■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.003 2006.03.07 http://aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、英語の教科書に出てきそうな一般的な文です。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Mr. Yamada began to substitute a bicycle for a motorcycle to go to work because he thought it was important to keep the air clean. 【目標訳】 山田さんは、仕事に行くのにバイクの代わりに自転車を使い始めました。 空気をきれいに保つことが重要だと考えたからです。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕 事に出かけるために自転車をオートバイの代わりに用い始めました。」 △△ いきなり「彼」から始まっても、「彼って誰?」という疑問を持っ てしまいます。これは、後半を先に訳してからその後で前半を訳すからわ かりにくくなってしまう例の 1 つです。 このような場合は、目標訳のように前半を先に訳してから後半を訳すとわ かりやすくなるのですが、一般的に翻訳ソフトは後ろから先に訳してしま う傾向があります。残念! とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 motorcycle (名詞) バイク (注:この単語の場合は学習機能を使用しました。) すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「彼が空気をきれいに保つことは重要であったと思ったから、山田氏は仕 事に出かけるために自転車をバイクの代わりに用い始めました。」 ↑ 単語(名詞)が 1 つ変わっただけで、ほとんどは元のままです。 わかりにくいことにはまったく変化ありません。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる 辞書のチューニングは、普通はここまでです。 あとは、ユーザーが自分の手でこの訳出文を修正することになります。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、パターンマッチ機能などを使用して翻訳結果をチューニングす る方法もありますが、このメールマガジンでは、あくまでも翻訳エンジン とユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定した場合に、どこまでできるか をテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、ユーザー辞書に登録した後の翻訳結果が良くなればそれで妥協す るわけですが(妥協せざるをえない)、これをもう少し読みやすくするた めに、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作 版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記のユーザー辞書登録後の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテ キストエリアに貼り付けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみて ください。 http://aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「山田氏(山田さん)は、仕事に出かけるのにバイクの代わりに自転車を 使い始めました。空気をきれいに保つことは(が)重要だと思ったからで す。」 いかがでしょうか?。目標訳に完全一致とまではゆきませんが、かなり読 みやすくなったのではないでしょうか(試しに名詞や動詞などを別の単語 に変更してみてどうなるか、遊んでみてください)。 あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること になるかと思います。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ サイトの方でブログを始めました。 とりあえずは、リライトツールの開発状況や更新状況を中心に書いていく 予定ですが、そのうちに別のことも書き始めるかもしれません。 サイト → http://aptransways.net/ ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.003 発行者: kawa サイト: http://aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞