカデミック版


「MAC-Transer」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「MAC-Transer」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索




MED-Transer V11
for Mac


翻訳ブレイン 3


「翻訳ブレイン」シリーズ
関連製品をAmazonで検索


「翻訳ブレイン」シリーズ
関連製品を楽天市場で検索





   
   C社製翻訳ソフト対応リライトツール (Cバージョン)

    翻訳結果 (ですます調和文) を下の枠内に貼り付けてください。



          



である調 (だする調) に書き換えたい場合は [文体変更] ボタンをクリックしてください。

          





このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

  • 「C社製翻訳ソフト」 とは、クロスランゲージ社製の翻訳エンジンを採用した翻訳ソフトです。
  • 対応可能な無料翻訳サイト: CROSS-TranserWeblio 翻訳Infoseek マルチ翻訳

    注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。
    注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



  •     例文
    英文It was ten years ago, but I remember it like it was yesterday.
    目標訳それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように思い出されます。
    翻訳ソフト
    訳出文
    それは10年前でした、しかし、私はそれのような昨日であったのを思い出します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.290

    それは10年前のことでしたが、私はまるで昨日のことのように思い出します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Abe dressed as Super Mario steals show
    Japan stole the show at the closing ceremony of the Rio Olympics on Sunday night with its presentation as the next host of the Summer Games.
    As part of the handover of the Olympic torch from Rio to Tokyo, Japanese Prime Minister Shinzo Abe emerged from a huge green pipe dressed as popular video game character Super Mario. --- NHK World 2016/08/22
    目標訳スーパーマリオに扮した安倍首相が話題をさらう
    日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、夏の大会の次の開催国のプレゼンテーションをした日本が話題をさらった。
    リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相が人気テレビゲーム・キャラクターのスーパーマリオに扮して巨大な緑の土管から出てきた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    スーパーマリオがショーを一人占めして、安倍氏は服を着ました
    日本は、次の多数の夏のゲームとして、そのプレゼンテーションで日曜日の夜にリオ・オリンピックの閉会式で、ショーを一人占めしました。
    リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相は、人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオの服を着ている巨大な緑の土管から出てきました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.285

    スーパーマリオに扮した安倍氏が話題をさらう
    日曜日の夜に行われたリオ・オリンピックの閉会式で、日本が夏の大会の次のホスト(開催国)としてのプレゼンテーションで、話題をさらった。
    リオから東京への聖火の引き継ぎの一部として、日本の安倍晋三首相は、人気があるテレビゲーム・キャラクタ・スーパーマリオに扮して巨大な緑の土管から出てきた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文XXX server checks the file for an entry matching the calling address.
    目標訳XXXサーバーは、発呼アドレスと一致するエントリの有無についてファイルをチェックします。
     (または)
    XXXサーバーは、そのファイルを調べて発呼アドレスと一致するエントリの有無をチェックします。
    翻訳ソフト
    訳出文
    XXXサーバーは、発呼アドレスと一致しているエントリのために、ファイルをチェックします。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.280

    XXXサーバーは、発呼アドレスと一致しているエントリ(の有無)について、ファイルをチェックします。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Solar-powered hydrogen system to be installed at train station in Kawasaki
    TOKYO ― Toshiba Corp says it has received an order for its H2One stand-alone hydrogen energy supply system from East Japan Railway Co (JR East).
    The system will be installed at Musashimizonokuchi Station on the JR Nanbu Line in Kawasaki City and start operations in the spring of 2017. --- japantoday.com 2015/04/04
    目標訳太陽光発電方式水素システム、川崎市内の駅に導入予定
    東京 ― (株)東芝は、東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)から自立型水素エネルギー供給システム「H2One」を受注したと発表した。
    このシステムは、川崎市内のJR南武線・武蔵溝ノ口駅に導入され、2017年春から稼動を開始する。
    翻訳ソフト
    訳出文
    川崎の駅で導入される太陽光発電方式の水素システム
    東京―(株)東芝は、それが東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)からそのH2One自立型水素エネルギー供給システムを受注したと言います。
    システムは川崎市でJR南武線の上で武蔵溝ノ口駅で導入されて、2017年の春に、活動を始めます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.275

    川崎の駅に導入される太陽光発電方式の水素システム
    東京―(株)東芝は、東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)からそのH2One自立型水素エネルギー供給システムを受注したと発表した。
    システムは、川崎市内のJR南武線・武蔵溝ノ口駅に導入されて、2017年の春から稼動を開始する。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I'll sell this house if things come to the worst.
    目標訳最悪の場合には、私はこの家を売ります。
    翻訳ソフト
    訳出文
    ものが最悪の事態に来るならば、私はこの家を売ります。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.270

    最悪の場合には、私はこの家を売ります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The 2015 Tokyo Motor Show, one of the premier events for the global auto industry, kicked off on Thursday. And the focus for many Japanese automakers this time around appears to be on eco-friendly vehicles and stylish luxury cars. --- NHK World 2015/10/29
    目標訳自動車産業の世界的トップイベントの1つである東京モーターショー2015が木曜日に開幕した。今回、多くの日本の自動車メーカーの焦点は、環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車にあるようだ。
    翻訳ソフト
    訳出文
    2015年の東京モーターショー(世界的な自動車産業のためのトップイベントのうちの1つ)は、木曜日に始まりました。そして、多くの日本の自動車メーカーのための焦点は、今回は環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車にあるように見えます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.265

    世界的な自動車産業のためのトップイベントの1つである東京モーターショー2015が木曜日に開幕した。そして、多くの日本の自動車メーカーの焦点は、今回は環境にやさしい車とスタイリッシュな高級車にあるようだ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文It is a software product developed by Microsoft Corporation that provides developers with tools to build graphics-based applications.
    目標訳それはマイクロソフト社が開発したソフトウェア製品で、グラフィックス・ベースのアプリケーションを構築するためのツールを開発者に提供します。
    翻訳ソフト
    訳出文
    それは、開発者にグラフィックス・ベースのアプリケーションを構築するためのツールを提供するマイクロソフト社によって開発されるソフトウェア製品です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.260

    それは、マイクロソフト社が開発したソフトウェア製品で、開発者にグラフィックス・ベースのアプリケーションを構築するためのツールを提供します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Mers death toll rises to 16 in South Korea outbreak
    Another patient has died in South Korea amid an outbreak of the Middle East Respiratory Syndrome (Mers), bringing total fatalities to 16. Officials also reported five new cases in South Korea, which has the largest outbreak outside the Middle East. --- BBC News 2015/06/15
    目標訳韓国MERS感染、死者16人に
    中東呼吸器症候群(MERS)の感染が広がる韓国でさらに1人の患者が死亡し、死亡者総数が16人になった。当局は韓国での新しい事例5件も報告し、中東以外では最大の発生となっている。
    翻訳ソフト
    訳出文
    MERS死亡者数は、韓国発生で16まで上がります
    他の患者は中東呼吸器症候群(MERS)の発生の中で韓国で死亡しました。そして、16に死亡者総数を持ってきました。当局も韓国での5つの新しい事例を報告しました。そして、それは中東外に最大の発生を持ちます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.255

    MERS死亡者数は、韓国発生で16まで上がる
    中東呼吸器症候群(MERS)の流行(感染)が広がる韓国で、さらに1人の患者が死亡した。そして、死亡者総数が16となった。当局も韓国での新しい事例5件を報告した。そして、それは中東以外では最大の発生となっている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Since I felt utterly uneasy listening to the men argue, I sneaked away from there.
    目標訳男たちの口論を聞いていたたまれない気持ちになったので、私はその場からこっそり抜け出しました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    私が男が口論するのを聞いて全く心配であると感じたので、私はそこからこっそり逃げ出しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.250

    男が口論するのを聞いていたたまれない気持ちになったので、私はその場からこっそり逃げ(抜け)出しました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Nishikori Through to Australian Open Quarterfinals
    U.S. Open finalist Kei Nishikori advanced to the Australian Open quarterfinals on Monday with a 6-3, 6-3, 6-3 win over No. 9-seeded David Ferrer of Spain. --- abcnews.go.com 2015/01/26
    目標訳錦織、全豪オープン準々決勝へ
    全米オープン決勝進出者の錦織圭は、月曜日に第9シードのスペインのダビド・フェレールに6-3、6-3、6-3で勝利し、全豪オープン準々決勝へ進出した。
    翻訳ソフト
    訳出文
    徹底的に全豪オープン準々決勝への錦織
    全米オープン決勝進出者錦織圭は、スペインの第9を接種されたダビド・フェレールに対する6-3、6-3、6-3の勝利とともに、月曜日に全豪オープン準々決勝へ進みました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.245

    全豪オープン準々決勝への錦織
    全米オープン決勝進出者錦織圭は、月曜日にスペインの第9シードのダビド・フェレールに6-3、6-3、6-3で勝利し、全豪オープン準々決勝へ進出した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Each statement must be contained entirely on one line; statements cannot be continued from one line to the next.
    目標訳各ステートメントは、1行に完全に収まっていなければなりません。つまり、ステートメントは複数行に渡ることはできません。
    翻訳ソフト
    訳出文
    各々のステートメントは、1本の行で完全に含まれなければなりません;
    ステートメントは、1本の行から次まで続けられることができません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.240

    各々のステートメントは、1行に完全に収まっていなければなりません。
    ステートメントは、複数行に渡ることができません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan to help fight Ebola outbreak if requested
    If requested, the government will provide an unapproved medicine that might be effective in combating deadly Ebola virus to the World Health Organization (WHO) and other parties, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said at a news conference Monday. --- japantimes.co.jp 2014/08/25
    目標訳日本、要請があればエボラ出血熱との戦いを支援
    要請があれば、政府は致死性のエボラウイルスとの戦いに効果的かもしれない未承認薬を世界保健機関(WHO)とその他関係者に提供すると、菅義偉官房長官が月曜日に記者会見で発言した。
    翻訳ソフト
    訳出文
    要請されるならばエボラ出血熱の発生と戦うのを援助する日本
    要請されるならば、政府は世界保健機関(WHO)と他の関係者に致命的なエボラウイルスと戦うことに効果的かもしれない未承認薬を提供すると、菅義偉官房長官は月曜日に記者会見で言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.235

    要請があればエボラ出血熱の発生との戦いを支援する日本
    要請があれば、政府は世界保健機関(WHO)と他の関係者に致死性のエボラウイルスとの戦いに効果的かもしれない未承認薬を提供すると、菅義偉官房長官は月曜日に記者会見で発言した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文She doesn't look healthy at first glance, but she has never been absent from school.
    目標訳彼女は一見して健康そうに見えませんが、これまで学校を休んだことはありません。
     (または)
    彼女は一見してひ弱そうに見えますが、これまで学校を休んだことは一度もありません。
    翻訳ソフト
    訳出文
    彼女は一見したところ健康に見えません、しかし、彼女は学校をこれまで休んでいませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.230

    彼女は一見したところ健康そうに見えませんが、彼女はこれまで学校を休んだことはありません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Microsoft To End Windows XP Support By April 8
    The Windows XP operating system has been serving us for over 12 years and now, Microsoft has decided to cease support for the operating system. According to Microsoft support page, all technical and software support for the operating system would stop on April 8, 2014. --- windowsupdatesupport.com 2014/04/04
    目標訳マイクロソフト、Windows XPのサポートを4月8日で終了
    Windows XPオペレーティングシステムは12年以上もの間我々の役に立ってきたが、マイクロソフト社はこのオペレーティングシステムのサポート終了を決定した。マイクロソフト社のサポートページによると、このオペレーティングシステムの技術サポートおよびソフトウェア・サポートは、2014年4月8日にすべて終了する。
    翻訳ソフト
    訳出文
    4月8日までの終わりWindows XPサポートへのマイクロソフト
    Windows XPオペレーティングシステムは12年以上として我々の役に立っていました、そして、今は、マイクロソフトはオペレーティングシステムのサポートをやめることに決めました。マイクロソフト社のサポートページによると、オペレーティングシステムのすべての技術的なおよびソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に止まります。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.225

    4月8日で終了Windows XPサポート、マイクロソフト
    Windows XPオペレーティングシステムは12年以上の間我々の役に立っていたが、マイクロソフトはオペレーティングシステムのサポートを終了することを決定した。マイクロソフト社のサポートページによると、オペレーティングシステムのすべての技術サポートおよびソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に終了する。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Like resistors, capacitors, and other components, transistors can be stacked to produce increased or decreased impedance, increased output.
    目標訳抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねてインピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。
    翻訳ソフト
    訳出文
    抵抗、コンデンサと他の部品のように、トランジスタは増加したか減少したインピーダンス(増加した出力)を生じるために積み重ねられることができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.220

    抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねてインピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりすることができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Eagles beat Giants in Game 7 to win Japan Series
    SENDAI - The Rakuten Eagles beat the Yomiuri Giants 3-0 in Game 7 of the Japan Series on Sunday to win their first championship and give a boost to a region still recovering from the 2011 earthquake and tsunami. --- JapanToday.com 2013/11/04
    目標訳楽天、第7戦で巨人を破り日本シリーズ制覇
    仙台 − 楽天イーグルスは日曜日、日本シリーズの第7戦で読売ジャイアンツを3-0で破って初優勝し、2011年の地震と津波から復興中の東北地方を盛り上げた。
    翻訳ソフト
    訳出文
    イーグルスは、日本シリーズに勝つために、ゲーム7においてジャイアンツを破りました
    仙台−楽天イーグルスは、彼らの初のチャンピオンシップに勝って、まだ2011の地震と津波から復旧している地域に後押しを与えるために、日曜日に日本シリーズのゲーム7において、3-0で読売ジャイアンツを破りました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.215

    イーグルスは、第7戦(第7試合)で(の)ジャイアンツを破り、日本シリーズに勝った[イーグルスは、日本シリーズに勝つために(ための)第7戦(第7試合)で(の)ジャイアンツを破った]
    仙台−楽天イーグルスは日曜日、日本シリーズの第7戦(第7試合)で、読売ジャイアンツを3-0で破り、初優勝して、まだ2011年の地震と津波から復興中の地域を盛り上げた[仙台−楽天イーグルスは、初優勝して、まだ2011年の地震と津波から復興中の地域を盛り上げるために(ための)日曜日に日本シリーズの第7戦(第7試合)で、読売ジャイアンツを3-0で破った]。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Since it has been neglected for a long time, the roof is completely worn out.
    目標訳長い間放置されていたので、屋根がすっかり傷んでしまっています。
    翻訳ソフト
    訳出文
    それが長い間放置されたので、屋根は完全にすり減らされます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.210

    それが長い間放置されていたので、屋根が完全にすり減って(すっかり傷んでしまって)います。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan has relied more on fossil fuels in the two years since its nuclear accident, and that's helped boost the search for more sources.
    The country's biggest energy explorer is teaming up with a state-run firm in Russia to tap offshore oil fields. INPEX and Rosneft will develop two fields in the Sea of Okhotsk. --- NHK World News 2013/05/29
    目標訳原発事故からの2年間で日本は化石燃料への依存度をより強めており、それが資源探査に拍車をかけた。
    日本最大のエネルギー開発会社が、ロシアの国営企業と協力して海底油田を開発することになった。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、オホーツク海で2つの油田を開発する。
    翻訳ソフト
    訳出文
    日本はその原発事故から2年でより化石燃料に頼りました、そして、それはより多くの源の検索を促進するのを助けました。
    国の最大のエネルギー開発会社は、海底油田を開発するために、ロシアで国営企業と協力しています。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、オホーツク海で2つの野原を開発します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.205

    日本はその原発事故からの2年間で化石燃料への依存度をより強めたが、それがより多くの資源探査に拍車をかけた。
    同国最大のエネルギー開発会社は、ロシアの国営企業と協力して海底油田を開発している[同国最大のエネルギー開発会社は、海底油田を開発す(る)ためにロシアの国営企業と協力している]。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、オホーツク海で2つの油田を開発する。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文He has globally replaced "FFFFFF" with "F0F0F0" throughout the file.
    目標訳彼は、ファイル内の「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。
    翻訳ソフト
    訳出文
    彼は、ファイルを通して「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.200

    彼は、ファイル内の「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan's central bank policymakers have agreed to give Prime Minister Shinzo Abe what he's been pushing for - a two-percent inflation target. The agreement is included in the BOJ's joint statement with the government. It's part of Abe's plan to tackle deflation with bolder monetary easing measures. --- NHK World News 2013/01/23
    目標訳日本の中央銀行(日銀)の政策立案者たちは、安倍晋三首相が強く求めていた2パーセントのインフレ目標に応じることで合意し、政府との共同声明に盛り込んだ。それは、より大胆な金融緩和策でデフレに対処するという安倍首相の計画の一環だ。
    翻訳ソフト
    訳出文
    日本の中央銀行政策立案者は、安倍晋三首相に彼が要求していたもの ― 2パーセントのインフレ目標 ― を与えることに同意しました。合意は、政府とともにBOJ(日銀)の共同声明に含まれます。それは、より大胆な金融緩和策でデフレーションに取り組む安倍氏の計画の一部です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.195

    日本の中央銀行(日銀)政策立案者は、安倍晋三首相が要求していた2パーセントのインフレ目標に応じることで合意した。合意は、政府との共同声明(BOJ(日銀)の声明)に含まれる。それは、より大胆な金融緩和策でデフレに対処する安倍氏の計画の一部だ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文They were like two peas in a pod. I couldn't tell which of the sisters was older.
    目標訳彼女たちは瓜二つだったので、私は姉妹のどちらが姉なのか見分けがつきませんでした。
    翻訳ソフト
    訳出文
    彼らは、瓜二つのようでした。私は、姉妹のうちどちらがより古いかについて、見分けることができませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.190

    彼らは、瓜二つでした。私は、姉妹のどちらが姉なのか見分けることができませんでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Nasa's Curiosity rover to make first test drive
    A little more than two weeks after its arrival on Mars, Nasa's Curiosity rover will on Wednesday make its first "test drive" before setting off on its Red Planet mission, the US space agency said. --- telegraph.co.uk 2012/08/22
    目標訳NASAの探査車「キュリオシティー」が初の試運転
    火星に到着してから2週間と少しが経過したNASAの探査車「キュリオシティー」が、その赤い惑星(火星)でのミッションに出発する前の最初の「試運転」を水曜日に行うと、米国航空宇宙局が語った。
    翻訳ソフト
    訳出文
    最初の試運転をするNasaの探査車「キュリオシティー」
    火星へのその到着の少し2週以上後に、Nasaの探査車「キュリオシティー」はその赤い惑星(火星)でのミッションに出発する前にその最初の「試運転」を水曜日にすると、米国航空宇宙局は言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.185

    最初の試運転をするNASAの探査車「キュリオシティー」
    火星に到着してから2週と少しが経過した後に、NASAの探査車「キュリオシティー」はその赤い惑星(火星)でのミッションに出発する前の最初の「試運転」を水曜日にすると、米国航空宇宙局は語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文One solution to the problem is to implement parallel processors that can do vector and scalar processes simultaneously.
    目標訳問題の1つの解決策は、ベクトル処理とスカラー処理を同時に実行できる並列プロセッサを実現することです。
    翻訳ソフト
    訳出文
    問題の1つの解決策は、同時にベクトルとスカラー処理をすることができる並列プロセッサを実現することです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.180

    問題の1つの解決策は、ベクトルとスカラー処理を同時に行うことができる並列プロセッサを実現することです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文North Korea planning new nuclear test, South Korean intelligence report says
    Seoul, South Korea (CNN) -- North Korea is planning a new nuclear test in the area where it staged previous atomic blasts, according to a report from South Korean intelligence officials obtained by CNN. --- CNN.com 2012/04/09
    目標訳北朝鮮が新たな核実験を計画=韓国情報機関
    ソウル、韓国(CNN)−CNNが韓国の情報当局から得た報告によると、北朝鮮が過去に核実験を行った地域で新たな核実験を計画している。
    翻訳ソフト訳出文北朝鮮が新しい核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は言います
    ソウル、韓国(CNN)−CNNによって得られる韓国の情報当局者からの報告によると、北朝鮮はそれが前の原子核爆発を行った地域で、新しい核実験を計画しています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.175

    北朝鮮が新たな核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は語る
    ソウル、韓国(CNN)−CNNが韓国の情報当局者から得た報告によると、北朝鮮が前の原子核爆発を行った地域で、新たな核実験を計画している。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文After a life of much adventure and excitement, he peacefully breathed his last in the tranquility of his own home.
    目標訳多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取りました。
    翻訳ソフト訳出文多くの冒険と興奮の人生の後、彼は自宅の静けさで、平和に彼に息を引き取りました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.170

    多くの冒険と刺激に満ちた人生(生涯)の末、彼は自宅の静けさの中で静かに息を引き取りました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文New Asimo Humanoid Robot Revealed
    Years ago, when Honda first presented Asimo to the world, everyone was utterly impressed. But the corporation managed to leave everyone speechless again, when it launched the new-generation Asimo, which can now perform tasks which seemed impossible to get a machine to do just a decade ago. --- softpedia.com 2011/11/08
    目標訳人型ロボットの新型ASIMO公開
    何年か前にホンダがASIMOを世界に最初に発表したとき、誰もが完全に感銘を受けた。しかし、新世代ASIMOを発表したときも同社は再び誰もを唖然とさせることができた。ちょうど10年前は機械にさせるのが不可能に見えた作業でも今では行うことができる。
    翻訳ソフト訳出文現される新型ASIMO人型ロボット
    数年前、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰でも全く印象を受けました。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社はなんとか再び誰もを唖然とさせることができました。そして、それは現在、機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった作業を行うことができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.165

    現される新型ASIMO人型ロボット
    数年前(何年か前)、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰もが完全に感銘を受けた。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社はなんとか再び誰もを唖然とさせることができた。そして、ちょうど10年前は機械にさせるのが不可能に見えた作業を今では行うことができる。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Paper should not be stored in either low- or high-humidity areas. Low-humidity conditions can cause a static electrical charge to build up on the paper; high humidity can cause the paper wrinkle.
    目標訳用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。低湿度の状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では用紙にしわが寄る可能性があります。
    翻訳ソフト訳出文用紙は、どちらの低湿度または高湿度域にも保管されてはいけません。低湿度状況は、静電気が用紙の上で積み重なる原因になることがありえます;高湿度は、用紙しわを引き起こすことがありえます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.160

    用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。低湿度の状態では、用紙の上で静電気が帯電する可能性があります。高湿度では、用紙にしわが寄る可能性があります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Sony has shown off a pair of tablets that will launch later this year. The S1 is little more than yet another Honeycomb tablet in a Sony-designed box, with a 9.4-inch widescreen display and a wedge-shaped case. Way more interesting is the S2, a clamshell tablet with two 5.5-inch screens. --- wired.com 2011/04/26
    目標訳ソニーは、年内に発売する予定のタブレット2機種を公開した。S1はソニーがデザインしたボックスに入った新たなHoneycomb (Android 3.0)タブレットにすぎないもので、9.4インチのワイドスクリーンディスプレイとV字形のケースを採用している。より興味深いのはS2で、5.5インチのスクリーン2枚を採用したクラムシェル型(折り畳み式)のタブレットだ。
    翻訳ソフト訳出文ソニーは、今年後で発売する一対のタブレットを公開しました。9.4インチのワイドスクリーンディスプレイとV字形のケースで、S1はソニーがデザインしたボックスでさらにもう一つのHoneycomb (Android 3.0)タブレットにすぎないです。より興味深い方法は、S2(2枚の5.5インチのスクリーンによるクラムシェル型(折り畳み式)のタブレット)です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.155

    ソニーは(が)、年内に発売するタブレット一組を公開した。S1はソニーがデザインしたボックスに入ったさらにもう一つのHoneycomb (Android 3.0)タブレットにすぎないもので、9.4インチのワイドスクリーンディスプレイとV字形のケースを採用している。より興味深いのはS2で、5.5インチのスクリーン2枚を採用したクラムシェル型(折り畳み式)のタブレットだ。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文No matter how hard I try, I just can't seem to make it anymore at my age.
    目標訳どんなに一生懸命努力しても、もうこの年齢じゃうまくいくような気がしません。
    翻訳ソフト訳出文私がどんなに一生懸命に試みても、私はちょうど私の年齢でもう成功するようでありえません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.150

    どんなに一生懸命努力しても、私は私の年齢ではもう成功するような気がしません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Dr Ahmad Zaafan, pharmacologist, and his fiancee Oula Abdul Hamid, both camping in Tahrir Square in Cairo since January 28, announced on Sunday their marriage at a special ceremony attended by more than 300,000 people.
    The couple said they decided to tie knot after they spent the past 10 days along with their friends in the square. --- gulfnews.com 2011/02/06
    目標訳1月28日からカイロのタハリール広場で野営していた薬理学者のアフマド・ザーファン博士と婚約者のオーラ・アブドゥル・ハミドさんは日曜日、彼らの結婚を300,000人以上が参加する特別な式典で発表した。
    このカップルは、過去10日間を広場で友人達と共に過ごした後、結婚することに決めたと語った。
    翻訳ソフト訳出文アフマド・ザーファン博士、薬理学者と彼の婚約者オーラ・アブドゥル・ハミド(1月28日からカイロのタハリール広場での両方のキャンプ)は、日曜日に彼らの結婚を300,000人以上が参加する特別な式典で発表しました。
    カップルは、彼らが広場で彼らの友人と一緒に過去10日を過ごしたあと、彼らが結婚することに決めたと言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.145

    アフマド・ザーファン博士(薬理学者)と彼の婚約者オーラ・アブドゥル・ハミド(1月28日からカイロのタハリール広場で両方ともキャンプ中)は日曜日、彼らの結婚を300,000人以上が参加する特別な式典で発表した。
    カップルは(が)、彼らが過去10日間を広場で彼らの友人と共に過ごしたあと、結婚することに決めたと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Buffer reallocation is valid during an allocation operation only; if the allocation operation has completed, buffer reallocation is not valid.
    目標訳 1バッファーの再割り当ては、割り当て操作中にのみ有効です。割り当て操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。
    目標訳 2バッファーの再割り当てができるのは、割り当て操作の間だけです。割り当て操作が完了すると、バッファーの再割り当てはできなくなります。
    翻訳ソフト訳出文バッファーの再割り当ては、割り当て操作の間だけ、有効です;割り当て操作が完了したならば、バッファーの再割り当ては有効でありません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.140

    バッファーの再割り当ては、割り当て操作の間にのみ有効です。割り当て操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The same company that makes many of the airliners carrying passengers around the world will now be carrying passengers to low Earth orbit. Boeing announced today it has signed a memorandum of agreement with Space Adventures to develop and market the private space rides. --- wired.com 2010/09/15
    目標訳世界中で多くの大型旅客機に乗客を乗せているのと同じ会社が、今度は乗客を地球の低軌道へ運ぼうとしている。ボーイング社は今日、民間宇宙旅行を開発・販売することでスペースアドベンチャーズ社との合意の覚書に署名したと発表した。
    翻訳ソフト訳出文大型旅客機の多くを世界中の乗客を乗せているようにする同じ会社は、現在乗客を地球の低軌道へ運んでいます。ボーイングは、今日、民間の宇宙旅行を開発・販売することがスペースアドベンチャーズ社との一致の覚書に署名したと発表しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.135

    大型旅客機の多くに世界中の乗客を乗せているのと同じ会社は(が)、現在乗客を地球の低軌道へ運んでいる。ボーイングは今日、民間の宇宙旅行を開発・販売することでスペースアドベンチャーズ社との合意の覚書に署名したと発表した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Even though I knew I had made no mistakes, an indescribable fear came over me from time to time.
    目標訳間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない不安に襲われました。
    翻訳ソフト訳出文たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、言いようのない不安は時々私を襲いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.130

    私が間違いは犯していないと知っていても、時々私は言いようのない不安に襲われました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The World Expo is opening in the Chinese city of Shanghai - the first time a developing country has hosted the event.
    Chinese state media says the country has spent much more on the event than was spent on the Beijing Olympics.
    At least 70 million visitors - almost all of them Chinese - are expected to visit pavilions and exhibitions staged by more than 240 countries and organisations from around the world. --- BBC News 2010/04/29
    目標訳新興国では初めての開催となる万国博覧会が中国の上海市で開幕する。
    中国の国営メディアでは、北京オリンピックを上回る額がこの万博に支出されたと伝えている。
    世界中から240以上の国と機関が参加するパビリオンや展示会場に、少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんどが中国人 ― が訪れると見込まれている。
    翻訳ソフト訳出文万国博覧会は中国の上海市で開いています−初めて、新興国はイベントを主催しました。
    中国の国営メディアは、北京オリンピックで費やされたより、同国がずっと多くイベントに費やしたと言います。
    少なくとも7000万の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は、世界中から240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を訪れることになっています。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.125

    万国博覧会が中国の上海市で開幕している。新興国がイベントを主催するのは初めてのことだ。
    中国の国営メディアでは、北京オリンピックで費やされたよりずっと多く同国がイベントに費やしたと伝えている。
    少なくとも7000万人の来場者 ― そのほとんど中国人 ― は(が)、世界中から240以上の国と機関によって行われるパビリオンと展示会を訪れると見込まれている。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The HW mode improves system efficiency by making network path selection with the hardware function rather than the control-program function.
    目標訳HWモードでは、ネットワーク経路の選択を制御プログラム機能ではなくハードウェア機能で行うので、システム効率が向上します。
    翻訳ソフト訳出文HWモードは、制御プログラム機能よりもむしろハードウェア機能でネットワーク経路の選択を行うことによって、システム効率を改善します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.120

    HWモードでは、制御プログラム機能ではなくハードウェア機能で(の)ネットワーク経路の選択を行うことによって、システム効率が改善(向上)します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文EDITORIAL: Futenma base problem
    A lack of progress in talks on relocating the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture is putting an increasing strain on Japan-U.S. relations.
    This is mostly due to Prime Minister Yukio Hatoyama's announcement last week to carry over settlement of the problem to next year. --- asahi.com 2009/12/11
    目標訳社説:普天間基地問題
    沖縄県の米海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議が進展しないことから、日米関係の緊張が高まっている。
    その原因は主として、鳩山由紀夫首相が先週、問題解決を来年に持ち越すと発表したことに起因する。
    翻訳ソフト訳出文社説:普天間基地問題
    沖縄県で米国海兵隊普天間飛行場を移設することについての話の進展不足は、日米関係に増加している重圧を与えています。
    これは、大部分は来年まで問題解決を持ち越すために、先週、鳩山由紀夫首相の発表によります。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.115

    社説:普天間基地問題
    沖縄県で(の)米国海兵隊普天間飛行場の移設に関する協議の進展不足により、日米関係の緊張が高まっている。
    その原因は主として、来年まで(の)問題解決を持ち越すという、先週の鳩山由紀夫首相の発表にある。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Since it's before pay-day, let's go to the cheapest bar in town for a drink.
    目標訳給料日前なので、一杯やるなら町で一番安いバーに行きましょう。
    翻訳ソフト訳出文それが給料日前にあるので、酒を飲みに行って町で最も安いバーに行きましょう。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.110

    給料日前なので、一杯やるなら町で最も安いバーに行きましょう。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文US switches to digital television
    About one million households in the United States were faced with blank television screens after stations switched off their analogue signal.
    The nationwide transition to digital services saw a last-minute rush to buy converter boxes and TVs. --- BBC News 2009/06/12
    目標訳米国、デジタルテレビ放送へ切り替え
    放送局がアナログ信号のスイッチを切った後、アメリカ合衆国のおよそ100万世帯でテレビの画面に何も映らなくなった。
    デジタルサービスへの全国的な移行により、コンバータボックスやテレビを買おうとする期限間際の混雑が発生した。
    翻訳ソフト訳出文デジタル・テレビへの米国の切り替え
    放送局が彼らのアナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ合衆国のおよそ100万の世帯は空のテレビ画面に直面しました。
    デジタル・サービスへの全国的な移行は、コンバータ・ボックスとテレビを買うために、期限間際の混雑を見ました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.105

    デジタル・テレビへの米国の切り替え
    放送局が(彼らの)アナログ信号のスイッチを切ったあと、アメリカ合衆国のおよそ100万世帯で(は)テレビ画面に何も映らなくなった。
    デジタル・サービスへの全国的な移行により、コンバータ・ボックスとテレビを買うために(ための)期限間際の混雑が発生した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Checkpoints establish places in your program from which your program could be restarted, in the event of a program or system failure.
    目標訳 1プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、プログラムを再起動できるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。
    目標訳 2プログラムまたはシステムに障害が発生した場合に、プログラムを再起動できる場所をチェックポイントによりプログラム内に設定します。
    翻訳ソフト訳出文プログラムまたはシステムの障害の場合には、チェックポイントはあなたのプログラムが再起動されることができたプログラム内の場所を設定します。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.100

    プログラムまたはシステムに障害が発生した場合には、あなたのプログラムを再起動することができるプログラム内の場所をチェックポイントにより設定します。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Today, March 2, 2009, a Near Earth Object known as Asteroid 2009 DD45 made a close pass to Earth. Asteroid 2009 DD45 passed within 63,500 km (~39,000 miles), or about 0.17 Lunar orbits. Below is a video of the NEO Asteroid 2009 DD45. The video is in real-time, and you can see the asteroid as a white speck that floats from right to left. --- visualastronomy.com 2009/03/02
    目標訳今日、2009年3月2日、小惑星2009 DD45という地球近傍天体が地球のすぐ近くを通過した。小惑星2009 DD45は、地球から63,500 km(39,000マイル)以内、または月の公転軌道の0.17単位付近を通過した。以下がそのNEO小惑星2009 DD45の映像だ。この映像は実時間であり、小惑星を右から左へ流れる白い点で見ることができる。
    翻訳ソフト訳出文今日、2009年3月2日に、小惑星2009のDD45として知られている地球近傍天体は、地球のすぐ近くを通過しました。小惑星2009のDD45は、63500km(~39,000マイル)以内に、または、0.17の月の公転軌道のあたりを通りました。下記は、NEO小惑星2009DD45の映像です。映像は実時間にあります、そして、あなたは右から左に浮く白い点として小惑星を見ることができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.095

    今日、2009年3月2日、小惑星2009のDD45として知られている(〜という)地球近傍天体は(が)、地球のすぐ近くを通過した。小惑星2009のDD45は(が)、63500km(~39,000マイル)以内、または0.17の月の公転軌道の付近を通過した。下記は(以下が)、NEO小惑星2009DD45の映像だ。映像は実時間であり、あなたは右から左へ浮遊する(流れる)白い点として小惑星を見ることができる。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Though they thoroughly inquired into his background, they could find nothing suspicious.
    目標訳彼らは彼の身元を徹底的に調査しましたが、不審な点は何も見つかりませんでした。
    翻訳ソフト訳出文彼らが徹底的に彼の背景を調査したけれども、彼らは疑わしい何も見つけることができませんでした。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.090

    彼らは彼の背景(身元)を徹底的に調査したけれども、彼らは不審な点は何も見つけることができませんでした。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文This chapter describes how to install the software products. For more information on product modules to be installed, see "Appendix A."
    目標訳この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照してください。
    翻訳ソフト訳出文この章は、ソフトウェア製品をインストールする方法を記載します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録Aを見てください。」
    リライト
    結果
                   

    この章では、ソフトウェア製品をインストールする方法について説明します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照してください。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文STOCKHOLM -- Two Japanese researchers and a Tokyo-born U.S. scientist have won the Nobel Prize in physics for discoveries in the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of Sciences announced Tuesday. --- JapanToday.com 2008/10/08
    目標訳ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が、素粒子物理学の分野での発見によりノーベル物理学賞を受賞したと発表した。
    翻訳ソフト訳出文ストックホルム−2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者は素粒子物理学の世界で発見のためにノーベル物理学賞を獲得したと、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.085

    ストックホルム−スウェーデン王立科学アカデミーは火曜日、2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと発表した[2人の日本人研究者と東京生まれの米国人科学者が素粒子物理学の世界(分野)で(の)発見によりノーベル物理学賞を受賞(獲得)したと、スウェーデン王立科学アカデミーが火曜日に発表した]。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Connecting the cables in another procedure entails some loss of power.
    目標訳他の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます。
    翻訳ソフト訳出文他の手順でケーブルを接続することは、電力の若干の損失を伴います。
    リライト
    結果
                   

    他の手順で(の)ケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます[他の手順で(の)ケーブルを接続することには、電力の損失がある程度伴います]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文"Checkpoints/Restart" is a method of recording information about a job at programmer designated checkpoints so the job can be restarted at one of these checkpoints or at the beginning of a job step.
    目標訳「Checkpoints/Restart」は、プログラマが指定した複数のチェックポイントでジョブに関する情報を記録しておく方法です。これにより、これらのチェックポイントの1つまたはジョブステップの始めからジョブを再開することができます。
    翻訳ソフト訳出文ジョブがこれらのチェックポイントの一つで、または、ジョブ・ステップの始めに再開されることができるように、「チェックポイント/Restart」はプログラマが指定したチェックポイントでジョブに関する情報を記録する方法です。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.080

    「チェックポイント/Restart」は(が)、プログラマが指定したチェックポイントで(の)ジョブに関する情報を記録する方法です。これにより、これらのチェックポイントの一つまたはジョブ・ステップの始めからジョブを再開することができます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文BEIJING (XFN-ASIA) - The death toll from the earthquake in the southwest province of Sichuan stood at 65,080 as of 12 noon today, a government spokesman said. --- CNBC.com 2008/05/26
    目標訳北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省での地震による犠牲者数が今日の正午現在で65,080人に上ったと、政府報道官が語った。
    翻訳ソフト訳出文北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震からの犠牲者数は今日正午現在、65,080にのぼったと、政府報道官が言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.075

    北京(XFN-ASIA)−中国南西部の四川省の地震による犠牲者数は今日の正午現在で65,080に上ったと、政府報道官が語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Increased revolutions may require that lubricants be applied frequently.
    目標訳回転が上がると、潤滑油を頻繁に加える必要が生じることがあります。
    翻訳ソフト訳出文さらなる回転は、潤滑油が頻繁に塗られることを必要とするかもしれません。
    リライト
    結果
                   

    さらに回転が増加する(上がる)と、潤滑油を頻繁に塗る[潤滑油が頻繁に塗られる]必要が生じることがあります(〜かもしれません)。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文I can't help wondering about their future, when I see them so wrapped up in each other.
    目標訳彼らが互いに夢中になっているのを見ると、私は彼らの将来に疑問を抱かずにはいられません。
    翻訳ソフト訳出文私が彼らが互いにとても包まれるのを見るとき、私は彼らの将来を怪しまずにはいられないです。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.070

    彼らが互いに夢中になっているのを見るとき、私は彼らの将来に疑問を抱かずにはいられません。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文The program module uses the message box periodically to return the status information.
    目標訳プログラムモジュールでは、メッセージボックスを定期的に使用してステータス情報を返します。
    翻訳ソフト訳出文プログラム・モジュールは、ステータス情報を返すために、定期的にメッセージボックスを使います。
    リライト
    結果
                   

    プログラム・モジュールは(が)、メッセージボックスを定期的に使ってステータス情報を返します[プログラム・モジュールは(が)、ステータス情報を返す(る)ためにメッセージボックスを定期的に使います]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Warner Brothers Home Entertainment announced Friday that it will begin offering its high-definition DVDs exclusively in the Blu-ray disc format, striking a major blow in the marketplace battle between Blu-ray and HD DVD. --- CNN.com 2008/01/04
    目標訳ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは、金曜日、高画質DVDの提供をブルーレイ・ディスク・フォーマットのみに一本化すると発表し、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。
    翻訳ソフト訳出文ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは金曜日に、それがブルーレイ・ディスク・フォーマットだけでその高画質DVDを提供し始めると発表しました。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場戦争において主な一撃を加えました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.065

    ワーナーブラザーズ・ホームエンターテインメントは(が)、金曜日、その高画質DVDをブルーレイ・ディスク・フォーマットだけで提供し始めると発表した。そして、ブルーレイとHD DVD間の市場争いに大きな衝撃を与えた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Japan's Kaguya spacecraft has released its second mini-probe into orbit around the Moon. The two 'baby' probes will work in concert with their mothership to reveal the Moon's internal structure by making sensitive measurements of its gravity field. --- NewScientist.com 2007/10/12
    目標訳日本の宇宙船「かぐや」は、2機目の小型探査機を月の周回軌道に投入した。2機の『ベビー』探査機は母船と連携して動作し、月の重力場の高感度測定を行うことによってその内部構造の解明を目指す。
    翻訳ソフト訳出文日本の「かぐや」宇宙船は、月の軌道に、その第2の小型探査機をリリースしました。2つの『ベビー』探査機は、その重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにするために、彼らの母船と協力して働きます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.061

    日本の「かぐや」宇宙船は(が)、その第2の小型探査機を月の周回軌道に投入した。2機の『ベビー』探査機は彼らの母船と連携して動作し、重力場の高感度測定をすることによって月の内部構造を明らかにする[2機の『ベビー』探査機は(が)、重力場の高感度測定をすることで(の)月の内部構造を明らかにするために(ための)彼らの母船と連携して動作する]。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Use the arrow keys to select the option.
    目標訳 1
    目標訳 2
    矢印キーを使ってオプションを選択してください。
    オプションを選択するには、矢印キーを使ってください。
    翻訳ソフト訳出文オプションを選択するために、矢印キーを使ってください。
    リライト
    結果
                   

    矢印キーを使ってオプションを選択してください[オプションを選択す(る)には、矢印キーを使ってください]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文A China Airlines plane went up in flames Monday morning after landing at Naha airport in Okinawa Prefecture, with all 157 passengers and eight crew members reported to be safe. The fire broke out in the left wing engine eight minutes after the Boeing 737-800 from Taipei landed and the passengers had evacuated. --- JapanToday.com 2007/08/20
    目標訳中華航空機が月曜日の朝、沖縄県の那覇空港に着陸後に炎上したが、乗客157人と乗員8人全員の無事が伝えられた。台北発のボーイング737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、左翼エンジンから出火した。
    翻訳ソフト訳出文無事であると報告される全157人の乗客と8人の乗員と、中華航空機は、沖縄県の那覇空港に着陸した後に、月曜日の朝に炎上しました。台北からボーイング737-800型機が着陸した、そして、乗客が避難したあと、火は8分、左翼エンジンで出ました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.055

    中華航空機が月曜日の朝に、沖縄県の那覇空港に着陸した後に炎上したが、乗客157人と乗員8人全員が無事だと報告された。台北発のボーイング737-800型機が着陸して乗客が避難した8分後に、火は左翼エンジンから出火した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文A user uses the arrow keys to select the option.
    目標訳ユーザーは、矢印キーを使用してオプションを選択します。
    翻訳ソフト訳出文ユーザーは、オプションを選択するために、矢印キーを使います。
    リライト
    結果
                   

    ユーザーは(が)、矢印キーを使ってオプションを選択します[ユーザーは(が)、オプションを選択す(る)ために矢印キーを使います]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier said Europe and Asia had failed to agree on how to fight global warming on an equal footing after 2012 when the Kyoto Protocol which limits greenhouse gas emissions runs out. --- EUbusiness.com 2007/05/29
    目標訳ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと語った。
    翻訳ソフト訳出文ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が尽きるとき、ヨーロッパとアジアが2012年以後対等な立場の上で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.049

    ドイツのフランクワルター・シュタインマイヤー外相は(が)、温室効果ガスの排出を制限する京都議定書が期限切れとなる(無効になる)2012年以降、ヨーロッパとアジアが対等な立場で地球温暖化と戦う方法について同意することができなかったと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文No computer programmers want their source code read or altered by other individuals except when they specifically intend for this to happen.
    目標訳コンピュータプログラマは、特に意図した場合を除き、自分のソースコードが他人によって読まれたり変更されたりすることを望みません。
    翻訳ソフト訳出文彼らが特にこれのために起こるつもりのとき以外は、コンピュータープログラマーは彼らのソースコードが読まれるか、他の個人によって変更されることを望みません。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.044

    コンピュータープログラマーは(が)、特に意図した場合を除き、彼らのソースコードが他の人(他人)によって読まれたり変更されたりすることを望みません。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文One full month before Microsoft Windows Vista ships to consumers, hackers and security experts have already discovered six serious flaws in the operating system. --- Wired News 2006/12/26
    目標訳マイクロソフト社製Windows Vistaの消費者向けの出荷が始まるまる1ヵ月前になって、ハッカーとセキュリティの専門家たちは、オペレーティングシステムに既に6つの重大な欠陥を発見した。
    翻訳ソフト訳出文マイクロソフトWindows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、ハッカーとセキュリティ専門家は、オペレーティングシステムで6つの重大な欠陥をすでに発見しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.037

    マイクロソフト社製Windows Vista消費者向けの出荷のまる1ヵ月前に、ハッカーとセキュリティ専門家は(が)、オペレーティングシステムに(で)既に6つの重大な欠陥を発見した。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The announcement in August 2006 that an unapproved variety of genetically modified (GM) rice had been found at low levels in US long-grain rice sent shock waves through the food industry. --- BBC News 2006/09/28
    目標訳米国産長粒米から未承認の遺伝子組み換え米(GM米)が少量見つかったという2006年8月の発表は、食品業界に衝撃を与えた。
    翻訳ソフト訳出文認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で低水準で見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を通して衝撃波を送りました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.033

    2006年8月、認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で低水準で見つかったという発表が(は)、食品業界に衝撃を与えた。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Microsoft Corp. said on Friday it plans to release a new music and entertainment player and accompanying software under the "Zune" brand this year, in a belated attempt to challenge the dominance of Apple Computer Inc.'s iPod player. --- Neowin.net 2006/07/22
    目標訳マイクロソフトは、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年、新しい音楽娯楽プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを、「Zune」というブランド名で発売する予定だと語った。
    翻訳ソフト訳出文マイクロソフトは、金曜日に、それが、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に挑戦する遅れた試みにおいて、今年「Zune」ブランドの下で新しい音楽娯楽プレーヤーと付随するソフトウェアを発売する予定であると言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.027

    マイクロソフトは(が)、金曜日、アップル・コンピュータのiPodプレーヤーの優位に遅ればせながら挑戦するため、今年新しい音楽娯楽プレーヤーとそれに付随するソフトウェアを「Zune」ブランドの下で発売する予定だと語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Stepping into a research area marked by controversy and fraud, Harvard University scientists said Tuesday they are trying to clone human embryos to create stem cells they hope can be used one day to help conquer a host of diseases. --- CBS News 2006/06/06
    目標訳ハーバード大学の科学者は、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野に踏み込み、多くの病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞をつくるために、ヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると語った。
    翻訳ソフト訳出文論争と不正行為によってマークされる研究分野に入って、ハーバード大学科学者は、火曜日に、彼らが彼らが多数の病気を克服するのを助けるためにある日使われることができることを望む幹細胞をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.019

    ハーバード大学の科学者は(が)、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野に入って、多数の病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文The article says the president of a company operating in the red gets a hundred million yen as a retirement allowance.
    目標訳 1
    目標訳 2
    記事によれば、赤字経営の会社の社長の退職金が1億円だそうです。
    記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取ると書かれています。
    翻訳ソフト訳出文記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受けとるとあります。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.014

    記事によれば、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取るそうです[記事には、赤字経営の会社の社長が退職金として1億円を受け取ると書かれています]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文NASA satellites that monitor ocean color and temperature have joined a global effort to study the worrisome bleaching of coral in Australia's Great Barrier Reef. --- CNN.com 2006/04/06
    目標訳海洋の色と温度を監視するNASAの衛星が、オーストラリアのグレートバリアリーフでのサンゴの気がかりな白化を調査する国際的な取り組みに加わった。
    翻訳ソフト訳出文海洋色と温度を監視するNASAの衛星は、オーストラリアのグレートバリアリーフで気がかりなサンゴの白化を調査するために、国際的な取り組みに加わりました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.009

    海洋色と温度を監視するNASAの衛星は(が)、オーストラリアのグレートバリアリーフで(の)気がかりなサンゴの白化を調査するために(ための)国際的な取り組みに加わった。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Today's TV news says that there was a severe earthquake in central Asia.
    目標訳今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったようです。
    翻訳ソフト訳出文今日のテレビのニュースは、大地震が中央アジアにあったと言います。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.007

    今日のテレビのニュースによると、中央アジアで(に)大地震があったようです。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文They say Mr. Clark has nothing to do with the accident because he was in another place when it happened.
    目標訳クラークさんはその事故とは関係がないと言われています。なぜなら、事故当時、彼は別の場所にいたからです。
    翻訳ソフト訳出文彼らは、それが起こったとき彼が別の場所でいたので、クラーク氏が事故とは無関係であると言います。
    リライト
    結果
         

    クラーク氏(クラークさん)は、事故とは無関係だと言われています。なぜなら、それが起こったとき、彼は(が)別の場所にいたからです。

    ▲TOPへ  

    このページの例文翻訳に使用した製品
     ・ PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2010
     ・ PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2009
     ・ PC-Transer 翻訳スタジオ LE 2008
     ・ PC-Transer 翻訳スタジオII パーソナル 400
     ・ 翻訳ピカイチ V6 for Windows



    ▲TOPへ]  


    HOME | メールマガジン
    訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
    英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




    AP Transways
    Copyright © 2005-2018   AP Transways   All rights reserved.