No0003

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.003  2006.03.07      http://aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、英語の教科書に出てきそうな一般的な文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to 
work because he thought it was important to keep the air clean. 

【目標訳】

山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。
空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕
事に出かけるために自転車をオートバイの代わりに用い始めました。」



△△ いきなり「彼」から始まっても、「彼って誰?」という疑問を持っ
てしまいます。これは、後半を先に訳してからその後で前半を訳すからわ
かりにくくなってしまう例の 1 つです。


このような場合は、目標訳のように前半を先に訳してから後半を訳すとわ
かりやすくなるのですが、一般的に翻訳ソフトは後ろから先に訳してしま
う傾向があります。残念!


とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  motorcycle (名詞)    バイク


(注:この単語の場合は学習機能を使用しました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕
事に出かけるために自転車をバイクの代わりに用い始めました。」



↑ 単語(名詞)が 1 つ変わっただけで、ほとんどは元のままです。

わかりにくいことにはまったく変化ありません。
もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
辞書のチューニングは、普通はここまでです。

あとは、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす
る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン
とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか
をテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、ユーザー辞書に登録した後の翻訳結果が良くなればそれで妥協す
るわけですが(妥協せざるをえない)、これをもう少し読みやすくするた
めに、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作
版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記のユーザー辞書登録後の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテ
キストエリアに貼り付けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみて
ください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「山田氏(山田さん)は、仕事に出かけるのにバイクの代わりに自転車を
使い始めました。空気をきれいに保つことは(が)重要だと思ったからで
す。」



いかがでしょうか?。目標訳に完全一致とまではゆきませんが、かなり読
みやすくなったのではないでしょうか(試しに名詞や動詞などを別の単語
に変更してみてどうなるか、遊んでみてください)。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイトの方でブログを始めました。

とりあえずは、リライトツールの開発状況や更新状況を中心に書いていく
予定ですが、そのうちに別のことも書き始めるかもしれません。


サイト → http://aptransways.net/


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.003
発行者: kawa
サイト: http://aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞