英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.228】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.228  2014.05.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータや通信端末のマニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The user has broad flexibility in the selection of transmission
speeds to meet his specific needs.

【目標訳】

ユーザーは、特定のニーズに適した通信速度を自由に選ぶことができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ユーザは、彼の特定の需要を満たすために伝送速度の品揃えで広い
柔軟性を持っています。」

△△ 「伝送速度の品揃えで広い柔軟性を持っている」???


わかるようなわからないような......???。

いずれにしても奇妙な訳出文です。

原文では、とても英語らしい慣用的な表現(--- has broad
flexibility in the ~ の部分)が使われているのですが、それを
翻訳ソフトは単語単位で直訳してしまったために奇妙な訳出文になって
しまっています。

英語の技術文でも慣用表現が使われることはよくありますので、この種の
表現を苦手としている翻訳ソフト(文法解析型機械翻訳ツール)を使う
場合は、注意する必要があります。


∇∇∇

とりあえずは、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)をユーザー
辞書に登録してみます。


transmission speed (名詞)  通信速度
needs        (名詞)  ニーズ (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ユーザーは、彼の特定のニーズを満たすために通信速度の品揃えで広い
柔軟性を持っています。」

一応、辞書登録した訳語は訳出文に反映されましたが、前述したような
表現上の問題がまだ残っているせいで、全体的にはあまり変わり映え
しません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


機械翻訳ソフトは英語の慣用表現をうまく訳せないことが多いのですが、
筆者の Web サイト上に用意している訳出文リライトツールであれば、
そうした不都合を補完することができます。

そこで、その訳出文リライトツール(デモ版)を使って今回の訳出文を
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ユーザーは、自分の特定のニーズに適した通信速度を自由に選ぶことが
できます。」

まだ完全ではありませんが、日本語としては一気にわかりやすくなったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ユーザーは、特定のニーズに適した通信速度を自由に選ぶことができ
ます。」

または

「ユーザーは、自分の要求に合った通信速度を自由に選ぶことができ
ます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳
20xx for Win)の新バージョンが 5 月 30 日(金)に発売されるようです。

筆者もできるだけ早期にバージョンアップする予定ですが、
新バージョンを使ってみた感想などについてもまた
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、改めて報告させていただきます。


次回は、5月30日(金)から 6月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.228
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞