「F社製」と一致するもの

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.288  2016.10.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The office security system from ABC Corporation provides
state-of-the-art facial recognition technology.

【目標訳】

ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を採用しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ABC社からの事務所安全管理システムは最先端の顔認識技術を
提供します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

office security system (名詞)  オフィス防犯システム

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ABC社からのオフィス防犯システムは最先端の顔認識技術を
提供します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を提供します
(採用しています)。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を
採用しています。」

今回の例文も、構文がシンプルなので翻訳ソフトにとっても訳しやすい
はずですし、訳語の問題も少ないので、初期設定での翻訳結果を
見ただけでも言いたいことはほぼ推測できそうです。

ただやはり翻訳ソフトだけではわかりやすい日本語になっていないので、
少しばかりのリライトが必要になります。


この例文の動詞 "provide" は、和訳する上での要注意ポイントになり
ます。

以前もこのメルマガで書いたことがありますが、"provide" は技術文では
かなり頻繁に出現する動詞の定番です。訳語として「提供する」や
「供給する」などの直訳でも意味が通じる場合もありますが、意訳が
必要になるケースも非常に多い動詞です。

今回の例文では、直訳でも意味が通じると思いますが、軽く意訳した方が
より自然な日本語になりそうなので、リライトツールの出力としては
直訳表記と意訳例を併記する形にしました。つまり最後の手動修正で
どちらかを選択できるようにしておきました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

何ヶ月か前にテレビで見たのですが、最近は AI 技術の進歩により
顔認識の精度が上がってきているので、監視カメラ等に写っている人物の
映像から機械だけで個人を特定できるようになりつつあるとのことです。

少し前なら SF 映画限定のハイテクだと思っていたことが、いつの間にか
現実になっているようで驚きです。

双子だとどこまで識別できるんだろう?。


次回は、10月14日(金)から 10月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.288
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.283  2016.07.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、世界的なブームになっているスマホゲームの
「ポケモンGO」が日本でも配信開始になったことで、比較的小規模な
事故や交通違反が多発していることを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Pokemon Go frenzy causes accidents, traffic offenses in Japan

TOKYO ― The frenzy since the Pokemon Go smartphone game was
released in Japan last Friday has resulted in minor car and
bicycle accidents as well as traffic offenses across the country.
--- japantoday.com 2016/07/25


【目標訳】

「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発

東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本で
リリースされて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反が全国で発生している。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ポケモンGo狂乱は日本で事故、交通違反を引き起こします。
東京--ポケモンGoスマートフォンゲームが最後に日本でリリースされて
以来、狂乱は金曜日に交通違反と同様に国中で小さい方の車と自転車
事故をもたらしています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

Pokemon Go         (名詞)  「ポケモンGO」
frenzy           (名詞)  熱狂 (←学習機能を使用)
minor           (形容詞) 軽度の
car and bicycle accidents (名詞)  自動車事故や自転車事故

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「「ポケモンGO」熱狂は日本で事故、交通違反を引き起こします。
東京--「ポケモンGO」スマートフォンゲームが最後に日本でリリース
されて以来、熱狂は金曜日に国中で交通違反と同様に軽度の自動車事故や
自転車事故をもたらしています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「ポケモンGO」熱狂は日本で事故、交通違反を引き起こす。
東京--「ポケモンGO」スマートフォンゲームが先週の金曜日に日本で
リリースされて以来の熱狂は、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反を全国で引き起こしている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「ポケモンGO」熱で事故や交通違反多発
東京--スマホゲームの「ポケモンGO」が先週金曜日に日本でリリース
されて以来の熱狂から、軽度の自動車事故や自転車事故、および
交通違反が全国で発生している。」

今回の例文では、第 2 文の主語が "The frenzy since the Pokemon Go
smartphone game was released in Japan last Friday" のように比較的
長い無生物主語になっているのですが、翻訳ソフトの方は、"last" までが
主語だろうと勘違いしてしまっています。

そのため、"last Friday" (先週の金曜日)がうまく訳せていません。


"last Friday" (先週の金曜日)をユーザー辞書に登録すれば解決した
かもしれませんが、あまりにも基本的な単語なので、わざわざ辞書登録
しようとは思いつきませんでした。

結局、その誤訳をカバーする機能をリライトツールに追加したのですが、
単語やフレーズの区切りを正しく判定できないことがあるという事例の
1 つです。


あともう 1 つ、"~ A as well as B" の訳出順が「Bと同様にAを~」と
なっていましたが(必ずしも誤りではないのですが)、よりわかりやすく
するために、英語と同じ語順の「AおよびBを~」の形に書き換えました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「ポケモンGO」が一足先に配信されたアメリカでは、そろそろ
この熱狂から冷め始めているという記事も最近見かけました。

日本ではこのブーム、どのぐらい続くのでしょうか?。

ゲーム業界のことはよくわからないのですが、このニュースを見て
ずいぶん前に流行した「たまごっち」を思い出しました。


次回は、8月5日(金)から 8月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.283
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.278  2016.05.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


前回から、このメルマガの構成パターン(説明の流れ)を少しだけ
変更しました。できるだけ読みやすくなるように、今後も試験的に
構成変更するかもしれません。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was on pins and needles because the news of my child's birth
might be delivered at any moment.


【目標訳】

今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「いつ何時私の子供の出生に関するニュースを送るかもしれないので、
私はピンと針の上にいました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

on pins and needles (形容詞)  いても立ってもいられない気持ちだ
at any moment    (副詞句)  今にも (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「今にも私の子供の出生に関するニュースを送るかもしれないので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今にも私の子供が生まれたという知らせが来るかもしれないので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」

ユーザー辞書に登録した "on pins and needles" (いても立っても
いられない気持ちだ)という慣用句ですが、今回使用した翻訳ソフトの
基本辞書の中にこの慣用句がなかったので最初は単語単位で直訳されて
しまいました。

そこで、ちょっと大胆すぎるかなとも思いましたが、試しにこの慣用句を
ユーザー辞書に登録してみたところ、意外にもうまくいったという
わけです。

英語側 "on pins and needles" の品詞には形容詞を指定し、日本語側
「いても立ってもいられない気持ちだ」の品詞には形容動詞を指定し
ました。


この種の慣用句がうまく訳せない場合、ユーザー辞書に適訳語を
登録してもなかなかうまくいかないことが多いので、今回も
訳出文リライトツールで書き直すしかないだろうと思いましたが、
予想に反して今回は辞書登録で解決できました。

文の前半については、もう少し日本語っぽくなるようにリライトツールで
書き直しています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

2ヶ月ぐらい前にここに書きましたが、3 月にバージョンアップした
N社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの旧バージョン(本格翻訳 8)と
新バージョン(本格翻訳 9)の翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(5/15 記)。
 ↓↓
http://blog.aptransways.net/?eid=1493135


次回は、5月27日(金)から 6月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.278
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「徹底例解 ロイヤル英文法 改訂新版」 ¥1,727
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000A17CHS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.273  2016.03.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカの科学者を中心とした国際研究チームが重力波の
存在を史上初めて確認したことを伝える報道記事の一部です。

約 1 ヶ月前のニュース記事ですが、今後の天文学を大きく発展させると
思われる歴史的な偉業とも言える成果なので、改めて取り上げてみました。


今回の例文
∞∞∞∞∞

An international team led by U.S. scientists has confirmed the
existence of gravitational waves for the first time. The ripples
that travel in the fabric of space and time had been proposed by
Albert Einstein's theory of relativity about 100 years ago.
--- NHK World 2016/02/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「米国の科学者によって率いられた国際的なチームは、初めて、重力波の
存在を確認しました。スペースと時間の織物を伝わるさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提案されました。」


△△ 直訳の割りには悪くないかも?


少なくとも第 1 文は意味が通じるし、第 2 文も主語の部分さえうまく
解釈できれば、ほぼ言いたいことを正しく推測できそうです。

ということは、訳語の問題を解決するだけでも大きく改善するような
予感がします。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

international team (名詞)  国際チーム
space and time   (名詞)  空間と時間(時空)
propose       (動詞)  提示する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「米国の科学者によって率いられた国際チームは、初めて、重力波の
存在を確認しました。空間と時間(時空)の織物を伝わるさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提示されました。」


日本語としてはまだ問題が残る訳出文ですが、少なくとも言いたいことは
わかるかと思います。

第 2 文の主語の部分でちょっと躓くかもしれませんが、ここは重力波と
いうものの概念を説明するための物理学的表現だと考えれば納得できる
でしょう。

あとは、自然で読みやすい日本語になるようにリライトすればいいわけ
です。

このまま手動で書き直してもかまいませんが、一応、いつものように
訳出文リライトツールも通してみます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「米国の科学者が率いる国際チームが、重力波の存在を初めて確認した。
空間と時間(時空)の織物を伝わるさざ波は、約100年前に
アルバート・アインシュタインの相対性理論によって提示された。」
(である調/だする調の場合)

第 1 文はそのままでもほとんど問題ないと思いますが、第 2 文に
ついては少しだけ手直しすることでさらにわかりやすくなりそうです。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国の科学者が率いる国際チームが、重力波の存在を初めて確認した。
空間と時間(時空)の織物の中を伝わるこの重力波というさざ波は、
約100年前にアルバート・アインシュタインの相対性理論によって
提示されていた。」


「さざ波」というのはもちろん重力波のことなので、少しだけ補足説明を
加えてみました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日本でも間もなく重力波の観測が始まることになっているので、この
新しい視点や技術による天文学の飛躍的な発展が期待されます。


話は変わって、このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト
「本格翻訳」シリーズの最新版「本格翻訳 9」が 2 月 25 日(木)に
発売されました。

約 3 年半ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 4 月 5 日(火)に発売されるようです。

早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 8」から新製品の「本格翻訳 9」に
バージョンアップしました。

まだバージョンアップしたばかりで旧バージョンと新バージョンの翻訳
精度の違いなどは未確認ですが、今後いろいろな例文を使って試してみる
予定です。新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、3月18日(金)から 3月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.273
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,558
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.268  2015.12.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This chapter provides information needed to call functions written
in X language.

【目標訳】

この章では、X言語で書かれた関数の呼び出しに必要な情報について
説明します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「本章はX言語で書かれた機能と呼ぶのに必要である情報を提供します。」

△△ ほとんど意味不明です。


英文は極めてシンプルなのに、出力された訳出文はまったく日本語に
なっていません。

この例文はマニュアルの中の各章の先頭部分に使われることが多い
パターンの文ですが、"function" という単語の訳語が要注意ポイント
です。

IT 分野の技術文における "function" は、

ハードウェアの説明文では「機能」という訳語が適訳語になり、
ソフトウェアの説明文では「関数」という訳語が適訳語になるのが
一般的です。

"function" という単語が「機能」という意味で使われているのか、
「関数」という意味で使われているのかは、文脈を見ながら正しく
訳し分ける必要があります。

上の例文はソフトウェアの説明文なので、"function" は「関数」という
意味で使われています。

翻訳ソフトでは、そうした正しい訳し分けができないことも起こりうる
ので、人間(翻訳者)によるチェックと修正が欠かせません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


this chapter (名詞)  この章
call     (動詞)  呼び出す (←学習機能を使用)
function   (名詞)  関数 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この章はX言語で書かれた関数を呼び出すのに必要である情報を提供
します。」

"this chapter" の部分は「本章」でも間違いではありませんが、
ソフトウェア関係のマニュアルでは「この章」という表記を使用するように
指定されることが多いので、ここでは「この章」に変更しました。

ハードウェア関係のマニュアルでは、逆に「本章」の方がよく使われる
かもしれません。


少なくともこれで本来の意味を推測しやすくなったかと思いますが、
日本語としてはどうもまだ奇妙です。

日本語として奇妙に見えてしまう原因は、この文が英語特有の無生物主語で
始まっていることと、動詞 "provide" を直訳してしまっていることに
ありそうです。

動詞 "provide" は技術文では頻繁に目にする動詞の
定番で、「供給する」や「提供する」などの直訳でも意味が通じる場合も
ありますが、意訳が必要になるケースが非常に多い動詞です。

今回の例文でも、軽く意訳した方がより自然な日本語になりそうです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの翻訳エンジン)が、人間の
翻訳者並みの意訳をするのはかなり困難です。

そこで、筆者の Web サイト上に用意している訳出文リライトツールの
出番です。このツール(デモ版)を使って、今回の訳出文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この章では、X言語で書かれた関数を呼び出すのに必要な情報について
説明します。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「この章では、X言語で書かれた関数の呼び出しに必要な情報について
説明します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガの配信準備をしていて気づいたことですが、
「@nifty 翻訳」(http://honyaku.nifty.com/)の翻訳エンジンが
10 月以降のどこかの時点でF社製(富士通製)からK社製(高電社製)に
変更になったようです。

翻訳エンジンのメーカーが変更されたということは、これまでとは
異なった翻訳結果になるので、時々利用するのであれば知っておいた
ほうがいいかと思います。

今後は、「Excite 翻訳」と同じ翻訳結果になるはずです。


さて、

いつの間にか今年もあと 2 週間となりました。少し早いかもしれません
が、この号が今年最後の配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、
ありがとうございました。

新年 1 回目の配信予定日はまだ決めていませんが、たぶん 1 月の
第 3 週頃(中旬頃)に配信することになると思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.268
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞