【メールマガジンのご紹介】
■【そうだ!】成功しよう♪。
ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター
からメッセージが届く!!
読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール
されお金持ちのプログラムが動き出す!!
http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1
■ 【無料】モニター条件付プレゼント中
☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー
ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!!
http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦め学習教材
科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.046 2007.05.01 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
世間は連休のまっただ中ですので、今回はかなりシンプルな例文を選んで
みました。
と言っても、翻訳ソフトにとっては苦手中の苦手とも言えるカテゴリー
です。つまり、慣用表現やイディオムをうまく訳せない事例の 1 つです。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor.
【目標訳】
なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈む
ことを望みます。」
△△ わかるようなわからないような・・・。
特に 2 文目の直訳に問題があります。要するに「消えてなくなりたい」
という気持ちを表しているわけです。
これまでも何度か書いていますが、一般的に翻訳ソフトは慣用表現や
イディオムがかなり苦手なようです。
今回の例文では、2 文目の "sink through the floor" をユーザー辞書に
自動詞で登録し、その訳語を「穴があったら入る」とすることで訳出文の
表現を変えることができます。
その場合、2 文目の訳出文は、「私は穴があったら入ることを望みます」
となります。少しは改善すると言えるかもしれませんが、これも日本語と
してはイマイチなので、今回は、自動リライトツールだけで書き直すこと
にしました(その方が簡単なので)。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://aptransways.net/APL.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい
気分です。」
「私」が 2 つあるのがちょっと冗長に感じますので、
あとは自分で再修正する(不要な箇所を削除する)ことになると
思います。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」
■【そうだ!】成功しよう♪。
ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター
からメッセージが届く!!
読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール
されお金持ちのプログラムが動き出す!!
http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1
■ 【無料】モニター条件付プレゼント中
☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー
ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!!
http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■「メルマガ相互紹介」募集中です!
ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
kawa@aptransways.net
発行部数にはこだわりません。
創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
英日/日英翻訳ソフトに関するクリック・アンケートを予定しています。
次号の編集後記でお知らせできるように、準備を進めたいと思います。
次回は、5月8日(火)から 5月15日(火)の間のどこかで配信する予定
です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦め学習教材
科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.046
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞