タグ「T社製」が付けられているもの

No0116


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ローマの休日」 ¥2,982
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CQY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.116  2009.12.28      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Enter key takes you to the next code window, or performs the 
operation you specified. 

【目標訳】

Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した
操作が実行されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「Enterキーはあなたを次のコード・ウィンドウへ連れて行くか、
あるいは指定したオペレーションを行ないます。」



△△ Enterキーがあなたを〜ウィンドウへ連れて行く???


原文は無生物主語を使ったとても英語らしい表現になっていて、日本語
ではあり得ないような概念で表現されています。それだけに、これをその
まま直訳してもまともな日本語にはなりません。

このような英文を日本語に翻訳するときは、多少の意訳をして日本語が
わかりやすくなるように工夫する必要があります。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 code window  (名詞)    コードウィンドウ
 perform      (動詞)    実行する (←学習機能を使用)
 operation    (名詞)    操作 (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「Enterキーはあなたを次のコードウィンドウへ連れて行くか、あるいは
指定した操作を実行します。」



辞書登録した訳語が反映されましたが、文の構造が直訳のままなので、
日本語としてわかりにくいことにあまり違いはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、あるいは
指定した操作を実行します。」



まだ完璧とは言えませんが、特に前半部分が一気にわかりやすく
なったのでは(?)。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「Enterキーを押すと、次のコードウィンドウが表示されるか、指定した
操作が実行されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか、今年もあと数日となりました。
この号が今年最後の配信になります。

次回の配信予定はまだ決めていませんが、遅くとも 1 月中旬頃には
次号を配信したいと思います。

読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.116
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0111


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ハリー・ポッターと賢者の石 (USBメモリ版)」 ¥1,894
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2CG/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.111  2009.10.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、2009 年のノーベル平和賞がアメリカのオバマ大統領に
決まったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

(CNN) -- President Obama said Friday that he was "surprised and 
deeply humbled" by the decision of the Norwegian Nobel Committee 
to award him the 2009 Nobel Peace Prize.
The committee said it honored Obama for his "extraordinary efforts 
to strengthen international diplomacy and cooperation between 
peoples." --- CNN.com  2009/10/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を与える、
ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚に
なった」と金曜日に言いました。
委員会は、それが彼の「国際的な外交および民族間の協力を強くする、
異常な努力」用オバマを尊敬したと言いました。」


△△ 〜用オバマを尊敬した???


第 1 文はなんとか正しい意味を推測できると思いますが、第 2 文は
日本語になっていません。特に、「〜用オバマを尊敬した」の箇所が
最大の問題です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 award                    (動詞)    授与する (←学習機能を使用)
 honor                    (動詞)    表彰する (←学習機能を使用)
 extraordinary effort     (名詞)    多大な努力
 strengthen               (動詞)    強化する (←学習機能を使用)
 international diplomacy  (名詞)    国際外交



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「(CNN)--オバマ大統領は、彼に2009年のノーベル平和賞を授与する、
ノルウェーのノーベル委員会の決定によって、彼が「驚き深く謙虚に
なった」と金曜日に言いました。
委員会は、それが彼の「国際外交および民族間の協力を強化する多大な
努力」のためのオバマを表彰したと言いました。」


この辞書登録により、問題の箇所である「〜用オバマを尊敬した」が
「〜のためのオバマを表彰した」のように変化しました。

かなり改善したと言えるかもしれませんが、「〜のためにオバマを表彰
した」となっていればさらにわかりやすくなったはずです。

英語の前置詞 "for" をどのように解釈するかで訳語がいろいろと変化
するようですが、前置詞 "for" はかなり広範な用途に使われますし、
状況に応じて柔軟に訳す必要があるので、翻訳ソフトに限らず人間が
翻訳する場合でも適訳語の選定に悩んでしまうことがあります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「(CNN)--オバマ大統領は金曜日、彼に2009年のノーベル平和賞を授与
するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変
謙虚な気持ちになった」と語った。
委員会は、オバマの「国際外交および民族間の協力を強化する多大な
努力」に対して表彰すると語った。」(である調/だする調の場合)



まだ完全ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題のない
日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「(CNN) -- オバマ大統領は金曜日、2009年のノーベル平和賞を彼に授与
するというノルウェーのノーベル委員会の決定に、「驚くと同時に大変
謙虚な気持ちになっている」と語った。
ノーベル委員会は、オバマ氏の「国際外交および民族間の協力強化への
多大な努力」に対して表彰すると語った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


実績がまだないだけに今回の受賞には賛否両論があるようですが、賛成
意見も反対意見も理解できます。いずれにしても、米国大統領の影響力は
絶大であるだけに、世界平和の実現に向けてぜひ頑張って欲しいものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを配信する 10 月 21 日(水)は、筆者のサイト
(http://www.aptransways.net/)に使用しているサーバーのメンテナンス
があるために、一時的にアクセス不能になるという連絡を受けています。

アクセス不能になる時間帯は 15 時〜 17 時と聞いていますので、
Web サイトが表示されない場合は 17 時以降にもう一度トライしてみて
ください。


次回は、10月28日(水)から 11月4日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.111
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0106


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/不都合な真実 (USBメモリ版) 」 ¥3,106
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2YI/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.106  2009.08.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was frightened that I might fall off the edge of the road at 
that very moment. 


【目標訳】

まさにその瞬間、私は路肩から転落するのではないかという恐怖を感じ
ました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私はまさに瞬間(その)で道の端から落ちるかもしれなくてぎょっとし
ました。」



△△ だいたいわかるかも?


多少ぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる翻訳
結果なので、翻訳ソフトとしてはまあ中ぐらいの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 at that very moment  (副詞句)    まさにその瞬間に
 edge of the road     (名詞)      路肩



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私はまさにその瞬間に路肩から落ちるかもしれなくてぎょっとし
ました。」



↑ 意味を理解する上ではもうほとんど問題のない日本語になりましたが、
後半部分がなんだか今ひとつ不自然に感じます(これで OK だという
ご意見もあるかもしれませんが)。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「まさにその瞬間、私は路肩から転落するのではないかという恐怖を感じ
ました。」



今回の例文については、これでほぼ完成とみなしてもいいかと思います。

文脈によっては、上記の自動リライト結果でも前後の文とうまくフィット
しない場合があるかもしれません。そのような場合は(あるいは別の表現
の方が好みに合う場合は)、さらに自分で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「まさにその瞬間、私は路肩から転落するのではないかと思ってゾッとし
ました。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

集中豪雨に地震と、このところまた自然災害が続いている感があります。
人の移動が多い時期だけに、被害や大きな交通混乱が起きないことを祈り
ます。

ちなみに筆者は、今年も夏休みなしになりそうです。


次回は、8月19日(水)から 8月26日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.106
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0101


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥15,685
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「The翻訳 2009 プレミアム」 ¥52,585
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYXU/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.101  2009.06.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、東芝製のタッチスクリーン式新型携帯電話に関する記事の
一部です。この記事は 2 月上旬に伝えられた内容ですが、製品の発売は
これからです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Toshiba this morning announced their latest smartphone, the TG01, 
set to take on the HTC Touch HD and iPhone 3G.  The Toshiba TG01 
is a 9.9mm thick Windows Mobile 6.1 smartphone, with a 4.1-inch 
WVGA 800 x 480 384k pixel resistive touchscreen, 3G HSPA, WiFi, 
GPS and A-GPS. --- slashgear.com  2009/02/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東芝は、今朝HTCタッチHDおよびiPhone 3Gを引き受ける準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、
4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセルと共に、9.9mmの厚い
ウィンドウズモバイル6.1スマートフォンです、抵抗性のタッチ
スクリーン、3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPS。」


△△ なんとかわかる???


単語を見るだけで本来の意味をほぼ推測できるような例文ですが、
日本語の文としてはかなりぎこちない出力結果になっています。
特に第 2 文は、日本語の構造になっていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 take on                (動詞)    (〜に)対抗する
 HTC Touch HD           (名詞)    HTC Touch HD
 Windows Mobile         (名詞)    Windows Mobile
 resistive touchscreen  (名詞)    抵抗型タッチスクリーン
 with                   (前置詞)  〜を備えた (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「東芝は、今朝HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、
4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、
3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPSを備えた、9.9mmの厚いWindows Mobile 
6.1スマートフォンです。」


この辞書登録により、意味的にも構造的にもかなりわかりやすくなり
ました。

"take on" は、多様な意味で使用される句動詞なので少しむずかしい
ポイントですが、適訳語を登録することで一気にわかりやすくなります。
ここでは、他社製の競合製品に「対抗する」という意味の訳語になる
ように登録しました。

あと、第 2 文については構文解釈上の問題がありましたが、
「resistive touchscreen = 抵抗型タッチスクリーン」という名詞を
登録することで解決したようです。

大きな問題はこれでほぼ解消したと言えると思いますが、日本語として
微妙に不自然な箇所や、誤解されかねない箇所がまだいくつか残ってい
ます。

たとえば、「9.9mmの厚い〜スマートフォン」のままでは問題があります。
この製品は厚さがわずか 9.9mm しかないのがセールスポイントの 1 つに
なっていますので、「厚さ9.9mmの〜スマートフォン」とすべきです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「東芝は今朝、HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ
9.9mmのWindows Mobile 6.1スマートフォンで、4.1インチの
WVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、
GPSおよびA-GPSを装備している。」(である調/だする調の場合)



まだ少し不自然な箇所が残っていますが、誤解されるような重大な問題は
なくなったのではないでしょうか。

より自然な日本語にするために、このリライト結果をさらに自分の手で
再修正します。


修正例 ∇∇∇

「東芝は今朝、HTC Touch HDやiPhone 3Gに対抗する最新のスマート
フォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ9.9mmのWindows Mobile 6.1を
採用したスマートフォンで、4.1インチWVGA 800×480 384kピクセルの
抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPS、およびA-GPSを装備して
いる。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

iPhone のような操作性を持つこの東芝製 TG01は、
日本では T-01A という機種名で NTT ドコモから間もなく(6〜7 月)
発売されるようです。

ネット上では既に複数の動画を見ることができ、以下はその一例です。
  ↓
http://wiredvision.jp/news/200902/2009020618.html


次回は、6月10日(水)から 6月17日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.101
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0096


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.096  2009.03.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When you want to restart your program, you can supply the 
checkpoint ID from which you want the program to be restarted. 

【目標訳】

プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示す
チェックポイントIDを与えることができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「プログラムを再開したい場合、プログラムが再開されることを望む
チェックポイントIDを供給することができます。」



△△ わかりそうでわからない?


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を理解
できるかもしれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 restart  (動詞)    再起動する (←学習機能を使用)
 supply   (動詞)    与える (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録(今回はいすれも学習機能を使用)により、
翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「プログラムを再起動したい場合、プログラムが再起動されることを望む
チェックポイントIDを与えることができます。」



訳語が 2 つ変化しましたが、文の構造が同じなのでわかりにくいことに
あまり変わりはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、文の中程にある受動形を能動形に書き換えるだけでも
ぐっと日本語が読みやすくなります。

英日翻訳では、原文の受動形を能動形の訳文に訳すことで、日本語を
わかりやすくする場面がたくさんあります(その逆もありますが)。

ですが、ほとんどの翻訳ソフトは、受動形は受動形に、能動形は能動形に
忠実に直訳してしまうので、なかなかわかりやすい日本語にならないわけ
です。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「プログラムを再起動したい場合は、プログラムを再起動したい(プロ
グラムが再起動されることを望む)チェックポイントIDを与えることが
できます。」



これもこれで少し読みづらいかもしれませんが、書き換えた部分(能動
形)と書き換える前の訳文(受動形)とを並記する形にしました。
つまり、使わないと決めた部分を後で削除することになります。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「プログラムを再起動したい場合は、再起動する位置を示すチェック
ポイントIDを与えることができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、T社製翻訳ソフト(東芝ソリューション社製の The翻訳シリーズ)
をバージョンアップしたので、今回号から新バージョンによる翻訳結果を
掲載しています。

この「The翻訳シリーズ」の新バージョンを使ってみた感想について
筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方はどうぞ(3/22 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、4月 1日(水)から 4月 8日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.096
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0091


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.091  2009.01.14      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、休み明け早々に伝えられた不気味なニュースの一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

BEIJING (Reuters) - China's Agriculture Ministry said on Thursday 
that it had found no bird flu cases amongst poultry in Beijing or 
areas surrounding the city after a woman in the capital died of 
the H5N1 form of the virus. --- uk.reuters.com  2009/01/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1形式で
死んだ後都市を囲む北京またはエリアでそれが鶏肉中の鳥インフルエンザ
の場合を見つけていなかったと木曜日に言いました。」


△△ わかりそうでわからない?


どうやら鳥インフルエンザが原因で女性が亡くなったらしいということが
読み取れますが、訳文の後半部分は何が言いたいのかよくわかりません。

後半がわかりにくくなっている原因はいくつかありますが、最大の原因は、
"Beijing or areas surrounding the city" の部分の係り受けを誤って
いることにあります。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 bird flu case               (名詞)    鳥インフルエンザ症例
 poultry                     (名詞)    家禽 (←学習機能を使用)
 areas surrounding the city  (名詞)    その都市の周辺地域
 H5N1 form                   (名詞)    H5N1型



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がウィルスのH5N1型で
死んだ後、北京またはその都市の周辺地域でそれが家禽中の鳥インフル
エンザ症例を見つけていなかったと木曜日に言いました。」


後半部分が少しわかりやすくなりましたが、これは、名詞句をユーザー
辞書に登録したことにより、係り受けを判断しやすくなったからです。

ただ、英語の直訳に起因する不自然な日本語の言い回しが残っている
ために、まだわかりやすいとは言えません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京(ロイター) - 中国の農業省は、首都の女性がH5N1型ウィルスで
死亡した後の木曜日、北京またはその都市の周辺地域での家禽に
鳥インフルエンザ症例は見つからなかったと語った。」
(である調/だする調の場合)



不自然な日本語がまだ残ってはいますが、意味を理解する上ではほとんど
問題ないレベルになったのではないでしょうか?。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北京(ロイター) - 中国の農業省は、北京の女性がH5N1型ウィルスで
死亡した後の木曜日、北京またはその周辺地域の家禽に鳥インフルエンザ
症例は見つからなかったと語った。」


死亡した女性は、鳥を食肉用にさばいたことから鳥インフルエンザに感染
したのだそうですが、恐い話です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新年が明けても世間では景気の良くない話を多く耳にしますが、なぜか
筆者は忙しくさせていただいています。

今年もさまざまな仕事を並行で作業することになりそうですが、頑張って
このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。


次回は、1月21日(水)から 1月28日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.091
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0086


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.086  2008.10.29      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Having three languages at his command, the chairman dealt easily 
with the meeting. 


【目標訳】

司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼の命令で3言語を持って、議長は会合に容易に対処しました。」



△△ ほとんど意味不明です。


翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語
単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に
なったりすることがよくあります。

この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、単語単位での直訳
ではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと思ったりし
ます。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 chairman  (名詞)    司会者 (←学習機能を使用)
 meeting   (名詞)    会議



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼の命令で3言語を持って、司会者は会議に容易に対処しました。」



登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え
しません。特に前半がまったく日本語になっていません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「司会者は、3言語(3カ国語)を自由に使いこなして会議にうまく対処し
ました。」



↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「司会者は、3カ国語を自由に使いこなして会議をまとめていました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週は月末に納品する翻訳で結構忙しいのですが、たまたま原文内に
類似文の繰り返しが多いので、翻訳メモリソフトにずいぶん助けられてい
ます。

翻訳メモリソフトは翻訳ソフトではありませんが、条件さえ整えば強力な
翻訳支援ツールになります。

翻訳メモリソフトについて ↓
http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM


次回は、11月 5日(水)から 11月12日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.086
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0081


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.081  2008.08.20      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


北京オリンピックが盛り上がっていますが、今回の例文は、オリンピック
の開会式直前に、北京に雨を降らせないようにするための「人工消雨」が
行われていたという報道記事の一部です。

「人工消雨」というのは、雨を降らせたくない地域(今回は北京)に雨雲
が近づく手前で人工的に雨を降らせてしまうことにより、結果的に目標
地域の降雨確率を落とす技術のようです。

具体的には、ロケットを使って接近中の雨雲の中に化学物質を打ち込むの
だそうです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Beijing fired over 1,000 "rain dispersal" rockets to ward off 
thundershowers on Friday in the country's biggest rain-busting 
operation yet, state media reported today. --- wsj.com  2008/08/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな雨を失敗するオペレーション
で雷雨を防ぐために1,000以上の「雨分散」ロケットを発射した、と
州メディアが今日報告しました。」


△△ わかりそうでわからない?


この記事は 8 月 9 日(土)の記事で、文中の「金曜日」というのは、
北京オリンピックの開会式が行われた 8 月 8 日(金)のことです。

一見したところ、ユーザー辞書に訳語を登録するだけでもかなりわかり
やすくなりそうに感じます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 rain dispersal          (名詞)    消雨
 rain-busting            (名詞)    消雨
 rain-busting operation  (名詞)    消雨作戦
 state media             (名詞)    国営メディア



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北京は、金曜日に国のこれまでで最も大きな消雨作戦の中で雷雨を防ぐ
ために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営メディアが今日
報告しました。」


ユーザー辞書に訳語を登録したことで一段とわかりやすくなりましたが、
日本語としてはあともう少しピンと来ません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北京(中国政府)は、金曜日、同国ではこれまでで最大の消雨作戦の
中で雷雨を防ぐために1,000以上の「消雨」ロケットを発射した、と国営
メディアが今日報告した。」(である調/だする調の場合)



わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、ほぼ意味を理解できる
ようになったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「中国政府は金曜日、雷雨を防ぐために中国史上最大の消雨作戦を
実施し、1,000発以上の「消雨」ロケットを発射したと、国営メディアが
今日伝えた。」



主語の "Beijing" が「北京」のままだと、日本語としては問題が残りま
す。「北京が〜ロケットを発射した」では、日本語として成立しません。

報道記事の中で首都名が使われた場合(特に今回のように主語として
使われる場合など)、それはその国またはその政府を表わすことが多い
ので、「北京」は「中国政府」に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

北京オリンピックの開会式については、花火画像の合成や少女の口パク
などが話題になっていますが、今回号の記事にあるような「人工消雨」に
ついては、筆者はこれまであまり聞いたことがありませんでした。

確かに優れた技術なのかもしれませんが、このような方法で人間の都合
により天候を人工的に操作することは、何らかの副作用を誘発する危険性
があると懸念する専門家もいるようです。


次回は、8月27日(水)から 9月 3日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.081
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0076


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.076  2008.06.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If some condition causes your program to fail before its execution 
is complete, the data base must be restored to its original state. 

【目標訳】

何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、
データベースを元の状態に復元する必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件があなたのプログラムを失敗
させる場合、データ・ベースはそのオリジナルの状態に戻されるに違い
ありません。」



△△ ほとんど意味不明です。


たったこれだけの長さなのに、多くの問題点が見えてきます。
訳語の問題以外に、「訳出する語順の問題」、「無生物主語を主語のまま
訳してしまう問題」、「受動形を受動形のまま訳してしまう問題」、
「助動詞の解釈の問題」などがありそうです。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 original state  (名詞)    元の状態
 restore         (動詞)    復元する



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件があなたのプログラムを失敗
させる場合、データ・ベースはその元の状態に復元されるに違い
ありません。」



登録した訳語は反映されましたが、全体的にはあまり変わり映えしま
せん(相変わらず意味不明)。

一般的に翻訳ソフトには、オプション設定の変更によりある程度の訳し
分けをする機能が用意されています。今回使用したT社製翻訳ソフトにも
さまざまな訳し分けの機能がありますが、今回の例文に使えそうな
オプションが、「your の省略」と「must 相当表現」です。


技術文の翻訳では、「あなた」という表現が不自然なのでこれを省略する
ことが多いのですが、今回の例文でも「あなた」や「あなたの〜」を
訳出しないようにオプション設定で変更します。

あと、助動詞 "must" の訳出表現を既定値の「〜するに違いない」から
「〜しなければならない」に変更します。本当は自動的に正しい解釈を
して欲しいのですが、ひょっとして技術的にむずかしいのかも
しれません(?)。

オプション設定の変更により、翻訳結果が次のように変化します。


【オプション設定変更後の翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件がプログラムを失敗させる場合、
データ・ベースはその元の状態に復元されなければなりません。」


少しは意味を推測しやすくなったかもしれませんが(?)、まだまだ
使える日本語ではありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「何らかの条件(ある条件)によりプログラムの実行が完了する前に失敗
した場合、データ・ベースを元の状態に復元する必要があります。」



これでわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、
データベースを元の状態に復元する必要があります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)に、翻訳ソフトを含めた
各種翻訳支援ツールについて書いたページを新設する予定で準備して
います。

順調なら来週中にもアップロードできると思いますので、このメルマガの
次回号にはお知らせしたいと考えています。

次回は、6月18日(水)から 6月25日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.076
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0071


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.071  2008.04.06      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、北京オリンピック聖火リレーの式典で抗議デモを行った
活動家が警察に身柄拘束されたことを伝える報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

ISTANBUL, Turkey -- Police detained at least six Uighur Muslims on 
Thursday at an anti-China protest during the Olympic torch ceremony 
near one of Turkey's most famous tourist destinations. 
--- wisn.com  2008/04/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光目的地の
うちの1つの近くのオリンピックのトーチ式典に反中国抗議で木曜日に
少なくとも6人のウイグルのイスラム教徒を拘留しました。」


△△ 特に前半がわかりにくいですね。

わかりにくくなっている原因の 1 つに、"during" や "near" などが
明確に訳されていないことがあると思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 detain               (動詞)      拘束する
 Uighur               (形容詞)    ウイグル族の (←学習)
 protest              (名詞)      抗議運動
 torch                (名詞)      聖火 (←学習)
 tourist destination  (名詞)      観光地


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は、トルコの最も有名な観光地の
うちの1つの近くのオリンピックの聖火式典に反中国抗議運動で木曜日に
少なくとも6人のウイグル族のイスラム教徒を拘束しました。」


単語レベルでの問題が解消されることで、いくらかわかりやすくなったと
思いますが、前置詞の訳し方などに問題が残っていて、まだわかりやすい
とは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地
のうちの1つの近くの(近くで)オリンピックの聖火式典中に起きた反中国
抗議運動で、ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」
(である調/だする調の場合)



↑ わかりやすくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「イスタンブール(トルコ) -- 警察は木曜日、トルコの最も有名な観光地
の1つの近くでオリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、
ウイグル族のイスラム教徒少なくとも6人を拘束した。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。
もう少し手を加えて、「〜、トルコの最も有名な観光地の近くで行われた
オリンピックの聖火式典中に起きた反中国抗議運動で、〜」などとしても
いいかもしれません。


聖火リレーはまだ始まったばかりなので、この先も何度かもめ事が起き
そうな予感がします。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週発売になった翻訳ソフト「本格翻訳6」を入手したのですが、まだ
インストールしていません。

はやくインストールして翻訳精度の変化を確認してみたいのですが、もう
しばらくはその余裕がありません。


今週は平日に配信できそうにないので、久しぶりに日曜日配信に
なりました。

次回は、4月13日(日)から 4月20日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.071
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0066


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.066  2008.01.31      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は比較的短い英文ですが、翻訳ソフトが動詞句(句動詞)を
うまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is intolerable the way former high government officials have 
parachuted into private companies. 


【目標訳】

目標訳 1: 高級官僚の天下りには目に余るものがある。
目標訳 2: 元高級官僚による民間企業への天下りには目に余るものがある。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは耐えられません、元高い政府高官が民間会社へパラシュートで
降りた方法。」



△△ 民間会社へパラシュートで降りた???・・・。


なかなか笑わせていただけるこの訳文ですが、やはり
「parachute into 〜 = 〜に天下りする」という動詞句が辞書に登録され
ていないためにこうなってしまいます。

動詞句や慣用句に弱いという翻訳ソフトの傾向がよく現れている一例だと
思います。


この種の問題はメーカーを問わず翻訳ソフト全般に見られますが、辞書に
登録してしまえばすぐに解決するので、各メーカーさんの今後の辞書整備
作業に期待したいと思います。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 high government official  (名詞)    高級官僚
 private company           (名詞)    民間企業


問題の「parachute into 〜 = 〜に天下りする」ですが、ユーザー辞書に
動詞登録すれば解決するはずですが、登録方法が面倒そうなので今回は
後述のリライトツールで対応させることにしました。


上記の名詞 2 語をユーザー辞書に登録すると、翻訳結果が次のように
変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それは耐えられません、元高級官僚が民間企業へパラシュートで降りた
方法。」



まだまだ意味が通じませんし、文の構造的な問題もあります。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに用意
した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみ
ます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「元高級官僚による民間企業への天下りには耐えられない(目に余るもの
がある)。」(である調/だする調の場合)



一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。
これを自分の手で以下のように再修正します。

∇∇∇

「元高級官僚による民間企業への天下りには目に余るものがある。」

または

「高級官僚の天下りには目に余るものがある。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳に使用した翻訳ソフトは東芝ソリューション社製の
「The翻訳」シリーズですが、2 月 29 日に新バージョンが発売される
ようです。

現行バージョンの発売が昨年の 5 月と 6 月でしたので、予想以上に早い
新バージョンの発売にちょっと驚いています。

↓ ニュースリリース
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/080129.htm


次回は、2月 7日(木)から 2月14日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.066
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0059


【メールマガジンのご紹介】

同じことをしても、成功する人としない人がいるのはなぜでしょうか?
人とうまくやれる人とやれない人がいるのはなぜでしょうか?
  最近流行の「The secret]でも言ってますが、あなたの人生はあなたの
思考を写す鏡です。
  では、思考を変えれば? そう、人生も変わります。
  このメルマガでは、『成幸者』たちの【違いをもたらす違い】について、
世界的講演者たちの話をお伝えしてゆきます

登録用ブログ【成幸脳に変えるには?】→
( http://blog.livedoor.jp/uresi_kansya/?blog_id=2366969 )


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.059  2007.10.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週の金曜日に首都圏で起きた交通機関のトラブルを伝える
報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Automatic ticket wickets malfunctioned at more than 600 railway 
and subway stations in the Tokyo area Friday morning, forcing 
operators to allow passengers to freely enter and leave the 
station platforms. --- asahi.com  2007/10/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「自動改札口は、東京エリアの600を超える鉄道と地下鉄のステーションで
金曜の朝誤動作し、乗客が自由にステーション・プラットフォームに入り
去ることを可能にすることをオペレーターに強いました。」


△△ 特に後半がわかりにくいですね。

後半がわかりにくくなっている原因は 2つあると思います。
1 つは複数の訳語が適訳でないことで、もう 1 つは文の構造が英語の構造
のままだからだと思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 automatic ticket wicket  (名詞)    自動改札機
 station                  (名詞)    駅 (←学習)
 Tokyo area               (名詞)    首都圏
 enter and leave          (動詞)    出入りする
 station platform         (名詞)    駅のプラットフォーム


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「自動改札機は、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で金曜の朝誤動作
し、乗客が自由に駅のプラットフォームを出入りすることを可能にする
ことをオペレーターに強いました。」


単語レベルでの問題が解消されることで、いくらかわかりやすくなりま
した。ただ、文構造の問題が残っているために、まだわかりやすいとは
言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「金曜日の朝、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で自動改札機が
誤動作し、オペレーターは乗客が駅のプラットフォームを自由に出入り
できるようにせざるを得なくなった。」(である調/だする調の場合)



↑ 日本語らしくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「金曜日の朝、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で自動改札機が
誤動作し、駅員は乗客が駅のプラットフォームを自由に出入りできる
ようにせざるを得なくなった。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。
「オペレーター」という単語も「駅員」で学習させてしまえば手修正も
不要になるはずですが、辞書の汎用性を下げたくなかったので、ここでは
手で修正することにしました。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

同じことをしても、成功する人としない人がいるのはなぜでしょうか?
人とうまくやれる人とやれない人がいるのはなぜでしょうか?
  最近流行の「The secret]でも言ってますが、あなたの人生はあなたの
思考を写す鏡です。
  では、思考を変えれば? そう、人生も変わります。
  このメルマガでは、『成幸者』たちの【違いをもたらす違い】について、
世界的講演者たちの話をお伝えしてゆきます

登録用ブログ【成幸脳に変えるには?】→
( http://blog.livedoor.jp/uresi_kansya/?blog_id=2366969 )


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ラジオで言っていたのですが、今回トラブルを起こした自動改札機は、
1 台当たり約 1000 万円するのだそうです。乗用車数台分ですね。

そう言えば翻訳ソフトも、80 年代の後半頃は、ハードウェアとのセット
価格が 1000 万円以上していた記憶があります。もちろん翻訳精度は今より
も劣っていたはずです。

次回は、10月22日(月)から 10月29日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.059
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0053


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.053  2007.07.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、新潟県中越沖地震による柏崎刈羽原子力発電所の事故に
関する CNN の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The mayor ordered that a nuclear power plant hit by a strong 
earthquake be shut down Wednesday until its safety could be 
confirmed after a long list of problems -- including radiation 
leaks, burst pipes and fires -- came to light. 
--- CNN.com  2007/07/18

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「市長は、問題(放射線を含むことは漏れます、爆発笛および火)の長い
リストが明るみに出た後その安全性を確認することができるまで、強震に
襲われた原子力発電所が水曜日に閉鎖されるように命じました。」


△△ わかるような、わからないような???

大要の見当は付けられますが、細かな点ではいくつかわかりにくい部分が
あります。
ちなみに「市長」というのは、柏崎市長のことです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 strong earthquake  (名詞)      強い地震
 a long list of     (形容詞)    多くの
 radiation leak     (名詞)      放射能漏れ
 burst pipe         (名詞)      パイプの破裂
 fires              (名詞)      火災 (←学習)


"a long list of" を形容詞で登録するというのは、ちょっと強引なやり方
ですが、それなりに効果を期待できます。

本来は形容詞ではなく連体詞として処理すべきなのかもしれませんが、
連体詞を登録する機能が見あたらなかったので、形容詞で登録しました。

すると、翻訳結果が次のように変化します。


「市長は、多くの問題(放射能漏れ、パイプの破裂および火炎を含んで)が
明るみに出た後その安全性を確認することができるまで、強い地震に襲わ
れた原子力発電所が水曜日に閉鎖されるように命じました。」


単語レベルでの疑問が解消されることで、かなりわかりやすくなりました。
ただ、訳出語順の問題があり、まだわかりやすいとは言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「市長は、強い地震に襲われた原子力発電所について多くの問題(放射能\n漏れ、パイプの破裂および火炎を含む)が明らかになった後の水曜日、
その安全性を確認できるまでは閉鎖するように命じた。」
(である調/だする調の場合)



語順を変更するリライトルールを組み込んだのですが、このリライトの
汎用性はあまり高くないかもしれません。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「市長は、強い地震に襲われた原子力発電所について多くの問題(放射能\n漏れ、パイプの破裂、火炎など)が明らかになった後の水曜日、安全性を
確認できるまでは発電所を閉鎖するように命じた。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の事故を契機に、原子力発電所の耐震基準に関する国際的な見直しが
行われることになったと聞きました。ラジオのニュースでそう言っていま
した。

日本の場合、もっと大型の地震が原子力発電所を直撃する可能性が常に
あるので、今回の経験を無駄にしてほしくありません(それにしても
どうせお金をかけるなら原発以外の安全な発電手段に投資することはでき
ないのでしょうか?)。

地震の被災地域の方々には、少しでも早い復旧をお祈りいたします。


次回は、8月6日(月)から 8月13日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.053
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0048


【メールマガジンのご紹介】

「なぜ、東大に入れようとしないのか。」では
子供を東大に入れることで親子共に金持ちになる
ことを目標としています。
そのためにはどうやって東大に入れるかを徹底解析し、
その方法を無料で公開しています。

子供を東大に入れて、親も幸せになりましょう!
http://www.mag2.com/m/0000233001.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.048  2007.05.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、技術系のマニュアルなどで見かけそうな技術文の一部です。
技術文の翻訳に翻訳ソフトを使おうとした場合に直面する問題がよく
わかる一例と言えます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because the storage device can be used in different types of jobs, 
this publication cannot provide detailed operating procedures for 
all possible applications. However, you can use this publication 
to prepare local operating procedures for specific jobs at your 
location. 

【目標訳】

記憶装置はさまざまなタイプのジョブに使用できるので、考えられるすべ
ての適用業務について詳細な操作手順を本書で説明することはできません。
ただし、本書を使用して、導入場所での特定のジョブに固有の操作手順を
作成することができます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「異なるタイプの仕事の中で記憶装置を使用することができるので、この
出版はあらゆる適用に詳細作業手順を供給することができません。しかし
ながら、位置で特定の仕事のためにローカルの操作手順を準備するために
この出版を使用することができます。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。

だから翻訳ソフトは使い物にならないんだという声が聞こえてきそうです。
ですが、ユーザー側にできる改善の余地はまだ残っています。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


 job                           (名詞)    ジョブ (←学習)
 this publication              (名詞)    本書
 application                   (名詞)    適用業務 (←学習)
 detailed operating procedure  (名詞)    詳細な操作手順
 your location                 (名詞)    導入場所


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「異なるタイプのジョブの中で記憶装置を使用することができるので、
本書はあらゆる適用業務に詳細な操作手順を供給することができません。
しかしながら、導入場所で特定ジョブのためにローカルの操作手順を準備
するために本書を使用することができます。」



↑ 少しは本来の意味を想像できるようになったでしょうか???

第 1 文で使われている動詞 provide は技術文では頻繁に目にする動詞の
定番で、「供給する」や「提供する」などの直訳でも意味が通じる場合も
ありますが、意訳が必要になるケースが非常に多い動詞です。


今回の例文でも、軽く意訳しないとわかりやすい日本語にはなりません。
とは言っても、現在の翻訳ソフト(翻訳エンジン)には人間の翻訳者のよ
うな意訳をする機能はほとんどありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、動詞 provide の訳し方については、筆者の Web サイトに用意
した訳出文リライトツール(試作版)を使って書き直すことにします。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「記憶装置はさまざまな種類の(異なるタイプの)ジョブで使用すること
ができるので、あらゆる適用業務について詳細な操作手順を本書で説明
することができません。しかし(ただし)、本書を使用して、導入場所で
特定ジョブに固有の操作手順を準備することができます。」



これでどうでしょうか?。少しはわかりやすくなったのではないでしょうか。
これをさらに自分の手で以下のように再修正します。


「記憶装置はさまざまなタイプのジョブに使用できるので、あらゆる適用
業務について詳細な操作手順を本書で説明することはできません。ただし、
本書を使用して、導入場所での特定のジョブに固有の操作手順を作成する
ことができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「なぜ、東大に入れようとしないのか。」では
子供を東大に入れることで親子共に金持ちになる
ことを目標としています。
そのためにはどうやって東大に入れるかを徹底解析し、
その方法を無料で公開しています。

子供を東大に入れて、親も幸せになりましょう!
http://www.mag2.com/m/0000233001.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートにご協力いただいた
皆様、大変ありがとうございました。

アンケート・ページは今後も常時公開状態にしようと思いますので、何ら
かの製品をお持ちの方でまだ未回答の方は、ご協力いただけましたら幸い
です。数回クリックするだけで、結果が即時グラフ表示されます。

↓ クリックアンケート・ページ
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


次回は、6月1日(金)から 6月8日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.048
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0042


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.042  2007.03.09      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は短文ですが、複数の慣用表現が含まれているので、翻訳
ソフトには少しだけむずかしそうに見えます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

We are worried sick about him, but he doesn't seem to give a damn 
about his own welfare. 


【目標訳】

私たちは彼のことをひどく心配していますが、彼はまったくあっけらかん
としています。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

be worried sick about 〜(〜のことをひどく心配している)や、give 
a damn about one's own welfare(〜自身のことを気にする)などの意味
をどこまで訳出できるかが焦点になります。


上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私たちは心配します、彼にがっかりする、しかし、彼は、自分の福祉を
気にするようには見えません。」



△△ 意味不明です。

予想通りですが、be worried sick about 〜のところがうまく訳せていま
せん。唯一、give a damn(〜を気にする)をうまく訳せた以外は、単語
レベルでの直訳です。


そこで、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  worried sick  (形容詞)    ひどく心配している


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私たちは彼に関してひどく心配しています。しかし、彼は、自分の福祉
を気にするようには見えません。」


↑ かなり(少し?)わかりやすくなりましたが、「福祉」のところでまた
悩んでしまいます。これは福祉に関係する話題なのだろうか(?)と。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに限定
されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私たちは彼のことをひどく心配しています。しかし、彼は自分のこと
などまったく気にしているようには見えません。」



こんなところでどうでしょうか?。
目標訳では後半部分を軽く意訳していますので、目標訳とまったく同じと
いうわけにはゆきませんが、文の意味は伝わるようになったのではないで
しょうか。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガで使用している訳出文自動リライトツールは、翻訳ソフトの
訳出文をテキストエリアに貼り付けてから書き直すツールですが、この
方法だと、大量のテキストをリライトするときには不便です。

そこで、翻訳ソフトの訳出文が入っているテキストファイルを、ファイル
ごとまとめて書き直すプログラムを試作してみました。この新しいツール
では、リライト対象のテキストファイルをプログラムファイルにドラッグ
&ドロップすることで、ファイル内の日本語を一気に書き直します。


とりあえず、書き直しがうまくいくところまで確認したところですが、
操作性(使い勝手)が今ひとつ良くないので、もう少し改良を加えたいと
思っています。

いずれ、何らかの形で公開したいと思います。


次回は、3月16日(金)から 3月23日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.042
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0036


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.036  2006.12.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、コンピュータ関係の技術文を翻訳してみます。
この例文は、構造的に決してむずかしい英文ではないのですが、
翻訳ソフトの弱点がいくつか表面化してしまう要素を持っています。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

With this utility, you can select and display log records based on 
their type, the data they contain, or their sequential positions 
in the data set. 

【目標訳】

このユーティリティを使用すると、ログレコードのタイプ、ログレコード
に含まれるデータ、またはデータセット内のログレコードの順次位置に
基づいてログレコードを選択し表示することができます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このユーティリィティで、それらのタイプ、それらが含んでいるデータ
あるいはデータセット中のそれらの連続する位置に基づいた丸木レコード
を選択し表示することができます。」



△△ 「それら」って何???...、という疑問がまず生じると思います。

こんなにわかりにくい日本語になってしまった原因は、英語と日本語で
語順が大きく逆転してしまったにもかかわらず、指示代名詞の「それら」
が直訳のままになっているからです。英日翻訳ソフトではよくあること
です。

「それら」とは "log records" のことであるわけですが、英語を読ま
ないとそれがわからないような困った翻訳結果だと言えます。


指示代名詞が何を意味するかまで解析して翻訳結果に反映させる技術が、
翻訳ソフト開発の将来の課題になっているという話を、十数年前に聞いた
ことがありますが、それが達成された例を筆者はまだ見たことがありま
せん。それだけむずかしいことなのでしょう。


今回の例文の場合は、"based on" の直前で文を切って、2 文に分けて
訳すことで日本語をわかりやすくする方法もあるかと思いますが、翻訳
ソフトはなかなかそこまでできないので、その手法は別の機会に譲りたい
と思います。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  utility              (名詞)    ユーティリティ (←学習)
  sequential position  (名詞)    順次位置
  log record           (名詞)    ログレコード


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このユーティリティで、それらのタイプ、それらが含んでいるデータ
またはデータセット中のそれらの順次位置に基づいたログレコードを選択
し表示することができます。」



↑ 単語レベルでの問題はなくなったと思いますが、根本的な構造上の
問題は残っています。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このユーティリティでは、ログレコードのタイプ、ログレコードに含ま
れるデータ、またはデータセット中のログレコードの順次位置に基づいた
(基づいて)ログレコードを選択し表示することができます。」



いかがでしょうか?。少しはわかりやすくなったのではないでしょうか。
3 箇所にあった指示代名詞の「それら」を具体的な単語に置き換える
リライトルールを作ってみました。


あと、英語の "... based on 〜" を、連体修飾(〜に基づいた...)で
訳すべきか連用修飾(〜に基づいて...)で訳すべきかについても、翻訳
ソフトはよく誤って判断します。

このミスを訳出文リライトツールで自動的かつ正確に修正するのは
ほとんど不可能に近いので、連体修飾の表記と連用修飾の表記を並記して
おいて、あとは人間の判断に委ねる形にしました。

つまり、これ以上はユーザーが必要に応じて再修正することになります。



訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているN社製翻訳ソフト(本格翻訳)をバージョン
アップし、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較
結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある方
はどうぞ(12/11 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、12月22日(金)から12月29日(金)の間のどこかで配信する予定\nです(ひょっとすると年を越すかも?)。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.036
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0032


■ 英語を勉強されている方へ 〜無料レポートのご紹介〜

あなたはいつまでムダ金を英語の教材に使うつもりですか?
時間をかければお金をかけなくても英語を習得できます。
しかもたったの1年で。
英会話学校に通わなくても、自宅であなたの好きな時間にできます。
その方法を書いた無料レポートを差し上げます。
購読は簡単です。今すぐクリック!
『ただ●●するだけでいい、超簡単!英語勉強法』
http://mailzou.com/get.php?R=114&M=93


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.032  2006.10.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、短い技術文を翻訳してみます。
この例文は、コンピュータの表示メッセージなどで見かけることのある文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

You have exceeded the maximum number of characters allowed. 
Please enter the descriptive text of 255 characters or less. 

【目標訳】

使用可能な最大文字数を超えています。説明文は 255 文字以内で入力
してください。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「許可された文字の最大数を超過しました。255文字以下の説明文を入力
してください。」



△△ 1 文目が少しだけわかりにくいと思いますが、ユーザー辞書の
チューニングで改善できそうです。

翻訳ソフトによっては、"you" を日本語の「あなた」で訳出する製品も
ありますが、技術系の翻訳では、「あなた」を訳出することはほとんど
ありません。今回使用した製品では、デフォルトで「あなた」を訳出し
ないように設定されています(設定を変更すれば訳出することも可能)。


とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  maximum number of characters  (名詞)    最大文字数


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「許可された最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力
してください。」



↑ 少なくとも意味は伝わるのではないでしょうか(読みやすいかどうか
は別にして)。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。

今回はここで妥協しても、そんなに悪くはないかもしれません。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「使用可能な最大文字数を超過しました。255文字以下の説明文を入力
してください[説明文は255文字以内で入力してください]。」



いかがでしょうか?。
2 文目は、前後の文脈によって翻訳ソフトの訳出結果をそのまま使える
場合もあれば、目標訳のような語順に書き換える場合もあるかと考えて、
2 つの訳し方を並記する形にしました。


あとは、ユーザーがどちらかを選択して、必要に応じて再修正することに
なるかと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングはできませんが、それでも少しは翻訳結果が改善する
のを確認できると思います。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
英語を勉強されている方へ 〜無料レポートのご紹介〜

あなたはいつまでムダ金を英語の教材に使うつもりですか?
時間をかければお金をかけなくても英語を習得できます。
しかもたったの1年で。
英会話学校に通わなくても、自宅であなたの好きな時間にできます。
その方法を書いた無料レポートを差し上げます。
購読は簡単です。今すぐクリック!
『ただ●●するだけでいい、超簡単!英語勉強法』
http://mailzou.com/get.php?R=114&M=93


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

新しい自作パソコンが完成しました。
今回号から、自作した新しいパソコンを使って配信しています。

けっして高性能なパソコンではありませんが、今まで使っていたメイン
マシンが 4〜5 年以上前の性能だったので、自分としてはかなり快適に
なったと感じています。


来年 1 月に発売予定になっている Windows Vista をインストールしても
快適に使えることを念頭に最新のパーツを選んだつもりですが、一部に
予算をけちった部分もありますので、Vista についてはインストールして
みるまでわかりません。

今は 1 台で Windows 2000 と Windows XP の両方を使えるようにして
いますが、来年はこれに Vista が加わって 3 OS マシンになる予定です。


次回は、10月9日(月)から10月16日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.032
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0030

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.030  2006.09.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、一見して簡単に見える、非常に一般的な文です。
翻訳ソフトのユーザー辞書に単語を新規登録する必要もほとんどない例文
ですが、訳出文リライトツールによって大きく書き直される一例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because the newspaper had reported the incident, customers 
stopped coming to our shop. 


【目標訳】

その出来事が新聞で記事になったので、私たちの店への客足が遠のいて
しまいました。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「新聞がその出来事を報告したので、顧客は私たちの店へ来ることをやめ
ました。」



△△ 意味はわかりますので、比較的ましな方かもしれません。
ただ、私たち日本人はこういう言い回しを使うでしょうか?。いかにも
翻訳ソフトらしい、英語の直訳と言えます。


今回の例文では、ユーザー辞書をチューニングする余地がほとんどありま
せん。単語レベルではほとんど問題ないからです。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できることはあまりありません(自分で手直しする以外には)。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「その出来事が新聞で記事になったので、私たちの店への客足が遠のいて
しまいました。」



いかがでしょうか?。
目標訳と同じ訳文が得られたと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の「号外特別号」でもお知らせしましたが、筆者は現在、一時的に
かなり遅いパソコンを使っています。7〜8 年ぐらい前の性能です。

新しくて便利なものに慣れてしまうと、それがなくなったときには本当に
困ることを実感しています。


次回は、9月17日(日)から9月24日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.030
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0024

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.024  2006.07.19      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、コンピュータ関係の技術文を翻訳してみます。
今回の例文は、No.020 で紹介した例文と同様に、マニュアルなどの説明文
ではよく見かける定型文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This document is intended mainly for developers and administrators 
who are familiar with Java or other object-oriented programming 
languages. 

【目標訳】

(1) この文書の対象読者は、主に、Javaやその他のオブジェクト指向
プログラミング言語に精通している開発者および管理者です。

(2) この文書は、Javaやその他のオブジェクト指向プログラミング言語に
精通している開発者および管理者を主な対象読者としています。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このドキュメントは、主としてJavaあるいは他のオブジェクト指向
プログラミング言語に精通している開発者および管理者のために意図され
ます。」



△△ 特に文末がおかしいですよね。
日本語って、一番重要なポイントが文末に置かれることが多いので、ここ
がわかりにくいと、文全体がわかりにくくなってしまいます。


とりあえず、以下の単語を学習させます。


  document  (名詞)    文書 (←学習)


(注: 今回は単語を 1 個学習させるだけのチューニングです。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この文書は、主としてJavaまたは他のオブジェクト指向プログラミング
言語に精通している開発者および管理者のために意図されます。」



↑ 当然ですが、単語が 1 つ変わりました。
「あるいは」が「または」に変わったのも、別の機会に学習させた影響の
ようです。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この文書の対象読者は、主に、Javaやその他のオブジェクト指向
プログラミング言語に精通している開発者および管理者です[この文書
は、Javaやその他のオブジェクト指向プログラミング言語に精通している
開発者および管理者を主な対象読者としています]。」



いかがでしょうか?。2 つの目標訳を並記する形にしました。


あとは、ユーザーがどちらかを選択するか、必要に応じて再修正すること
になるかと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・fresh EYE 英日・日英翻訳  (supported by The 翻訳)
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、7月25日(火)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.024
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0021

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.021  2006.07.01      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ワールドカップの試合結果を伝える、つい最近の記事
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Francesco Totti scored a penalty in the last minute of stoppage 
time to give 10-man Italy a 1-0 win over Australia in the World 
Cup second round on Monday. --- CNN.com  2006/06/26


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップ第2ラウンドの
中で10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与えるために
停車時間の最後の瞬間の中のペナルティーを得点しました。」


特に後半は何の話だか訳がわかりません。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


 last minute             (名詞)    どたん場 (←学習)
 stoppage time           (名詞)    ロスタイム
 World Cup second round  (名詞)    ワールドカップの決勝トーナメント


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「フランチェスコ・トッティは、月曜日にワールドカップの決勝
トーナメントで10人のイタリアにオーストラリア戦での1-0の勝利を与え
るためにロスタイムのどたん場の中のペナルティーを得点しました。」


少しわかりやすくなりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝
トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに
オーストラリア戦での1-0の勝利をもたらした。」(である調/だする調
の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「フランチェスコ・トッティは、月曜日、ワールドカップの決勝
トーナメントでロスタイムの土壇場でPKを決め、10人のイタリアに
オーストラリア戦1-0の勝利をもたらした。」



こんなところでどうでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習
させたりするチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかり
やすくなります。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回は、インターネット上の無料翻訳サイトを 1 つ紹介しました。この
ような無料翻訳サイトは他にもたくさんありますが、いずれも市販の翻訳
ソフトとほぼ同等の翻訳エンジンを使用しているようです。

翻訳結果を見ることで、翻訳エンジンのメーカーをある程度予想できます
ので、ネット上の翻訳サービスによる翻訳結果を "AP Transways" の自動
リライトツールで書き直すこともできます。

辞書をチューニングできないのが残念ですが、有料の翻訳サイトでは、
ユーザー辞書を作成して単語登録できるところもあるようです。

他の無料翻訳サイトについても、また別の機会に紹介したいと思います。


次回配信は、7月7日(金)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.021
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞