英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.203】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,448
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/インセプション (キャンペーン版DVD)」¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JJM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.203  2013.05.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、最新のパソコン用 OS である Windows 8 の次期
アップデート版のリリース時期と強化予想を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Microsoft continues to reveal details about the update to Windows 8,
now known as Windows 8.1 and formerly known as Windows Blue.
The new features for Windows 8.1 will be previewed at the Microsoft
Build developer conference in June and the final version will be
available as a free downloadable Windows 8 update.
--- techradar.com 2013/05/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「マイクロソフトは、今、Windows8.1として知られていて、以前
Windows Blueとして知られていたWindows8にアップデートに関する詳細を
明らかにし続けています。
Windows8.1のための新機能は6月にマイクロソフトBuild開発者会議で
下見されるでしょう、そして、最終版は無料のダウンローダブルな
Windows8アップデートとして利用可能になるでしょう。」


△△ なんとなくわかる???


結論としては、Windows 8 のユーザーであればそのアップデート版を
無料でダウンロードできるようになるということが読み取れます。

ただ、細かな点でわかりづらかったり読みづらかったりする訳出文です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

preview        (動詞)  プレビュー版で公開する
developer conference (名詞)  開発者向け会議
downloadable     (形容詞) ダウンロード可能な

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「マイクロソフトは、今、Windows8.1として知られていて、以前
Windows Blueとして知られていたWindows8にアップデートに関する詳細を
明らかにし続けています。
Windows8.1のための新機能は6月にマイクロソフトBuild開発者向け会議で
プレビュー版で公開されるでしょう、そして、最終版は無料の
ダウンロード可能なWindows8アップデートとして利用可能になる
でしょう。」


後半(第 2 文)は単語登録により多少わかりやすくなりましたが、
前半(第 1 文)は元のままで、かなり奇妙な日本語です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「マイクロソフト社は、以前はWindows Blueとして知られ今では
Windows 8.1として知られるWindows 8のアップデートに関する詳細を
明らかにし続けている。
Windows 8.1の新機能は6月にマイクロソフトBuild開発者向け会議で
プレビュー版で公開され、最終版はダウンロード可能なWindows 8の無料
アップデートとして利用可能になるだろう。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、訳文を読んだ時の読みづらさやわかりづらさが
大幅に軽減されたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「マイクロソフト社は、以前はWindows Blueと呼ばれ今では
Windows 8.1と呼ばれているWindows 8のアップデートに関する詳細を
明らかにし続けている。
Windows 8.1の新機能は6月にMicrosoft Buildの開発者向け会議で
プレビュー版が公開され、最終版はダウンロード可能なWindows 8の無料
アップデートとして利用可能になるだろう。」


"known as" の訳は一般的に「~として知られる」と訳すことが多いと
思いますが、"Windows Blue" や "Windows 8.1" という名称について
現時点では聞いたことすらない人も多いと思われるので、
「~と呼ばれている」という訳に変えてみました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Windows 8 がリリースされたのもついこないだのような気がしますが、
もう次のアップデート(正式名 Windows 8.1)が話題になっています。

リリース時期は今年の秋ごろになるようですが、ユーザー
インターフェース(UI)の一部が再び変更されるようです。

というのも、Windows 8 の UI があまりに不評だったので、
Windows 8 で廃止された UI が一部復活するのではないかとの噂が乱れ
飛んでいます(たとえば[スタート]ボタンが復活するとか、
スタート画面をスキップしてデスクトップに直接入れるようになるのでは
ないかとか???)。


筆者のパソコンは自作 PC なのですが、3 つの OS(Windows XP / 7 / 8)
から使用する OS を選択してどれでも必要に応じて使えるように
しています。

最近数ヶ月の使用頻度としては、Windows 7 は毎日使用、Windows XP は
週に 1 回か 2 回使用、Windows 8 は月に 1 回か 2 回使用、といった
感じです。

Windows 8 の使用頻度が低いのは使いづらいということではなく、まだ
アプリケーションをあまりインストールしていないからです。
Windows 7 の時も、はじめてインストールしてから今の使用頻度になる
までに 2 年ぐらいかかりましたので、Windows 8 も毎日使用するように
なるまでにはあと 1 年ぐらいかかるかもしれません。

UI の仕樣がコロコロ変わるのが耐えられなくて他の OS に移行する人も
いると聞きますが、筆者の場合はそう簡単に Windows を手放せそうに
ありません。使用するアプリケーションの面からも、まだまだ当分は
Windows のデスクトップが必要であり続けるような気がしています。


次回は、5月31日(金)から 6月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.203
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞