「N社製」と一致するもの

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,483
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英語Eメール」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863922973/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.333  2023.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you don't know the price, take a guess.


【目標訳】

価格がわからない場合は、推測してください。

(または)

価格がわからないなら、当ててみてください。

∇∇∇ Words and Phrases

take a guess   推測する、見当をつける、当てる、当ててみる

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが価格を知らないならば、推測を取ってください。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語が不自然になって
いることです。

具体的には、"take a guess"(推測する、見当をつける、当てる)が
直訳になってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが価格を知らない(~がわからない)ならば、推測して
(当ててみて)ください。」

一見して読みづらくなったようにも見えますが、使う表現を残して
後編集できるように、( )付きで別の訳例を併記する形にしてあります。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ ~を知らない → ~を知らない(~がわからない)
・ 推測を取って → 推測して(当ててみて)


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「価格がわからない場合は、推測してください」

または

「価格がわからないなら、当ててみてください。」

など。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

4月になって、少しずつまた時間の余裕が持てるようになってきました
ので、サイトの更新とメルマガの配信を再開してゆきたいと思います。

しばらくバタバタしていた間に、世間ではまた新たな AI 技術が大きな
話題になっています。

今後も、AI 技術によって効率化できる作業と人間でしかできない作業の
切り分けのポイントの見直しが続けられると思います。

機械翻訳もまさにその渦中にあるので、技術の進歩から目が離せません。
最新技術の進化を注視しながら、その変化に対応してゆきたいと考えて
います。


次回は、5月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.333
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英会話」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863923996/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.329  2022.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

How you enter an attention interruption depends on the kind of job
you are processing and also on the kind of terminal you are using.

【目標訳】

アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがどのように注意割込みに入るかは、あなたが処理している
種類の仕事に、そしてさらに、あなたが使っている種類のターミナルに
依存します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

attention interruption (名詞)  アテンション割り込み
job           (名詞)  ジョブ
terminal        (名詞)  端末

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがどのようにアテンション割り込みに入るかは、あなたが
処理している種類のジョブに、そしてさらに、あなたが使っている種類の
端末に依存します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アテンション割り込みを入力する方法は、処理しているジョブの
種類と、使っている端末の種類によって異なります。」


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) あなたがどのように~するかは、→ ~する方法は、

(2) あなたが~ている種類の...に → ~ている...の種類に

(3) ~に、そしてさらに、...に依存し → ~と、...によって異なり

など


自動リライトによって意味を解釈しやすくなったので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。」

技術文の場合は、専門用語(訳語)の選択や技術文ならではの日本語の
使い回しに注意する必要があります。

たとえば、"attention" が「注意」になっていたり "interruption" が
「中断」や「遮断」になっていると、この例文の意味は正しく伝わらなく
なるわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ No.327 の編集後記に書いたのですが、次回の配信号から、
いよいよ「DeepL 翻訳」の試用を始めようと思います。

そのために、訳出文リライトツールも「DeepL 翻訳」に対応した
リライトツール「Dバージョン」を新たに追加する予定です。
「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートになります。

「DeepL 翻訳」は元々翻訳精度が高いのでリライトツールを用意する
意味があまりないかもしれませんが、とりあえずやってみようかと
思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.329
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「3ヶ月で英語耳を作るシャドーイング」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4907278594/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.325  2021.06.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、英国で開催された G7 サミットで米国のバイデン大統領が
東京オリンピックの開催を支持したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Biden supports Suga in moving forward with Tokyo Olympics

CORNWALL, U.K. -- U.S. President Joe Biden gave his support on
Saturday to Japan's efforts to carry out a safe Summer Olympics
as outlined by Japanese Prime Minister Yoshihide Suga on the
sidelines of the Group of Seven summit here.
--- newsonjapan.com 2021/06/13


【目標訳】

バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持

英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。

∇∇∇ Words and Phrases

move forward with ~   〔計画などを〕進める、推進する
give support to ~     ~を支持する
outline (動詞)      ~の概要[要点]を述べる、示す、説明する
on the sidelines of ~   ~に合わせて、~の際に
the Group of Seven summit 先進7カ国首脳会議(G7サミット)

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「東京オリンピックを進めることにおいて、バイデンはスガをサポート
します。
CORNWALL、 U.K.--米国の大統領ジョー・バイデンは、ここの先進7カ国
サミットのサイドラインの上で日本の総理大臣菅義偉によって概説される
ように安全な夏季オリンピックを実行する日本の努力に土曜日の彼の
サポートを与えました。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語がわかりにくくなって
いることです。

具体的には、"give support to ~"(~を支持する)や
"on the sidelines of ~"(~に合わせて、~の際に)などが直訳に
なってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京オリンピック開催に向けて、バイデンがスガを支持する。
CORNWALL、 U.K.--米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、ここの先進
7カ国首脳会議G7サミットの際に日本の菅義偉首相が概要を示した安全な
夏季オリンピックを開催する日本の取り組みを支持した。」
(である調/だする調の場合)

一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ 大統領○○ → ○○大統領
・ 首相○○ → ○○首相
・ 総理大臣○○ → ○○首相
・ (曜日を文末から主語の直後に移動 ← 他の曜日や日付でも移動可能)
・ AにBのサポートを与え → Aを支持し
・ 日本の努力 → 日本の取り組み
・ オリンピックを実行 → オリンピックを開催
・ ~によって概説されるように → ~が概要を示した
・ ~のサイドラインの上で → ~の際に

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持
英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。」

昨年から続く国内外の状況を考えると、東京オリンピックは中止に
なるのではないかとしばらく前までは思っていたのですが、ここに来て、
よほどのことでも起きない限りこのまま開催されそうですね。

これまで見たこともないような不思議なオリンピックになりそうな
気がします。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ネット上の記事で見たのですが、IOC との契約上では、オリンピックを
中止する権限は日本側にはないらしいですね。IOC がやると言ったら
やるしかないのでしょう。

観客を入れるか入れないかの判断も、状況に応じて柔軟に変更できるので
あればいいのですが、それも IOC の意向が優先されるのでしょうか???。

将来的に、オリンピックの開催方法とか、IOC のあり方とか、お金の
問題とか、大きな変革に迫られる時代が来るような予感もしてきます。

とりあえず今回は、コロナパンデミックという非常事態がまだ続いている
さなかでのオリンピックなので、感染状況への悪影響が出ない形で無事に
運営されることを願います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.325
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「すぐに使える英会話 超入門」 ¥1,100
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924364/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.321  2020.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

She got a cramp in her leg, so she pulled the car over to get out
and walk around.


【目標訳】

彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼女はクランプを彼女の脚の中に入れたので、出て、歩き回るために、
彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

get a cramp (動詞)  痙攣(けいれん)する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼女は彼女の足の中で痙攣(けいれん)したので、出て、歩き回る
ために、彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

この例文では、"get a cramp in one's leg"(← 足がつる)や
"pull the car over"(← 車を止める)などの慣用表現がうまく訳せて、
後半の to 不定詞前後の訳出順をうまく処理できればわかりやすい日本語に
なりますが、翻訳ソフトの訳出文にはそのどちらにも問題があります。

今回使用した翻訳ソフトは従来の構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベースの機械翻訳)で、慣用表現の翻訳や自然な訳出順での
翻訳を苦手としています。

ユーザー辞書への単語登録によっていくらか改善できる部分もありますが、
日本語の読みやすさという点では問題が残ります。

そうした問題をカバーするために、このメルマガでは自作の訳出文リライト
ツールを使用して読みやすい日本語への書き直しを試みています。


機械翻訳のみでできるだけ読みやすい日本語に訳すのであれば、最近に
なってよく使われるようになってきた、人工知能 (AI) 技術採用の
「ニューラル機械翻訳」方式であれば、多少は読みやすい翻訳結果に
なるようです。

イディオムや慣用表現が多用される日常英文を翻訳する場合は、
「ニューラル機械翻訳」方式の翻訳ツールを使用する方がより適して
いるかもしれません。

ただし、この新しい方式にも誤訳など別の新たな問題が散見されるので、
まだしばらくの間は要注意です。翻訳結果が正しいかどうかについては、
人間による十分なチェックが欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

なんと、約半年ぶりのメルマガ配信になってしまいました。

主な原因は昨年の 11 月に筆者の仕事の環境が大きく変化したことにあり
ます。当初は 2 カ月だけの契約でしたが、延長要請を承諾したことから
始まって、今に至るまでその仕事を続けているという状況です。

この半年の間にはいろいろありました。世間では、新型コロナウィルス
感染拡大に伴って仕事量が減った方が多いのだろうと推測しますが、
筆者の場合はまったく逆で、そうした状況になるとますます忙しくなる
ような業種と関わっているため、仕事は忙しくなる一方でした。


前回の年末年始もまったく休めなかったのですが、春の GW も結局
休みなく働き詰めで、最近になってようやく少し余裕が出始めてきた
ところです。

今後については、もうしばらくは今の仕事を手伝うことになるかと
思いますが、年齢的・体力的にいつまでも続けられるとも思えないので、
どこかで区切りをつけることになるだろうと予想しています。


このメルマガや筆者のサイトの更新作業ですが、この半年は完全に
停止してしまいましたが、少しずつまた以前の状況に戻したいと
考えています。

この先また何が起こるかわかりませんが、気持ちの上ではまだまだ
続けたいと思っていますので、長い目で見守っていただければと思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.321
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,417
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「イラストでわかる! ネイティブの句動詞 [音声DL]」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866392444/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.317  2019.07.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の小惑星探査機「はやぶさ2」が小惑星「リュウグウ」
への 2 回目の着陸に成功したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects
another sample

July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully
executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample
from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11


【目標訳】

「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取

7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本のHayabusa2は2番目の小惑星着地を完遂し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星一周調査は、スペース岩の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着地を実行しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Hayabusa2     (名詞)  「はやぶさ2」
touchdown     (名詞)  着陸
asteroid-circling (名詞)  小惑星周回
probe       (名詞)  探査機
space rock     (名詞)  隕石

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の「はやぶさ2」は2番目の小惑星着陸を完了し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、隕石の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着陸を実行しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の「はやぶさ2」は2回目の小惑星着陸を完了し、別の試料を
採取する。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、木曜日に2回目の着陸に
成功し、隕石の表面から別の試料を採取した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。」

とりあえず第 1 文は見出しなので、辞書登録後に手動で手直しします。

問題は第 2 文にあります。この例文のような分詞構文になっていた場合、
従来の「ルールベース機械翻訳」方式を採用した翻訳ソフトのほとんどは、
文の後方から前方に向かって訳出しようとする傾向(後半を先に訳して
から前半を訳そうとする傾向)があります。

文がもっと短い場合にはそう問題にならないのですが、これ以上の長さに
なると、訳文がわかりにくくなるだけです。

訳文(日本語)をわかりやすくするには、ある程度の長さで区切りながら
(この例文の場合は "collecting" の直前のコンマの位置で区切って)、
原文の前方から後方に向かって訳出すると日本語がわかりやすくなります。

そこで、前半を先に訳してから後半を訳したように、訳出文リライト
ツールによって自動リライト(訳出順を変更)しているということです。


最近のトレンドである「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式を
採用した翻訳サイトではこの例文をどう訳すか、4 つの翻訳サイトで
確認してみたところ、4 つとも前半を先に訳してから後半を訳す訳出順に
改善されているようです。

最新の「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式では、こういう点でも
進化が見られると言えそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガの配信がまた一段と遅れ気味になっています。

週末の限られた時間にしか作業できないのが原因なのですが、翻訳ソフト
業界の変化を見ながら、できれば業界の変化にも対応しながら今後も
続けたいと思っています。


そこで、2 月に配信したメルマガに書いたように、Google 翻訳に対応した
新しい訳出文リライトツールである "G" バージョンをいよいよ次回の
メルマガで公開しようと思います。機能的にまだ未熟なので、当面は
β版としての公開になります。


そして、次の次のメルマガでは、今年の 1 月ごろから開発していた、
イディオムや慣用表現に特化したまったく新しい Web ツールを公開する
予定です。このツールもβ版からのスタートになりますが、月日の経過と
共にどんどん便利になっていくのではないかと期待していますので、もう
しばらく気長にお待ちいただければ幸いです。


次回は、8 月下旬から 9 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.317
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞