タグ「T社製」が付けられているもの

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.216  2013.11.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は電気・電子関係の技術文で、電子回路の説明文などで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since d.c. voltage and C2 are fixed, only the resistor under test
will cause the flashing rate to vary.

【目標訳】

直流電圧とC2が一定なので、被試験抵抗器だけで点滅速度が変わります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「直流電圧およびC2が固定するので、テスト中の抵抗器だけが
きらめく割合を変わらせるでしょう。」

△△ 「きらめく割合を変わらせる」?


この分野の専門知識をまったく知らない方はこの文を読んでもさっぱり
わけがわからないことと思いますが、電気・電子関係の知識を多少
かじったことのある人であれば、この直訳だけでも本来の意味をある程度は
推測できると思われます。

もちろん、「きらめく割合」というのは適訳語ではないので、正しい訳語
を辞書登録することでよりわかりやすい訳出文になるはずです。


そこで、とりあえずこの訳語の問題を解消するために、以下の
単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

resistor under test (名詞)  被試験抵抗器
flashing rate    (名詞)  点滅速度

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「直流電圧およびC2が固定するので、被試験抵抗器だけが点滅速度を
変わらせるでしょう。」

一気に電子回路の説明文らしくなりました。このようにある程度専門性の
高い分野では、専門用語(特に複合名詞)をユーザー辞書に登録するだけ
で、突然それらしい訳出文に変貌することが多いので、技術分野での翻訳
と翻訳ソフトは比較的相性がいいとも言われます。


ちなみに "C2" というのは、第 2 コンデンサ(キャパシタンスまたは
静電容量)を意味していると思われますが、前後の説明文がないので
正確なところは未確認です。


訳語の問題はほぼ解消しましたが、上記の翻訳結果には、主に動詞の
部分に日本語としての問題がまだ残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しブラッシュアップするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「直流電圧およびC2が一定なので、被試験抵抗器だけで点滅速度が変わる
でしょう。」

使役表現「A が B を変わらせる」は自然な日本語表現には聞こえなかった
ので、「A で B が変わる」のようにリライトさせました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「直流電圧とC2が一定なので、被試験抵抗器だけで点滅速度が
変わります。」


抵抗器の抵抗値を変えることによって、たとえば LED の点滅速度が
変わるということではないかと思うのですが、前後の説明文がないので、
正確なところは推測の域を出ません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もあと 10 日ほどで忙しい師走に突入です!。
歳のせいか 1 年を半年ぐらいに感じるようになってしまいました。

この時期は毎年ほんとうに忙しいのですが、個人的には年内に達成したい
目標もあるので、まさに 1 年のラストスパートといった感じです。


次回は、11月29日(金)から 12月 6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.216
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery CSU:犯罪検証大学 法医学テクニック [DL版]」
                          ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEP4/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.211  2013.09.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、やはりあのニュースしかありません。
2020年夏のオリンピック大会の東京開催が決定したことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Olympics 2020: Tokyo wins race to host Games
Tokyo has been chosen to host the 2020 Olympic and Paralympic
Games ahead of Istanbul and Madrid.
The Japanese capital won a final round of voting by International
Olympic Committee (IOC) members in Buenos Aires to beat Istanbul
by 60 votes to 36.
Madrid had earlier been eliminated in a first-round ballot.
--- BBC News 2013/09/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オリンピック2020: 東京は、ホスト・ゲームへのレースに勝ちます。
東京はイスタンブールとマドリッドに先立つ2020年のオリンピック・パラ
リンピックのゲームを主催するために選ばれました。
日本の首都は、36まで60票によってイスタンブールを打つことを
ブエノスアイレスで国際オリンピック委員会(IOC)のメンバーによって
票決する決勝戦を勝ち取りました。
マドリッドは、第一ラウンド投票で以前に除去されました。」


△△ 「36まで60票によって...」???


少なくとも東京が勝ったことだけはわかりますが、細かい点がうまく
伝わらない翻訳結果です。

うまく訳せていない箇所をピックアップしてみると、
「ホスト・ゲームへのレース」、「~に先立つ...」、
「36まで60票によって」、「~を打つことを...」、「以前に除去され」
などがあります。

この 5 箇所の表現がより適切になるだけでかなりわかりやすくなるはず
です。

通常であればこれら問題箇所の適訳語を辞書登録することで少なくとも
訳語の問題だけでも改善する場合が多いのですが、今回の例文では、
辞書登録してもうまくいかない箇所が目立ちました(後述)。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

first-round ballot (名詞)  第1回投票(←登録したのに効果なし)
eliminate      (動詞)  敗退させる

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「オリンピック2020: 東京は、ホスト・ゲームへのレースに勝ちます。
東京はイスタンブールとマドリッドに先立つ2020年のオリンピック・パラ
リンピックのゲームを主催するために選ばれました。
日本の首都は、36まで60票によってイスタンブールを打つことを
ブエノスアイレスで国際オリンピック委員会(IOC)のメンバーによって
票決する決勝戦を勝ち取りました。
マドリッドは、第一ラウンド投票で以前に敗退させられました。」


今回は翻訳結果が変化したのは最後の文の「敗退させる」の部分だけで、
それ以外の部分は辞書登録によって翻訳結果を改善することはできません
でした。

"first-round ballot" を「第1回投票」という訳語でユーザー辞書に
登録したのですが、翻訳結果には反映されませんでした。原因はよく
わかりません。基本辞書側の単語の優先度設定が強すぎるのかも
しれません(???)。

あと、"final round of voting" を「決選投票」という訳語で登録したの
ですが、訳出文の構文や訳出順序が大幅に変化してしまい、かえって
わかりづらくなってしまったので、登録を取り消して元に戻しました。


というわけで、今回は辞書登録がほとんど役に立たない例文だと判断し、
あとはリライトツールに修正機能を追加した上で自動修正させることに
しました。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「オリンピック2020: 東京は、ゲームの招致レースに勝ちます。
東京がイスタンブールとマドリッドを引き離し、2020年のオリンピック・
パラリンピックのゲームの開催地に選ばれた。
日本の首都は、ブエノスアイレスで国際オリンピック委員会(IOC)の
メンバー(委員)によって票決する決勝戦(決選投票)において、
60票対36票でイスタンブールを破った。
マドリッドは、第1回投票で先に敗退した。」
(である調/だする調の場合)

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「2020年オリンピック:東京が招致レースに勝利
東京がイスタンブールとマドリッドを引き離し、2020年のオリンピックと
パラリンピック大会の開催地に選ばれた。
日本の首都、東京は、ブエノスアイレスで行われた国際オリンピック
委員会(IOC)委員による決選投票において、60票対36票でイスタンブールを
破った。
マドリッドは、その前の第1回投票で敗退した。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

2020年夏のオリンピック大会の東京開催が確定したことは、
日本にとっては本当に良かったですね。

こういう大きな目標があると、個人的には直接の関係がなくても国内の
雰囲気がいろいろな面で大きく前向きになるような気がします。

これで日本は 2020年までは大きな社会的支柱を得たと言えると思い
ますが、オリンピックが終わった後も、これに匹敵するような、世界に
貢献でき国民が一致団結できるような国家的大目標を政治の力で作れない
ものかと思ったりします。


次回は、9月20日(金)から 9月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.211
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.206  2013.07.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Though it may hurt my pocket, I can put up with it because it's
good for my children.


【目標訳】

多少ふところが痛むかもしれませんが、子どもたちにとっては良いこと
なのでそのぐらい我慢できます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは私のポケットを傷つけるかもしれませんが、それが私の子どもたち
によいので、私はそれに我慢することができます。」

△△ 「ポケットを傷つける」???


いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
なかなかわかりやすい日本語になっていません。

会話文や日常英文では慣用表現がよく使われますが、多くの翻訳ソフトが
この慣用表現の翻訳を苦手としています。

上記の例文でも、"hurt my pocket" (ふところを痛める)の部分を、
単語単位ではなくフレーズ単位で翻訳できれば、もう少しわかりやすい
訳出文になるはずですが、それができていません。

そこで、通常であればこのフレーズの部分の訳をユーザー辞書に登録して
解決するという解決策になるのですが、この例のように、動詞句の中に
所有格が含まれているような事例では、無理に辞書登録しても他の例文
翻訳に悪影響を及ぼすこともあるので、今回はユーザー辞書による
チューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私のふところが痛むかもしれませんが、それは私の子どもたちにとって
良いことなので、私はそれを(そのぐらいは)我慢することができます。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「多少ふところが痛むかもしれませんが、子どもたちにとっては良いこと
なのでそのぐらい我慢できます。」


この文だけでは詳しい状況はわかりませんが、少なくとも、親が自分の
子供のためにお金を使おうとしていることが読み取れると思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでの例文翻訳に使用している翻訳ソフト 5 種類は、どれも
基本的に会話文や日常英文の翻訳を不得意としていますが、会話文の
翻訳を得意とする製品がまったくないわけではありません。

先週の木曜日(6月27日)に約 3 年ぶりに新バージョンが発売された音声
翻訳ソフト「超速 ツージル」という製品は、従来の翻訳エンジンとは
翻訳の手法が異なっていて、トラベル英会話を中心とした日常会話文の
翻訳を得意としています。

音声翻訳ソフト「超速 ツージル」の参考動画
 ↓
http://blog.aptransways.net/?eid=1493073


次回は、7月12日(金)から 7月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.206
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/フルハウス ファースト・シーズン エピソード1~4
                (キャンペーン版DVD)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JCY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.201  2013.04.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、睡眠中の人間が見ている夢を機械によって解読することに
成功したという、SF 映画が現実になったようなニュース記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Dreams decoded!!
A team of japanese scientists discovered a way to decode dreams
analyzing the brain activity of a group of volunteers using
magnetic resonance imaging. According to the study published
yesterday in the journal 'Science', were successful in about 60
percent of cases. --- bubblews.com 2013/04/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「夢は解読しました!!
japanese科学者のチームは、核磁気共鳴映像法を使用して、ボランティア
のグループの脳活動を分析する夢を解読する方法を発見しました。昨日、
ジャーナル「サイエンス」の中で公表された研究によれば、ケースの
約60パーセントに成功しました。」


△△ なんとなくわかる???


この例文(訳出文)の場合、訳語の問題と構造的な問題(文法上の問題)
がほぼ同程度にあるように思います。
なんとなく意味を推測できそうですが、日本語としてはどうもいまいち
不明瞭です。

とりあえず、目に付く奇妙な訳語だけでも適訳語に修正してみて、どの
くらい改善するか試してみます。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

brain activity   (名詞)  脳の活動
publish      (動詞)  発表する (←学習機能を使用)
journal 'Science' (名詞)  「サイエンス」誌

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「夢は解読しました!!
japanese科学者のチームは、核磁気共鳴映像法を使用して、ボランティア
のグループの脳の活動を分析する夢を解読する方法を発見しました。
昨日、「サイエンス」誌の中で発表された研究によれば、ケースの
約60パーセントに成功しました。」


まだあまりぱっとしませんね。
第 2 文先頭の "japanese" については、もちろん先頭の "j" が大文字で
"Japanese" になっていれば日本語の全角単語として訳出されますが、
翻訳ソフトはこういう細かいバリエーションの違いについても馬鹿正直に
しか対応できないので、小文字の "japanese" が辞書に入っていなければ
全角単語として訳出することはできないわけです。

小文字の "japanese" を形容詞としてユーザー辞書に登録する解決策も
ありますが、使用頻度(出現頻度)が低いので登録するほどの意味もない
だろうと考えて登録しませんでした。

あとで手動で修正すればいいと考えたのですが、結局今回は、リライト
ツールに自動修正させることにしました。


不自然な日本語になってしまっている原因の 1 つである構造的な問題に
ついては、いつもどおりに訳出文リライトツールを使って修正することに
します。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「夢は解読した!!
日本の科学者のチームは、核磁気共鳴映像法を使用してボランティアの
グループの脳の活動を分析し、夢を解読する方法を発見した。
「サイエンス」誌に昨日発表された研究によれば、事例(実験)は
約60パーセントの確率で成功した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、訳文を読んだ時の違和感が大幅に減ったの
ではないでしょうか。

第 1 文の見出しが誤訳になっているのは、見出し特有の表現が使われて
いる(be 動詞が省略されている)ことが原因なので、ここは自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「夢の解読に成功!!
日本の科学者チームは、核磁気共鳴映像法を使用してボランティア
グループの脳の活動を分析し、夢を解読する方法を発見した。
「サイエンス」誌に昨日発表された研究によれば、実験は約60パーセント
の確率で成功したという。」


第 1 文のような見出しをそれらしく翻訳するための機能を装備した
翻訳ソフトもありますが、期待通りの翻訳をしてくれる製品は筆者もまだ
見たことがありません。

まあ、見出しの場合は本来の英文法とは多少異なったルールで記述される
(いろいろと省略される)ので、文法に厳格な翻訳エンジンに正確な
翻訳を期待するのは酷と言えます。

見出しの翻訳に対しては、翻訳エンジンよりは翻訳メモリーの方が役に
立つかもしれませんが、1 文の長さが短いのが翻訳メモリーから見ても
難点になるような気がします。


※ 翻訳エンジン(機械翻訳)と翻訳メモリーの違いについては、以下の
Web ページで説明していますので参照していただければ幸いです。

http://www.aptransways.net/transaid01.htm


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事で夢の解読に成功したとされているのは、京都にある国際電気
通信基礎技術研究所という機関の研究チームだそうです。

国内の報道では、「特定の夢の内容を 70 %以上の確率で正確に推測できる
ようになった」と書かれている記事もあり、これを基に私たちの脳の解明が
進めば、いずれは「頭で考えるだけでコンピューターを操作できるような
技術の開発につながるかもしれない」とのことです。

そういえば昨年テレビで見たのですが、頭で考えるだけで進行方向を変え
られる電動車椅子が既に実用化されつつあるようなので、あと 10 年も
すれば、少し前は SF 映画でしか見なかったような光景が現実になって
いるのかもしれません。


次回は、5月3日(金)から 5月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.201
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.196  2013.02.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The termination routines deallocate all resources used by the
program.

【目標訳】

終了ルーチンでは、プログラムが使用するすべての資源の割り当てを
解除します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「終了ルーチンは、プログラムによって使用される資源をすべて解放
します。」

△△ 悪くないかも?


自然な日本語かどうかは別にして、コンピューターの知識をいくらか
持っている人が読めば、ほとんど問題なく意味が通じると思われます。

動詞の "deallocate" ですが、「解放する」のままでも十分意味が通じると
思いますが、コンピューター分野の専門用語としては、「~の割り当てを
解除する」とか「~を割り当て解除する」などの訳語を使用するように
指定されることがよくあります。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

deallocate (動詞)  割り当て解除する

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「終了ルーチンは、プログラムによって使用される資源をすべて割り当て
解除します。」

今回はさほど大きな問題が見当たらない例文なのでこれで完成形にして
しまいそうですが、技術翻訳の視点から見ると、まだ改善の余地があり
ます。

たとえば、「Aによって使用されるB」(受動形)の部分はまだ英語の直訳
であり、より自然な日本語にするために、「Aが使用するB」(能動形)の
ように書き直すべきだという意見もよく耳にするところです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しブラッシュアップするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「終了ルーチンは、プログラムが使用するすべての資源の割り当てを解除
します。」

文中の受動形を能動形に書き直し、訳語「すべて」の位置を変更しました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「終了ルーチンでは、プログラムが使用するすべての資源の割り当てを
解除します。」


最後の手修正は「終了ルーチンは、」を「終了ルーチンでは、」に
変更しただけですが、「終了ルーチンは、~~~する」のような
無生物主語が嫌われる傾向があるからです。

筆者は技術者出身の翻訳者なので技術文書における無生物主語はあまり
気にならないのですが、文化系出身の翻訳者の方からは「まだ日本語が
不自然だ」との指摘を受ける場合があります。

この例文の場合は、「終了ルーチンによって、~~~する」とか「終了
ルーチンでは、~~~する」のように、主語のない日本語にしたほうが
より自然な訳文になるというわけです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前々回号の編集後記に書いた新しいパソコン(今このメルマガを書いて
いる PC)についてですが、Windows XP をインストールできない状態が
続いていたのですが、複数の障害を 1 つずつクリアーしていった結果、
まる 1 ヶ月かかってようやくインストールに成功し、使用可能な状態に
なりました。

これでようやく当初の目標である 3 OS マシン(Windows XP/7/8 の
マルチブートマシン/メインは Windows 7)を構築することができました。

したがって、このメルマガで使用している一部の古い翻訳ソフトについても
これまでと同様に使用を継続できるので、従来通りの配信内容とペースを
維持できそうです。

今から振り返ると、Windows XP が使用可能になるまでに直面した壁が
5 つぐらいありましたが(一時は完全にあきらめていました)、すべて
解決できたのもインターネットのお陰です。本当にインターネット様々
です。


次回は、2月22日(金)から 3月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.196
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/モンスターVSエイリアン キャンペーン版」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0042D6VP4/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.191  2012.11.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は 3 週間ほど前の報道記事なのですが、映画
『スターウォーズ』シリーズで有名な Lucasfilm 社が
ウォルト・ディズニー社によって買収されることになったことを伝えた
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Disney to Acquire Lucasfilm for $4 Billion
The Walt Disney Company (NYSE: DIS) announced today that it has
agreed to acquire Lucasfilm Ltd. in a stock and cash transaction
valued at $4.05 billion. Lucasfilm is 100 percent owned by
Lucasfilm chairman and founder, George Lucas.
--- abc News 2012/10/30

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ディズニーは40億ドルでルーカスフィルムを買収します
ウォルト・ディズニー・カンパニー(NYSE: DIS)は、40億5000万ドルと
評価されたストックおよび現物取引でルーカスフィルムを買収することに
それが合意したと今日発表しました。ルーカスフィルムは、
ルーカスフィルムの議長および創立者(ジョージ・ルーカス)によって
100パーセント所有されます。」


△△ なんとなくわかるかも???


多少的外れな訳語があるので混乱の元になりそうですが、それ以外に
構造的に大きな問題はなさそうなので、適訳語を辞書登録するだけで
そこそこ理解できる訳出文になりそうな予感がします。

たとえば Lucasfilm の "chairman" は、Lucasfilm が会社名なので
「議長」ではなく「会長」の方が適しています。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Walt Disney Company (名詞)  ウォルト・ディズニー社
stock        (名詞)  株式 (←学習機能を使用)
cash transaction   (名詞)  現金取引
chairman       (名詞)  会長 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ディズニーは40億ドルでルーカスフィルムを買収します
ウォルト・ディズニー社(NYSE: DIS)は、40億5000万ドルと評価された
株式および現金取引でルーカスフィルムを買収することにそれが合意したと
今日発表しました。ルーカスフィルムは、ルーカスフィルムの会長および
創立者(ジョージ・ルーカス)によって100パーセント所有されます。」


とりあえず訳語レベルでの問題は排除できましたが、日本語としてはまだ
まだ不自然で、問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ディズニーは、ルーカスフィルムを40億ドルで買収する
ウォルト・ディズニー社(NYSE: DIS)は今日、ルーカスフィルムを
40億5000万ドルの株式および現金取引で買収することに合意したと発表
した。ルーカスフィルムは、ルーカスフィルムの会長および創立者
(ジョージ・ルーカス)によって100パーセント所有される。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、訳文を読んだ時の違和感がいくらか減ったの
ではないでしょうか。

今回の自動リライトでは、語順の入れ替えや冗長語の削除などを行って
います。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ディズニー、ルーカスフィルムを40億ドルで買収
ウォルト・ディズニー社(NYSE: DIS)は今日、ルーカスフィルムを
40億5000万ドルの株式および現金取引で買収することで合意したと発表
した。ルーカスフィルムは、同社の会長および創立者の
ジョージ・ルーカス氏が株式の100パーセントを所有する会社だ。」


第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体を短めにしました。

第 3 文では、いくらか手動での手直しをしています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

実践!英語輸出入ビジネス虎の巻
~お金をもらいながら英語も上達~

英語上達には『集中』し『繰り返し』継続する『環境』が重要!
と英語指導者はこの3点を力説していますね♪

この3点をあなたも輸入ビジネスを通して"実践"してみませんか?

ネット輸入ビジネスであなたも『収入アップ』と『英語上達』
両業界の常識を覆す"有りそうで無かった"
ネット輸入ビジネス実践英語塾のノウハウを学びませんか?

"ネット輸入ビジネス"と"英語"を組み合わせると
なぜ『お小遣いの仕組み構築』や『英語上達』につながるかの
目からウロコの有益情報をお伝えしています。

http://www.mag2.com/m/0001576742.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

世界中で人気のある SF 映画の『スターウォーズ』シリーズはこれまでに
6 作が製作・公開されているのですが、この 6 作を製作するのに 30 年
以上の年月を要したので監督のジョージ・ルーカス氏はもうこれ以上
続編は製作しないと言っていました。

それが今回の買収によって続編の製作が継続されることになったようです
(監督が変わる可能性はあるようですが)。

もともと『スターウォーズ』シリーズの小説版はエピソード 1 から
エピソード 9 までの 9 部作になっているそうなので、あと 3 本は新作が
登場することになるようです。次回作のエピソード 7 は 2015 年公開予定
だとか...。

続編の製作継続についてはファンの間でも賛否両論があるそうですが、
もちろん筆者は賛成派です。


次回は、11月30日(金)から 12月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.191
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.186  2012.09.12   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The boy is so bull-headed that he won't say he's sorry even when
he's caught red-handed.


【目標訳】

その少年は非常に頑固なので、現場を押さえられても謝らないでしょう。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「少年は非常に雄牛率いられるので、彼は、現行犯でひっかかった場合
さえ残念であると言わないでしょう。」

△△ 「雄牛率いられる」???


いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。ほとんど意味不明です。

特に単語 "bull-headed" (頑固な、強情な)がうまく訳せていませんが、
これは "bull" と "headed" が別の単語として訳出されてしまったことに
原因があります。

ということは、1 つの単語として正しい訳語でユーザー辞書に登録すれば、
翻訳結果も改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、その単語を
ユーザー辞書に登録します。


bull-headed (形容詞)  頑固な

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「少年は非常に頑固なので、彼は、現行犯でひっかかった場合さえ残念で
あると言わないでしょう。」

最大の問題はこれで解決しましたが、後半部分の方も日本語として
いまひとつピンと来ません。

その原因は、やはり単語単位の直訳にありそうです。
"say he's sorry"(謝る)とか "caught red-handed"(現行犯で捕まる、
現場を押さえられる)などは、単語単位ではなくもう少し長めの
フレーズ単位で訳さないと通じる日本語になりません。

このようなフレーズ単位の慣用表現もユーザー辞書への訳語登録で正しく
訳せるようになればいいのですが、単純な名詞や動詞ではないことが多い
ので、これがなかなか難しかったりします。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「少年は非常に頑固なので、彼は、現行犯で捕まった(現場を押さえ
られた)場合でさえ謝らないでしょう。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「その少年は非常に頑固なので、現場を押さえられても
謝らないでしょう。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週もまだ厳しい残暑が続いていますが、それでも夜の間はいくらか過ごし
やすくなってきたように感じます。

筆者は昨年に続いて今年の夏も、エアコンの電源を入れることなく
乗り越えられそうです。扇風機と換気扇をうまく使えばなんとかなることが
わかりました。おかげで節電効果も実感できています。

問題は冬の暖房です。比較的暑さには強く寒さに弱い体質なので、
冬の方が厄介です。


次回は、9月21日(金)から 9月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.186
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery セックスアピールの科学 (上) [ダウンロード]」
                          ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFG4S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.181  2012.07.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の排他的経済水域(EEZ)内で大規模なレアアース
鉱床が発見されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists in Japan discover rare earths in Pacific Ocean east of
Tokyo
A team of Japanese scientists have found a large source of rare
earth minerals in the country's surrounding Pacific Ocean. The
deposit, believed to be close to 6.8 million tons, is in the
seabed near the island of Minamitorishima, approximately 2000
kilometers (1,243 miles) to the east of Tokyo.
--- japandailypress.com 2012/06/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の科学者は東京の東方の太平洋でレアアースを発見します。
日本人科学者のチームは、国のまわりの太平洋に希土類鉱物の大規模な
源を見つけました。680万トン近くであると考えられる預金は、東京の東へ
およそ2000キロメーター(1,243マイル)へMinamitorishimaの島の近くの
海底にあります。」


△△ 「預金」???


この「預金」という的外れな訳語が混乱の元になりそうですが、それ以外の
訳語に大きな問題はなさそうなので、適訳語を辞書登録するだけで
そこそこ理解できる訳出文になりそうな予感がします。

訳語が「預金」になってしまった単語は "deposit" です。この単語には
「預金」などお金関係以外でも、「埋蔵物」、「堆積物」、「沈殿物」、
「鉱床」などの意味があり(イメージ的には溜め込んだものとか積もり
積もったものといった感じ)、ここでは「鉱床」とか「埋蔵物」などが
適訳語になります。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

found           (動詞)  発見した (←学習機能を使用)
deposit          (名詞)  鉱床 (←学習機能を使用)
island of Minamitorishima (名詞)  南鳥島

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の科学者は東京の東方の太平洋でレアアースを発見します。
日本人科学者のチームは、国のまわりの太平洋に希土類鉱物の大規模な
源を発見しました。680万トン近くであると考えられる鉱床は、東京の東へ
およそ2000キロメートル(1,243マイル)へ南鳥島の近くの海底にあります。」


本来の意味をほぼ推測できる訳出文になりましたが、日本語としてはまだ
不自然で、問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の科学者は東京の東方の太平洋でレアアースを発見する。
日本の科学者チームは、同国周辺の太平洋に大規模な希土類鉱物資源を
発見した。680万トン近くであると考えられる鉱床は、東京から東へおよそ
2000キロメートル(1,243マイル)離れた南鳥島の近くの海底にある。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすい訳出文になったのでは
ないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の科学者、東京の東方の太平洋でレアアース発見
日本の科学者チームは、同国周辺の太平洋に大規模な希土類鉱物資源を
発見した。その鉱床は680万トン近くあると考えられ、東京から東へおよそ
2000キロメートル(1,243マイル)離れた南鳥島付近の海底にある。」


第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体を短めにしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

昔から日本は資源のない国だと言われ続けてきましたが、近年になって
実はそうでもなさそうだと思わせてくれる発見が続いています。

確かに狭い国土の中で豊富な資源を発見することは困難に思われますが、
日本の EEZ と領海を合わせた広さは世界第 6 位の面積があるのだそうで、
この広大な EEZ (排他的経済水域)内にはまだまだ未発見の資源が眠って
いる可能性があるようです。

資源の自給率を上げられるかもしれないという点で、今回の発見は日本に
とっていいニュースと言えそうです。ただし、今回発見されたレアアース
鉱床は水深 5~6 千メートルの深海にあるとのことで、採掘技術の開発が
今後の課題になるようです。


次回は、7月13日(金)から 7月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.181
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥56,176
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ユー・ガット・メール (キャンペーン版)」 ¥1,589
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KEO/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.176  2012.04.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The keyword value can be a single value or subfield or a list of
values or subfields.

【目標訳】

キーワードの値は、1つの値またはサブフィールドになるか、あるいは
複数の値またはサブフィールドのリストになることがあります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「キーワード価値は、単一の値か下位分野、あるいは値または下位分野の
リストになりえます。」

△△ ほとんど意味不明です。


原文では "or" が多用されているので一見してわかりづらく見えますが、
単数形と複数形の違いに注目すれば、意味を解釈しやすくなると思います。

訳出文の方はこのままでは意味不明ですが、構文解釈上の問題はなさそう
なので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもそこそこ使える訳文に
なりそうな予感がします。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

keyword value (名詞)  キーワードの値
subfield    (名詞)  サブフィールド (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「キーワードの値は、単一の値かサブフィールド、あるいは値または
サブフィールドのリストになりえます。」

この分野の専門知識を持っている人が読めば、もうこれで本来の意味を
推測できると思われますが、まだわかりづらい箇所は残っています(特に
後半部分)。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「キーワードの値は、単一の値かサブフィールド、あるいは値または
サブフィールドのリストになることがあります。」

この例文の場合、これ以上わかりやすい日本語を自動的に出力させるのは
なかなか難しいのですが、それは、日本語には単数形と複数形を明確に
区別する習慣がないことと関係していると思います。

原文では、"value" や "subfield" という単語が単数であるのか複数で
あるのかが意味を理解する上で重要なポイントになっているので、
日本語を書き起こす場合にもそれらの単語が単数なのか複数なのかを
明示することで、日本語がわかりやすくなります(残念ながら翻訳ソフト
にはそこまで細かな配慮をする機能はないようです)。

そこで最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「キーワードの値は、1つの値またはサブフィールドになるか、あるいは
複数の値またはサブフィールドのリストになることがあります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

英日翻訳ソフトを使用する上で注意が必要なポイントはたくさんあります
が、今回の例文にあるように単数形と複数形の違いを明確に区別しない
まま訳されてしまうことが多いのもその 1 つです。

英語は単数と複数の違いを強く意識する言語で、これが違うだけで文の
意味が違ってしまうことも多いので、和訳するときにはその違いを意識
した上で訳文の中に反映させる必要があります。

翻訳ソフト(機械翻訳)は現状ではまだそこまで細かい配慮ができない
ことがほとんどなので、使用する人間の側でよく注意する必要があります。
翻訳対象の分野によってはあまり問題にならない場合もあるかと思います
が、特に理科系の翻訳では要注意です。


次回は、5月4日(金)から 5月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.176
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ターミネーター:サラ・コナー クロニクルズ
  <ファースト・シーズン> 1~3 (キャンペーン版)」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L7A/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.171  2012.02.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は先週後半に話題になったニュースで、ロシアの科学者チーム
が南極で掘削していたドリルの先端が、氷床下三千数百メートルにある
超古代の湖に初めて到達したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Lake Vostok, Antarctic Lake, Drilled By Russian Scientists
After drilling into Lake Vostok for over two decades, Russian
scientists have confirmed that they reached the mysterious
freshwater lake that was sealed beneath over two miles of
Antarctic ice. --- huffingtonpost.com 2012/02/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「Vostok湖、穴がロシアの科学者によって空けられたアンタークティック湖
20年間以上ボストーク湖へ訓練した後に、ロシアの科学者は、彼らが
2マイル以上のアンタークティック氷の下に密閉された不思議な淡水湖に
到着したことを確認しました。」


△△ ほとんど意味不明です。


かなり理解に苦しむ訳出文ではありますが、よく見ると、わかりにくさの
大きな要因は訳語の問題にありそうだということに気づきます。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでわかりやすくなる
可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Lake Vostok (名詞)  ボストーク湖
Antarctic  (形容詞) 南極の
drill    (動詞)  掘削する
reach    (動詞)  到達する
mysterious  (形容詞) 神秘的な (←学習機能を使用)
sealed    (動詞)  封じ込められた (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
20年間以上ボストーク湖へ掘削した後に、ロシアの科学者は、彼らが
2マイル以上の南極の氷の下に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達した
ことを確認しました。」


ずいぶんと意味を推測しやすくなったのではないでしょうか。
あとは、日本語の表現として不自然な箇所を修正できれば、さらにわかり
やすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ボストーク湖、ロシアの科学者によって掘削された南極の湖
ロシアの科学者は、20年以上ボストーク湖へ掘削した末、彼らが南極の
氷の下2マイル以上に封じ込められた神秘的な淡水湖に到達したことを
確認した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ロシアの科学者、南極のボストーク湖を掘削
ロシアの科学者は、20年以上にわたってボストーク湖を掘削した末、南極
の氷の下2マイル(3,200メートル)以上に封じ込められたその神秘的な
淡水湖に到達したことを確認した。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。

第 2 文は、原文に明示されていない単語を補足することでさらにわかり
やすくなるかもしれません。たとえば、「~マイル以上の深さ」とか
「ドリルの先端が~に到達した」としてみるなど、意訳を含めた工夫が
まだできるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

上記のニュースが話題になっている理由について少し補足しておきます。

ボストーク湖という淡水湖は南極の氷床下三千数百メートルの深さにある
わけですが、氷の下に閉じ込められてから数百万年から数千万年が経過
していると見られています。

つまり、地球上に人類が現れるよりもはるか以前の状態が冷凍保存されて
いる可能性があり、もし未知の微生物でも見つかったりすれば、地球の
生命体の起源解明につながるかもしれないという期待があるわけです。

どういう調査結果が出てくるのか楽しみですが、湖の水を採取するのは
今年の12月頃になるのだそうです。


次回は、2月24日(金)から 3月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.171
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.166  2011.11.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ニュースなどで耳にしそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

On his return to Tokyo the prime minister didn't even have time to
catch his breath before he set out on another campaign tour.


【目標訳】

東京に戻った首相は、息をつく暇もなく別の遊説先に向かった。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「東京への帰りにおいては、首相は、彼が別の遊説旅行に出発した前に
息をのむ時間がありさえしなかった。」

△△ 「息をのむ時間......」???


いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。

この例文では、"catch one's breath" の部分の訳語にも問題があります。
このフレーズには、驚いた時にはっとして「息をのむ」や「一息つく、
一息入れる、一休みする」などの意味があり、場面に応じて使い分ける
必要があります。

この例文では、「一休みする」の方を選択する必要があるのですが、
翻訳ソフトにはそれができていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


catch one's breath (動詞)  一息つく (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「東京への帰りにおいては、首相は、彼が別の遊説旅行に出発した前に
一息つく時間がありさえしなかった。」

訳語の問題はこれでなくなったのですが、それにしてもひどい訳出結果
です。とても日本語と呼べるような状態ではありません。

その原因は、文の構造がまだ英文の構造のままだからです。
よりわかりやすい訳文にするには、日本語らしい文構造にする必要があり
ます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京に戻ると、首相は息をつく暇もなく別の遊説旅行に出発した。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京に戻った首相は、息をつく暇もなく別の遊説先に向かった。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もいよいよあと 1 ヶ月となり、明日から忙しい師走に突入です!。
国内外共に激動の 1 年として記録に残る年でしたが、せめてあと 1 ヶ月、
できるだけ穏やかな年末になってくれることを願います。

もちろん来年もですが...。


次回は、12月9日(金)から12月16日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.166
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ターミナル (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KBW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.161  2011.09.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5年前にコロラドで行方不明になった1匹の三毛猫が先週の
水曜日にニューヨークで発見されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

A cat has made an extraordinary journey of almost 2,000 miles
after she went missing from Colorado five years ago and turned up
in New York.
Willow disappeared from a home in Broomfield but was found on
Wednesday in Manhattan and will soon be reunited with her owners.
--- dailymail.co.uk 2011/09/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで
現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの異常な旅行をしました。
柳はブルームフィールドのホームから消えましたが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の所有者と再び結合する
でしょう。」


△△ わかるようなわからないような......


特に第 1 文がわかりにくいのですが、その原因は、"after" の訳出位置を
誤っているからです。この問題を解決できれば、それだけでかなりわかり
やすくなるはずです。

第 2 文の方は、訳語の問題がいくつかありますので、適訳語をユーザー
辞書に登録するだけで翻訳結果が改善すると思われます。

ちなみに "Willow" というのは、この猫の名前(ウィロー)です。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

extraordinary (形容詞) 並外れた (←学習機能を使用)
journey    (名詞)  旅 (←学習機能を使用)
Willow     (名詞)  ウィロー
home      (名詞)  家 (←学習機能を使用)
reunite    (動詞)  再会する (←学習機能を使用)
owner     (名詞)  飼い主

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「彼女が5年前にコロラドから行方不明になり、ニューヨークで
現われた後、猫は、ほとんど2,000マイルの並外れた旅をしました。
ウィローはブルームフィールドの家から消えましたが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するでしょう。」


第 2 文はかなりわかりやすくなりました。「ブルームフィールド」と
いうのは、もともとウィローが住んでいたコロラド州内の地名です。

第 1 文の方は構文解釈上の問題が残っているので、あまり変わり映え
しません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「猫が5年前にコロラドから行方不明になった後、ほとんど2,000マイルの
並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。
ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく彼女の飼い主と再会するだろう。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「1匹の猫が5年前にコロラドで行方不明になった後、ほぼ2,000マイル
(約3,200キロ)という並外れた旅をし、ニューヨークに現れた。
ウィローはブルームフィールドの家からいなくなったが、水曜日に
マンハッタンで見つかり、まもなく飼い主と再会するだろう。」


この三毛猫のウィローですが、体内に埋め込まれたマイクロチップが
識別の決め手となったそうです。ただ、3,200キロという距離をどうやって
移動したのか、5年間どのように生活していたのかは謎のままです。

写真を見た感じではまったく元気そうな普通の猫なので、たぶん別の
人間に飼われていたのではないでしょうか?。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事のように、アメリカでは行方不明になった犬や猫が何年かの後
に数千キロ離れた場所で見つかったという話を時々聞くような気がします。

やはり体内に埋め込まれたマイクロチップが発見の決定打になっていると
思われるのですが、日本ではそんな話を聞きません。

きっと日本には日本の事情があってまだそこまでできないのかもしれま
せんが、迷子になったペットの早期発見のためには名案なのでは...?。


次回は、9月30日(金)から10月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.161
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/シャーロック・ホームズ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WDA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.156  2011.07.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

No need to wait for a weekly report during times of stress; just
press a few keys to request the latest service status at your
terminal.

【目標訳】

緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の
端末で2~3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することが
できます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ストレスの回の間週報を待つ必要はありません。あなたのターミナルで
最新のサービス・ステータスを要求する少数のキーをただ押して
ください。」

△△ ほとんど意味不明です。


いきなり先頭から意味不明ですが、この部分は単語単位で直訳している
ためにこんな結果になっているので、フレーズ単位での訳語登録によって
結果が改善しそうな予感がします。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

weekly report      (名詞)  週間報告書
during times of stress (前置詞句)
            ストレスがかかっている時(緊急時)には
a few          (形容詞) 2~3個の
service status     (名詞)  サービス状況
terminal        (名詞)  端末 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はあり
ません。あなたの端末で最新のサービス状況を要求する2~3個のキーを
ただ押してください。」

"during times of stress" の部分ですが、文字通りの訳であれば
「ストレスがかかっている時には」となりそうですが、前後の文脈
次第では多少意訳した方がわかりやすくなる可能性もあります。

そこで、ここでは文字通りの訳に加えて( )内に意訳の例を付記する
形で訳語を登録しました。こうしておけば、後で文脈に応じて使いたい
表現を残して使わない表現を削除するという方法で対処できます。

この文の前の説明文次第で、「ストレスがかかっている時には」とした
方が良いのか「緊急時には」とした方が良いのか、どちらの可能性も
考えられるからです。


後半部分では、3カ所ほど登録した訳語に変化しましたが、日本語として
はまだ不自然です。特に「~をただ押してください」という表現は奇妙
です。「~を押すだけで結構です/~を押すだけです」と訳出されれば
まだマシだろうと思いますが...。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ストレスがかかっている時(緊急時)には週間報告書を待つ必要はあり
ません。あなたの端末で2~3個のキーを押すだけで、最新のサービス
状況を要求することができます。」

特に後半がわかりやすくなったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「緊急時には週間報告書が出されるまで待つ必要はありません。自分の
端末で2~3個のキーを押すだけで、最新のサービス状況を要求することが
できます。」


"during times of stress" の部分については、この場合文字通りの訳
よりも意訳した方がうまくはまるかと思います。この文の前の説明文
次第では文字通りの訳の方が適訳になる可能性もあるかもしれませんが、
直前がどんな説明文だったのかは残念ながらよくわかりません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

全国的に梅雨が明けて今年も本格的な猛暑に突入しました。
でも今年は例年よりも節電しなければならない状況にあるので、つらい
ところです。

筆者もこの夏は自宅のエアコンの電源を入れないことにしました。
仕事中の室温はこれまでのところ38℃ぐらいまで上昇しますが、自然の風
と扇風機でなんとか頑張っています。

おかげで前年同時期と比較して、少なくとも2~3割は節電できているよう
です。昨年までも除湿しか使っていませんでしたが、やはりエアコン電源
オフの威力は大きいようです。

体質的には、寒さに弱く暑さには強い方です(過去に摂氏55℃の中で
仕事をした経験があります)。


次回は、7月22日(金)から 7月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.156
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,509
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ブレードランナー ファイナル・カット」 ¥1,680
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229WS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.151  2011.05.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、国際テロ組織アルカイダの指導者ウサマ・ビンラディンが
死亡したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Osama bin Laden, the mastermind of the worst terrorist attacks on
American soil, is dead -- almost 10 years after the attacks that
killed about 3,000 people.
The founder and leader of al Qaeda was killed by U.S. forces
Monday in a mansion in Abbottabad, about 50 kilometers (31 miles)
north of the Pakistani capital of Islamabad, U.S. officials said.
--- CNN.com 2011/05/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オサマ・ビン・ラディン(アメリカの地に対する最悪のテロ攻撃の立案者)
は死んでいます -- 約3,000人を殺した攻撃の後のほとんど10年。
アル・カイダの創立者およびリーダーは、イスラマバードのパキスタンの
首都の約50キロメーター(31マイル)北のアボッタバードの大邸宅で米国の
軍隊によって月曜日に殺された、と米国の高官が言いました。」


△△ わからないこともない???


要点はほぼわかりますのでさほどひどい翻訳結果ではありませんが、特に
第 1 文は自然な日本語表現とは言えません。

それと、適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善しそうな
箇所もいくつかありそうです。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

mastermind     (名詞)  首謀者 (←学習機能を使用)
American soil   (名詞)  米国
founder      (名詞)  創設者 (←学習機能を使用)
kill        (動詞)  殺害する (←学習機能を使用)
U.S. forces    (名詞)  米軍
kilometer     (名詞)  キロメートル (←学習機能を使用)
Pakistani capital of Islamabad (名詞)
               パキスタンの首都イスラマバード
U.S. officials   (名詞)  米国当局

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「オサマ・ビン・ラディン(米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者)は死ん
でいます -- 約3,000人を殺害した攻撃の後のほとんど10年。
アル・カイダの創設者およびリーダーは、パキスタンの首都
イスラマバードの約50キロメートル(31マイル)北のアボッタバードの
大邸宅で米軍によって月曜日に殺害された、と米国当局が言いました。」


いくらか冗長になっていた訳語がシンプルになった分だけわかりやすく
なりましたが、第 1 文は相変わらず奇妙な直訳です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「オサマ・ビン・ラディン(米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者)が
死亡した -- 約3,000人を殺害した攻撃からもうすぐ10年になる。
アル・カイダの創設者およびリーダーは、パキスタンの首都
イスラマバードの約50キロメートル(31マイル)北のアボッタバードの
大邸宅で米軍によって月曜日に殺害された、と米国当局が語った。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、言いたいことが容易に理解できる訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国に対する最悪のテロ攻撃の首謀者であるウサマ・ビンラディンが
死亡した。約3,000人が犠牲となった攻撃からもうすぐ10年になる。
アル・カイダの創設者兼リーダーは、パキスタンの首都イスラマバードの
北約50キロメートル(31マイル)のアボッタバードにある邸宅で月曜日に
米軍によって殺害された、と米国当局が語った。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ビン・ラディンの死亡報道に多くのアメリカ人は喜んでいるようですが、
横から見ていると何だか違和感を覚えます。

この先、次は何が起こるのか、気になってしまいます。


次回は、5月13日(金)から 5月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.151
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.146  2011.02.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

No matter how broke you say you are, you surely must be able to
afford something as inexpensive as this.


【目標訳】

いくらお金がないと言っても、これくらいのものは買えるでしょう。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「どれほど、あなたを壊した、そうであると言う、確実にこれほど安い
ものの余裕のあることができなければなりません。」

△△ 「あなたを壊した・・・」??? 「余裕のあることができなければ
なりません」???


ほとんど意味不明な訳出文ですが、これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳
しかしていないことと、適訳語の選択を誤ることがあるために起こる
問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。

ここでは、形容詞の "broke"(お金がない)を動詞の過去形だと勘違い
していますし、助動詞の "must"(~に違いない)を
「~なければならない」で訳出しています。

もし「~余裕の(が)あるに違いありません」と訳出されていれば、
もう少し意味を推測しやすかったかと思います。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


broke  (形容詞)  お金がない
afford (動詞)   買う余裕がある

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「どれほど、お金がない、そうであると言います、確実にこれほど安い
ものを買う余裕のあることができなければなりません。」

まあ少しは改善したかもしれませんが、全体的にはあまり変わり映えし
ません。日本語としては完全に×です。

ちなみに、助動詞 "must" を「~に違いない」という表現で訳出させる
設定が翻訳ソフトには用意されていますが、どういうわけかこの設定を
使ってもこの例文の場合は効果がありませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「どれほどお金がないと言っても、確実にこれほど安いものは買えるで
しょう。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「どれだけお金がないと言っても、これほど安いものなら確実に買える
でしょう。」

または

「いくらお金がないと言っても、これくらいのものは買えるでしょう。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

中東はすごいことになっていますね(ここ数日はリビアが騒がしい)。
筆者は昔、しばらくイラクで仕事をしていたことがあるのですが、
民主化するなら本当に流血のない形で実現して欲しいものだと思います。

それにしても、エジプトも含めてですが中東にはいまだに独裁国家が多い
ことを改めて再認識しました。


次回は、3月4日(金)から 3月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.146
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/マトリックス (キャンペーン版)」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69K94/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.141  2010.12.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の金星探査機「あかつき」が金星周回軌道への
軌道入りに失敗したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

TOKYO - The Japan Aerospace Exploration Agency said Wednesday that
its space probe Akatsuki failed in its attempt Tuesday to enter
orbit around Venus, and is believed to have passed the planet.
But the probe vehicle, which was launched aboard a rocket May 21,
will still have a chance when it comes close to Venus again in six
years, said the agency, known as JAXA.
--- JapanToday.com 2010/12/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東京-宇宙航空研究開発機構は、金星のまわりの軌道に入るために火曜日
にその試みにその宇宙探査機Akatsukiが失敗し惑星を通過したと考え
られる、と水曜日に言いました。しかし、6年で金星に接近して再び来る時
プローブ乗り物(それは5月21日にロケットに乗って発射された)は、まだ
機会を得るだろう、とJAXAという機関が言いました。」


△△ なんとなくわかるかも?


この訳出文の場合は、訳語の問題も少しはありますがそれ以上にフレーズ
単位での表現上の問題が大きいように見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Akatsuki    (名詞)  「あかつき」
probe vehicle (名詞)  探査機

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「東京-宇宙航空研究開発機構は、金星のまわりの軌道に入るために火曜日
にその試みにその宇宙探査機「あかつき」が失敗し惑星を通過したと考え
られる、と水曜日に言いました。しかし、6年で金星に接近して再び来る時
探査機(それは5月21日にロケットに乗って発射された)は、まだ機会を
得るだろう、とJAXAという機関が言いました。」


登録した訳語が反映されて多少は訳出文が改善しましたが、全体的な
わかりやすさにはあまり変化がありません。まだまだわかりやすい
日本語とはとても言えません。

そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「東京-宇宙航空研究開発機構は水曜日、その宇宙探査機「あかつき」が
金星の周回軌道に入る試みに火曜日に失敗し惑星を通過したと考えられる、
と語った。しかし、6年で金星に再び接近する時探査機(それは5月21日に
ロケットで打ち上げられた)にはまだチャンスがある(またチャンスが
来る)、と同機関(JAXA)が語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全とは言えませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京 - 宇宙航空研究開発機構は水曜日、宇宙探査機「あかつき」の
金星周回軌道への投入に火曜日に失敗し、金星を通過したと考えられると
語った。しかし、6年後に再び金星に接近するので、探査機(5月21日に
打ち上げ)にはまだチャンスがある、と同機関(JAXA)が語った。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「あかつき」の金星軌道投入失敗は本当に残念でした。金星軌道からの
撮影画像や新たな発見を楽しみにしていたので、6 年後にはなんとか
うまく処理してほしいものです。

ところで小惑星探査機「はやぶさ」が小惑星イトカワに着陸したときに
試料採取用金属球の発射に失敗したのは、搭載コンピュータのプログラム
ミスが原因だったそうです。

「あかつき」の場合はまだ詳細を調査中とされていますが、素人から見ても
冗長系に甘さがあるような気がしてしまいます。まあ、失敗の積み重ねが
将来の成功につながるのは真実だと思いますので、限られた予算でも
効率的に活用して今後もぜひがんばり続けていただきたいと思います。


次回は、12月22日(水)から12月29日(水)の間のどこかで配信する予定
です。
12 月と 1 月は配信タイミング(曜日)が多少前後するかもしれません。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.141
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.136  2010.10.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Detailed information is provided for all permanent data errors,
because permanent errors are logged in the system error log. For
temporary errors, the information is provided if the error
description is logged in the system error log.

【目標訳】

詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。永続
エラーがシステムエラーログに記録されるからです。一時的エラーに
ついては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合にこの
情報が用意されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「パーマネント・エラーがシステム・エラー丸木にログインされるので、
詳細情報はすべてのパーマネント・データエラーに提供されます。一時的
エラーについては、エラー記述がシステム・エラー丸木にログインされる
場合、情報は提供されます。」

△△ ほとんど意味不明です。


かろうじて IT 関係の技術文だとわかる程度でしょうか。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

provided       (動詞)  用意される (←学習機能を使用)
permanent data error (名詞)  永続データエラー
permanent error    (名詞)  永続エラー
system error log   (名詞)  システムエラーログ
logged        (動詞)  記録される (←学習機能を使用)
error description   (名詞)  エラーの内容

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「永続エラーがシステムエラーログに記録されるので、詳細情報は
すべての永続データエラーに用意されます。一時的エラーについては、
エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合、情報は用意され
ます。」

なんとか技術文らしくはなりましたが、わかりやすいかと言えば問題は
残っています。
ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できる可能性がありますが、日本語としてはまだ×です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。
なぜなら永続エラーは、システムエラーログに記録されるからです。
一時的エラーについては、エラーの内容がシステムエラーログに
記録される場合に情報が用意されます。」

英文の第 1 文については、"because" の直前で文を 2 つに分割する
ように処理させました。

英文が "A, because B." という構文になっている場合、ほとんどの翻訳
ソフトは「Bなので、Aです」とか「Bされるので、Aします」などと、後半
部分を先に訳出してしまいます。

ところが、英語の後半部分である B では、代名詞が使われたり単語が
省略されたりすることが多く、その直訳を先に訳出されてもわかりやすい
日本語にはならないことが多くなりがちです。

そこで、"because" の直前で文を分割して英語と同じ語順にして、
「Aです。なぜならBだからです。」という訳文にすることで、翻訳文が
よりわかりやすくなります。

これは、技術文に限ったことではなく日常会話文の翻訳でも同じことが
言える場合があります(本メルマガ No.005 参照)。


最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「詳細情報は、すべての永続データエラーについて用意されます。永続
エラーがシステムエラーログに記録されるからです。一時的エラーに
ついては、エラーの内容がシステムエラーログに記録される場合にこの
情報が用意されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているN社製翻訳ソフト(本格翻訳)を、近い
うちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、10月13日(水)から 10月20日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.136
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ベンジャミン・バトン 数奇な人生 (キャンペーン版)」¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KQM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.131  2010.07.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ロシアで水の事故(溺死)が急増していることと
その意外な原因を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Heat Wave and Vodka A Deadly Russian Mix; Hundreds Drown
A vicious heat wave in Russia has people there flocking to the
nearest bodies of water in search of relief. But the scorching
temperatures, combined with many Russians' infamous drinking
habits, have resulted in the drowning deaths of hundreds of people
every week. --- ABC News 2010/07/14

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「熱波およびウォツカ、致命的なロシアのミックス; 何百もが溺れます
軽減を捜して水の最も近い身体に集まって、ロシアの悪い熱波にはそこに
人々があります。しかし、多くのロシア人の不名誉な飲酒の習慣と結合
した灼熱の温度は、何百もの人々毎週の溺れる死に帰着しました。」


△△ ほとんど意味不明です。


見出しと第 3 文はまだましな方ですが、特に第 2 文(本文の 1 文目)は
グチャグチャです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Mix          (名詞)  組合せ (←学習機能を使用)
Drown         (動詞)  溺死する (←学習機能を使用)
vicious        (形容詞) ひどい (←学習機能を使用)
bodies of water    (名詞)  水辺
in search of      (前置詞句) ~を求めて (←学習機能を使用)
relief         (名詞)  息抜き (←学習機能を使用)
scorching temperature (名詞)  焼け付くような気温
infamous        (形容詞) 悪名高い (←学習機能を使用)
drowning death     (名詞)  溺死

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「熱波およびウォツカ、致命的なロシアの組合せ; 何百もが溺死します
息抜きを求めて最も近い水辺に集まって、ロシアのひどい熱波にはそこに
人々があります。しかし、多くのロシア人の悪名高い飲酒の習慣と結合
した焼け付くような気温は、何百もの人々毎週の溺死に帰着しました。」


単語登録により多少は意味を推測しやすくなりましたが、文の構造が元の
まま(英語式の構造のまま)なので日本語としてわかりにくいことに
あまり違いはありません。

特に第 2 文では、文の構造を誤って解釈していると思われます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「熱波およびウォツカ、致命的なロシアの組合せ; 何百もが溺死する
ロシアのひどい熱波のせいで人々が息抜きを求めて最も近い水辺に
集まっている。しかし、焼け付くような気温と多くのロシア人の悪名高い
飲酒の習慣が組み合わさって、毎週数百人もの人々が溺死するという
結果になった。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り
除かれたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「熱波とウォツカ、ロシアの致命的な組合せで数百人が溺死
ロシアではひどい熱波のせいで人々が息抜きを求めて最寄りの水辺に
集まっている。しかし、焼け付くような気温と多くのロシア人の悪名高い
飲酒の習慣が組み合わさって、毎週数百人もの人々が溺死するという
結果になった。」


つまり、ウォッカを飲んで酔っぱらった状態で水の中に入るので、
溺死者が多発したということのようです。

この記事によれば、ロシアでは 6 月に水の事故で 1,200 人以上が
亡くなり、その多くが飲酒後だったようです。また、子供が溺れても
付き添いの大人が酔っているために適切な救助ができないまま両方とも
溺れ死ぬケースもあるとか...。


「泳ぐなら飲むな、飲むなら泳ぐな」ということですね。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日本でもこのところ猛暑日が続いていますし、今年は残暑も長くなると
いう話も耳にします。
読者の皆さんも無理をしすぎないようご自愛ください。


次回は、8月4日(水)から 8月11日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.131
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,030
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.126  2010.05.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When I asked him what had happened after that, he was reluctant to
say more.


【目標訳】

その後何が起きたのかを尋ねても、彼はそれ以上話したがりませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「何がその後に起こったか私が彼に尋ねた時、彼はもっと言いたくあり
ませんでした。」

△△ わかりそうでわからない???


前半はほぼわかると思いますが、後半が奇妙な文になっています。
これは翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために起こる問題
です。

使う訳語によってはもう少しわかりやすい訳文になることもあるかもしれ
ませんが、現在の翻訳ソフトがかかえている基本的な問題だと思います。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「その後何が起こったか私が彼に尋ねた時、彼はそれ以上話したがり
ませんでした。」

まだ不自然な箇所が少し残っていますが、そこそこわかりやすくなったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「その後何が起きたのかを尋ねても、彼はそれ以上話したがりませんで
した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳 (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、このメールマガジンのバックナンバーの管理プログラムを
バージョンアップしました。

使用しているプログラムは "Movable Type" という有名な CMS (Contents
Management System) なのですが、数年ぶりにバージョンアップしたおかげ
で使い勝手や機能が激変していて、システムの環境設定に一苦労しました。

たかがバージョンアップがこんなに面倒だとは思いませんでしたが、
苦労したおかげでメルマガのバックナンバー・ページを大幅に模様替え
することができました。


数年ぶりにイメチェンしたメルマガ・バックナンバーページ
 ↓
http://www.aptransways.net/mmagbn/


次回は、5月26日(水)から 6月2日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.126
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0121


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,020
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.121  2010.03.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、地球の自転速度がわずかに速くなった可能性があることを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON - The powerful earthquake that shook Chile on Saturday 
probably shifted the Earth's axis and made days slightly shorter, 
a NASA scientist said.
Richard Gross, a research scientist at NASA's Jet Propulsion 
Laboratory in California, calculated that the planet's axis would 
have shifted by eight centimeters (three inches) during the 8.8 
magnitude quake, NASA said in a statement. 
--- inquirer.net  2010/03/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の軸を
変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸が8.8のマグニチュード地震中に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと推定した、とNASAが声明で言い
ました。」


△△ わかるようなわからないような???


大体の意味はほぼ推測できるかもしれませんが、細かな点が今ひとつ
不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Earth's axis           (名詞)      地球の自転軸
 __N__ magnitude quake  (名詞)      マグニチュード《1》の地震
    (↑ 「変数付き見出し語」で登録)
 during                 (前置詞)    〜の間に (←学習機能を使用)
 calculate              (動詞)      算定する (←学習機能を使用)



2 つ目の "__N__ magnitude quake" は少し変わった登録方法ですが、
数字の部分(この例文では 8.8)にどんな数値が使われてもこの登録語が
適用されるようにするための登録方法です。

__N__ は変数(任意の数値)を表していて、それに対応する訳語側の変数
が《1》で指定されています。

つまり、8.8 が 8 であっても 7.5 であっても訳語の中のこの数値だけが
置き換えられて訳出されるようになります。

同じことがリライトツールでも可能ですが、翻訳ソフト側にこのような
機能が用意されている場合は、翻訳ソフト側で処理した方がいいかと思い
ます(それだけ翻訳ソフトが賢くなるので)。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の
自転軸を変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと算定した、とNASAが声明で言い
ました。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜ずつ変わっているだろう」の部分などは適訳ではありません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震により恐らく地球の
自転軸が変わり日をわずかに短くした(1日の長さがわずかに短く
なった)、とNASAの科学者が語った。
リチャード・グロス(カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者)
は、惑星の地軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)変わっただろうと算定した、とNASAが声明を発表した。」
(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、不明瞭だった箇所がよりわかりやすい形で読める下訳
になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ワシントン - 土曜日にチリを襲った大地震により、地球の自転軸が
変化して1日の長さがわずかに短くなった可能性がある、とNASAの科学者が
語った。
カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者リチャード・グロス氏
は、マグニチュード8.8の地震の間に地球の地軸が8センチメートル
(3インチ)変化したと算定し、NASAが声明を発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

リチャード・グロス氏の計算によれば、チリの大地震により地球の地軸が
約 8 センチずれて、1 日の長さが 100 万分の 1.26 秒短くなった可能性
があるとのことです。

ただ、1 日の長さはもともと、月や太陽の引力や、海流や風による物質の
移動などの影響を受けることで、1 日に 1000 分の 1 秒程度は揺らいで
いるのだそうです。

でも、それほどの精度で自転し続けていること自体、自然は偉大ですね。


次回は、3月17日(水)から 3月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.121
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞