「C社製」と一致するもの

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「英会話フレーズブック―リアルな日常表現2900」 ¥2,700
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4756911102/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.310  2018.09.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you have any trouble deciding, I can help you pick a wine that
will suit your taste.


【目標訳】

決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝いします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの趣味に
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

以下の単語をユーザー辞書に登録します。

taste (名詞)  好み (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがトラブルを決めさせるならば、私はあなたがあなたの好みに
合うワインを選択するのを手伝うことができます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが決めかねるならば、私はあなたのお口に合うワインをあなたが
選択するのを手伝うことができます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインの選択を私がお手伝い
します。」

または

「決めかねるようでしたら、お口に合うワインを選べるように私が
お手伝いします。」

など。

今回の例文は簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に前半部分の構文を
うまく解釈できていないため、前半部分が意味の通じない訳出文になって
しまっています。

"have any trouble deciding" の部分を翻訳ソフトは
「トラブルを決めさせる」と直訳していますが、この例文の場合は
「決める上でトラブルがある」、つまり「決められない」または
「決めかねる」と解釈すべきです。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベース機械翻訳方式)の悪い癖が現れている一例と言えるかも
しれません。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


上記の "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」と
新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができますので、
翻訳結果を比較してみることができます。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

個人的な話ですが、長い間翻訳だけに関わってきたせいか、読み書きには
比較的慣れているのですが、ヒアリングやスピーキングの能力がすっかり
退化してしまいました。

翻訳を始める前の若い頃は、まだ仕事の中で英語を話す必要に迫られる
ことが多かったので、ある程度は話していたのですが、今はその必要性が
まったくないので、会話力という点ではほとんど初心者のレベルまで
低下してしまっています。

何とかやり直したいと思って NHK のラジオ講座などを聞いたりしている
のですが、何しろ使う機会がほとんどないので、耳や口がうまく機能して
くれません。

動機付けからやり直す必要がありそうです。


次回は、10月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.310
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,216
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥1,133 より
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4095050918/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.305  2018.03.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ニュースとしては少し古くなってしまいましたが、
平昌オリンピックのスピードスケート女子チームパシュートで日本が
金メダルを獲得したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Olympics: Japan wins gold in women's speed skating team pursuit

Japan's women captured the team pursuit gold medal at the
Pyeongchang Olympics, beating the defending champion Netherlands
on Wednesday. --- KYODO NEWS 2018/02/22


【目標訳】

五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル

日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「オリンピック:日本は、女性のスピードスケート・チーム追跡において
金を獲得します
日本の女性はPyeongchangオリンピックでチーム追跡金メダルを
獲得しました。そして、水曜日にディフェンディング・チャンピオン・
オランダを破りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

women's speed skating team pursuit
          (名詞)  スピードスケート女子団体追い抜き
team pursuit    (名詞)  団体追い抜き
Pyeongchang     (名詞)  平昌
defending champion (名詞)  前回優勝国(前回優勝者)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得します
日本の女性は平昌オリンピックで団体追い抜き金メダルを獲得しました。
そして、水曜日に前回優勝国(前回優勝者)オランダを破りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「オリンピック:日本は、スピードスケート女子団体追い抜きの金を
獲得する
日本の女子チームは水曜日、前回優勝国(前回優勝者)オランダを破り、
平昌オリンピックで(の)団体追い抜きで金メダルを獲得した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「五輪:スピードスケート女子団体追い抜き、日本が金メダル
日本の女子チームは水曜日、平昌五輪の団体追い抜きで前回優勝国の
オランダを破り、金メダルを獲得した。」

第 1 文の見出しについては、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけで
かなりわかりやすくなるので、あとは見出しらしく要点だけをできるだけ
短くまとめれば良いかと思います。

問題は第 2 文です。翻訳ソフトは "---, beating the ~" のカンマ (,)
の部分で 2 つの文に分けて訳出しています。


確かにもう少し長い文ではこの位置で文を区切って訳出した方が
わかりやすくなる事例が多いので、そういうケースを想定してここで文を
切って訳出するという翻訳ソフト側の親切な配慮なのかもしれませんが、
この例文の場合はその親切機能が裏目に出てしまったようです。


この例文はさほど長くはないので、文を切らずに一気に訳してしまった
方が日本語がわかりやすくなるでしょう。文を切って訳出するかどうかは
その文の長さだけで決まるものでもなく、人間であれば文脈や意味に
よっても訳し方が変わるので、そのあたりを翻訳ソフトが臨機応変に
訳し分けるのはかなり困難なことだろうと思われます(最近はやりの AI
技術を使うことでどこまで進化するのかはまだよくわかりませんが...?)。


とりあえずこの例文については、翻訳ソフトが分割してしまった 2 つの
文を再結合して、さらに前後の語順を入れ替えるなどの修正作業を
訳出文リライトツールによって自動修正するように設定しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記の無料翻訳サイト "CROSS-Transer"(http://cross.transer.com/
に、人工知能 (AI) 技術を採用した「ニューラル機械翻訳」機能(β版)
が追加されています。

この機能を無料で使えるようにしたのは、筆者の知る限りでは
「Google 翻訳」と「Microsoft Translator(Bing 翻訳)」に次いで
3 社目です。

(有料での法人向け「ニューラル機械翻訳」サービスはあちこちで
始まっているようですが...)


今回のメルマガ例文を "CROSS-Transer" の「ニューラル機械翻訳」で
翻訳させてみたところ、この例文に限ってはまだまだ使えるレベルでは
ありません。だから「β版」なのかもしれませんが...。

「ニューラル機械翻訳」のすぐ左にある[翻訳]ボタンが従来の
「ルールベースの機械翻訳」を実行するためのボタンのようですが、
例文によってはまだまだ「ルールベースの機械翻訳」を使った方が
ベターかもしれません。

今後の精度向上に期待したいところです。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.305
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,192
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「ロゼッタストーン 1言語 | Win/Mac対応」 ¥5,827
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B072JHHZ8N/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.300  2017.09.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Unless otherwise specified, variables are assumed to be accessible
from the current function.

【目標訳】

特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされます。

(または)

特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとみなされ
ます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「特に明記しない限り、変数は現在の機能からアクセスできるとされ
ます。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

function (名詞)  関数 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「特に明記しない限り、変数は現在の関数からアクセスできるとされ
ます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「特に明記しない限り(特に指定がない限り)、変数には現在の関数から
アクセスできるとされます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「特に明記しない限り、変数には現在の関数からアクセスできるとされ
ます。」

または

「特に指定がない限り、変数には現在の関数からアクセスできると
みなされます。」

など。

短い文なので構造的な問題は見られませんが、逆に適切な訳語を
選ばないとまったく意味が通じなくなるので、適訳語を選ぶことが
重要なポイントになります。

特に、"function" という単語の訳語が要注意ポイントです。

IT 分野の技術文における "function" は、

ハードウェアの説明文では「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアの説明文では「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

とは言え、必ずそうなるとも限らないので、"function" という単語が
「機能」という意味で使われているのか、「関数」という意味で使われて
いるのかは、文脈を見ながら正しく訳し分ける必要があります。


上の例文はソフトウェアの説明文なので、"function" は「関数」という
意味で使われています。

翻訳ソフトでは、そうした正しい訳し分けができないこともよく起こる
ので、人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/

・Weblio 翻訳
http://translate.weblio.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに、このメルマガも今回で 300 号に到達しました。

不定期配信とはいえ昨年 12 月からは月一配信になってしまっているので
なかなか配信回数が伸びないのですが、隔週配信への復帰を目指して
今後も配信し続ける予定です。

メルマガの母体である筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)も、
今年中には一部改変を迫られる見込みなので、メルマガの内容にもまた
変化があるかもしれません。

改変(変更)内容の詳細が具体化してきたら、このメルマガの編集後記で
またお知らせしたいと思います。


次回は、10 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.300
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥25,283
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.295  2017.03.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、宅配便最大手のヤマト運輸が従来の宅配サービスの内容を
抜本的に見直す方針を固めたことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO

Japan's largest package delivery firm, Yamato Transport, is
preparing to make some big changes in the fiscal year ahead.
Executives say the new approach will address problems caused by a
surge in demand, which has led to a shortage of drivers.
--- NHK World 2017/02/28


【目標訳】

ヤマト運輸、需要急増で方針変更

日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「DEMAND FORCES CHANGES AT YAMATO
日本の最大手のパッケージの配送会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の
若干の大きい変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しい
アプローチが需要で波に起因する問題に対処すると言います。そして、
それはドライバーの不足に至りました。」


∇∇∇

まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

package delivery firm (名詞)  宅配便会社
surge in demand    (名詞)  需要の急増

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「需要は、大和で変化を強制します
日本の最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、前に会計年度の若干の大きい
変化をもたらす準備をしています。経営陣は新しいアプローチが需要の
急増に起因する問題に対処すると言います。そして、それはドライバーの
不足に至りました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「需要は、大和で(の)変化を強制する
日本最大の宅配便会社(ヤマト運輸)は、来年度の(来年度に)多少
大きな変更を加える準備をしている。経営陣は新しい取り組みが需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処(対応)すると
語っている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ヤマト運輸、需要急増で方針変更
日本最大の宅配便会社のヤマト運輸は、来年度の業務に多少大きな変更を
加える準備をしている。同社の経営陣は、この新しい取り組みでは需要の
急増とそれに伴うドライバーの不足が引き起こす問題に対処すると
語っている。」

今回の例文の訳出文がわかりにくくなっている原因は、第一に訳語の
問題があり、第二に最後の文での係り受け解釈上のミス(誤訳)が
あります。"which" 以降を別の文として訳出してしまうことに問題が
あります。

訳語の問題についてはユーザー辞書登録と訳出文リライトツールにより
解消し、係り受けの解釈ミスについても、リライトツールにより
自動修正するように設定しました。


あと、見出しが訳せるようになったのは単語登録の影響ではなく、すべて
大文字の文字列でも翻訳可能にする設定に変更したためです。

いずれにしても見出しは手動での手直しが必要になるケースがほとんど
なので、翻訳可能になってもそのまま使える訳出文はほとんどないと
言えます。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ヤマト運輸による来年度サービス内容の見直しには、利用者が指定できる
配達時間帯の縮小が含まれるようです。

具体的には、需要が比較的少ない正午から午後2時までの時間帯指定が
廃止されるとか、最終時間帯の配達終了時間がこれまでよりも早くなる
可能性があるようです。

また、大口の取引先(Amazon など)と料金の値上げ交渉が行われて
いるようなので、Amazon 利用時の送料にも今後は影響が出るかも
しれません???。


次回は、4 月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.295
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥27,622
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.290  2016.11.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It was ten years ago, but I remember it like it was yesterday.


【目標訳】

それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように
思い出されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは10年前でした、しかし、私はそれのような昨日であったのを
思い出します。」


∇∇∇

今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それは10年前のことでしたが、私はまるで昨日のことのように思い出し
ます。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「それはもう10年前のことですが、まるで昨日のことのように思い出され
ます。」

今回の例文は一見して簡単な英文ですが、翻訳ソフトは特に後半部分の
構文をうまく解釈できていないため、意味の通じない訳出文になって
しまっています。

単語単位で直訳しようとする、構文解析型機械翻訳ソフトの悪い癖が
現れている一例と言えるのではないでしょうか。

その悪い癖をカバーして、直訳調の翻訳結果をフレーズ単位でより自然な
日本語に書き直すのが訳出文リライトツールの役割です。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


これにより翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ配信頻度に関するお知らせです。

このメルマガは、ほぼ 2 週間に 1 回のペースで配信しているのですが、
10月に筆者の仕事の環境が大きく変化したため、今後は配信ペースが
これまでよりも不規則になる可能性が出てきました。

できるだけ 2 週間に 1 回配信できるように努力しますが、ひょっと
したら(いや、たぶん)1 週間遅れて 3 週間後に配信するケースが出て
くるような気がします。

前回配信から 2 週間後に配信できない場合には、その 1 週間後ぐらいを
配信目標にしたいと思いますので、ご理解いただけましたら幸いです。


次回は、11月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.290
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞