タグ「N社製」が付けられているもの

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,559
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 アマゾン」 ¥1,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WWW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.137  2010.10.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週のトップニュースです。
南米チリの鉱山落盤事故の発生から 69 日目にして作業員全員が
救出されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Chilean rescuers ended a marathon operation Tuesday and freed all
33 miners trapped underground for more than two months. All of
the rescued miners were sent for medical treatment and several of
them are expected to undergo surgery in the coming days.
--- VOANews.com 2010/10/13

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「チリの救助者は火曜日にマラソン操作を終えて、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められたすべての33人の坑夫を解放しました。救われた坑夫の
すべては治療のために行き、彼らのいくらかが、今後数日の間に手術を
受けると見られています。」


△△ なんとなくわかるかも?


既にニュースの内容を知っているせいか、このままでもほぼ本来の意味が
わかるような翻訳結果が出てきました。

ただ、一部に不明瞭な点もありますし、このままではやはり読みやすい
自然な日本語とは言えません(辞書登録で改善しそうにも見えます)。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rescuers      (名詞)  救助隊
marathon operation (名詞)  長時間の作業
miner        (名詞)  鉱山作業員
rescue       (動詞)  救出する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められたすべての33人の鉱山作業員を解放しました。救出された
鉱山作業員のすべては治療のために行き、彼らのいくらかが、今後数日の
間に手術を受けると見られています。」


意味を推測する上での障害はほとんど取り除かれたのではないで
しょうか。

あとは日本語として奇妙で不自然な箇所をどうにかする必要があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を終えて、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山
作業員のすべては治療を受け、何人かは今後数日の間に手術を受けると
見られている。」(である調/だする調の場合)

まだ完全とは言えませんが、かなり読みやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「チリの救助隊は火曜日に長時間の作業を完了し、2ヶ月以上の間地下に
閉じ込められていた33人の鉱山作業員全員を救出した。救出された鉱山
作業員は全員治療を受け、何人かは今後数日のうちに手術を受けると
見られている。」


ハッピーエンドになって本当に良かったわけですが、この事故にはまだ
開かされていない後日談もたくさんあるようで、今後も興味深いトピック
が出て来るかもしれません。

映画化の準備も始まっているとか・・・。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

便利なメルマガ発見!

『 ☆お手軽一品♪これ逸品☆ 』

http://www.mag2.com/m/0001187310.html

今晩何を作ろう? 新しいレパートリーを増やしたい!

とお考えの皆さん必見です!

少し変わった一品が紹介されていますよ☆

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、N社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、
旧バージョンと新バージョンの翻訳結果を比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(10/19 記)。

AP Blog! → http://blog.aptransways.net/


次回は、10月27日(水)から 11月 3日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.137
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳6 Windows7対応版」 ¥3,563
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.132  2010.08.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This publication is intended for system programmers, application
programmers, and those who prepare operating procedures for
end users.

【目標訳】

目標訳1: 本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。

目標訳2: 本書は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象
読者としています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この出版は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図され
ています。」

△△ わかるようなわからないような???


以前も今回とよく似た例文をこのメルマガで取り扱ったことがありますが、
それだけ技術文書ではよく見かける例文パターンと言えます。


とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

this publication (名詞)  本書

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザーのために操作手順を準備する人々のために意図され
ています。」

"publication" という単語は確かに「出版」とか「発行」という意味で
よく使われますが、ここでは「出版物」を意味していて、具体的にはこの
文が書かれている文書(マニュアル)そのものです。

そこで、"this publication" を「本書」と訳すことで多少わかりやすく
なるのですが、その次の "is intended for ~"(~を対象としている)
の部分が単語単位の直訳になっているために、日本語としてまだ
未完成です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者
です[本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザー向けに操作手順を準備する担当者を対象読者として
います]。」

前半が目標訳 1 の構文で、後半が目標訳 2 の構文です。前後の流れに
応じて使いたい方を選択できるように、2 種類の訳文を提示するようにし
ました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「本書の対象読者は、システムプログラマー、アプリケーション
プログラマー、およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者です。」

「本書は、システムプログラマー、アプリケーションプログラマー、
およびエンドユーザー向け操作手順の作成担当者を対象読者として
います。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メールマガジンのご紹介」

【ちょっとよってこ☆ともちゃんの幸せカフェ】

幸せになりたい・・・毎日が むなしい・・・
こんなつらいのに どうして生きなくてはならないの・・・
そんな悩み を ぶっ飛ばす!!
涙あり (T_T) 笑いあり (^o^)/~~
親しみやすい 身近な話題で
生きる意味がハッキリするメルマガです♪

(携帯の方) aM0096642@mobile.mag2.com
(PCの方) http://www.mag2.com/m/M0096642.html
★メルマガのHPはこちら→ http://ameblo.jp/tomochan-cafe/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週は夏休み中の方が多いかも知れませんね。
猛暑日が続いていますので、熱中症にはお気をつけください。

細かい水分補給は基本だと思いますが、食事もあまり手を抜かない方が
いいと聞きます。
筆者はこの時期、フルーツを食べる率が高くなります。


次回は、8月18日(水)から 8月25日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.132
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳6 Windows7対応版」 ¥3,572
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ターミナル」 ¥3,490
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CT6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.127  2010.06.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アップル社のタブレット PC 『iPad』発売に関する報道
記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

TOKYO - Apple Inc's iPad tablet computer hit the Japanese market
on Friday, with the company hoping that the multifunctional device
will replicate its success in the United States.
--- JapanToday.com 2010/05/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東京 - 会社が、多機能の機器が米国におけるその成功を複製するで
あろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレット
コンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。」


△△ わかるようなわからないような???


いきなり頭から「会社が・・・」と言われても、どこの会社がどう
したって?となってしまいます。

この訳文の場合、後半は意味を推測しやすいのですが、前半はほとんど
意味不明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

multifunctional device (名詞)  多機能デバイス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「東京 - 会社が、多機能デバイスが米国におけるその成功を複製するで
あろうということを望んでいる状態で、アップル社のiPadタブレット
コンピュータは金曜日に日本市場に出回りました。」


登録した 1 語が変化しただけなので、大きな違いはありません。

この例文の場合、重要なポイントを前半に記述し、後半部分でその補足
説明をする構造になっています。

ほとんどの英日翻訳ソフトは、原文を後方から前方に向かって訳す傾向が
あるので、補足説明を訳出した後に重要ポイントを訳出するという結果に
なってしまいます。

訳出文がわかりにくくなる原因は主にそこにありますので、原文の前半
(重要ポイント)を先に訳した後に後半(補足説明)を訳すだけでも
かなりわかりやすくなります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「東京 - アップル社のiPadタブレットコンピュータが金曜日に日本市場で
発売された。会社(同社)は多機能デバイスが米国同様に成功することを
期待している。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り
除かれたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京 - アップル社のタブレットコンピュータiPadが金曜日に日本市場で
発売された。同社はこの多機能デバイスが米国同様に成功することを期待
している。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

iPad には筆者も興味がありますが、それ以上に期待しているのは日本の
出版社による電子コンテンツの提供も加速することです。

過去にも電子書籍端末やタブレット PC が発売されたことは何度もあり
ましたが、期待したほど普及しなかったのは、出版社による
電子コンテンツの提供が少なかったことが原因ではないかと思います。

今回は、iPad の人気や勢いなどもあって、これまでになく本格化しそうな
雰囲気を感じます。紙の本や雑誌がなくなるとは思いませんが、今後は
電子書籍端末やタブレット PC で読書するのが当たり前になるのでは?。


次回は、6月9日(水)から 6月16日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.127
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

No0122


【メールマガジンのご紹介】

東京・大阪にある居酒屋の1周年キャンペーンなどの超お得情報を配信!!
生ビール100円!!お料理半額!!等、家飲みより安い情報を探し求め、
提供しております。安く飲み歩きたい人には必見の無料メルマガです!!
【関東PC版】http://www.mag2.com/m/0001050020.html
  【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050020.html
【関西PC版】http://www.mag2.com/m/0001050000.html
  【携帯版】http://mobile.mag2.com/mm/0001050000.html
【発行者blog】http://yoidoren.blog40.fc2.com/

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.122  2010.03.24      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If you keep saying, "This is good, and that's good, too," we'll 
get nowhere at all. Decide on one or the other. 


【目標訳】

「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。どちらか
1つに決めてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。一方または他を決めてください。」



△△ わかりそうでわからない???


この文のわかりやすさは、"get nowhere"(どこにもたどり着かない、何も
決まらない)や "one or the other"(どちらか一方)の部分をどう訳すか
によって決まると言っていいと思います。

この部分は慣用表現と言ってもいいと思いますが、それを翻訳ソフトは
単語単位で直訳してしまうためにわかりにくくなります。


∇∇∇

とりあえず、辞書登録で解決しそうな以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。


 one or the other  (名詞)    どちらか1つ



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたが、「これはよく、それはまたよい」と言い続けるならば、私達は
全くどこにも到着しないでしょう。どちらか1つを決めてください。」



第 2 文だけ少しわかりやすくなりましたが、第 1 文は元のままです。

"get nowhere" を動詞として登録する方法も考えられますが、もともと
否定形の訳語を正しく活用させられなかったので辞書登録は断念しました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが、「あれもいい、これもいい」と言い続けるならば、何も
決まりません。どちらか1つを(に)決めてください。」



まだ完全ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「あれもいい、これもいい」と言っていたら何も決まりません。
どちらか1つに決めてください。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



── PR ──
  「本格翻訳6 Windows7対応版」 ¥3,573
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002QDCS5Y/aptra-22/ref=nosim

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者は先日、長い間使ってきたインターネットプロバイダを乗り換え
ました。

切り替えの課程でネット接続できない期間が約 1 日発生してしまい
ましたが、この乗り換えによりコストは 2/3 以下になり、通信速度は 
2〜3 割増しになりました。

もっと早い時期に乗り換えれば良かったと思いましたが、結果的には
自分のニーズに適した機能を持つプロバイダを見つけることができたので、
今は満足しています。


次回は、3月31日(水)から 4月 7日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.122
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0117


── PR ──
  「本格翻訳6」 ¥3,573
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,573
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.117  2010.01.14      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、米国ラスベガスで開催された国際家電ショー "CES 2010" 
に関する報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

3D TV is being billed as a possible saviour for recession hit 
manufacturers looking to boost sales.
On the opening day of the Consumer Electronics Show, CES, in Las 
Vegas, all the big names unveiled 3D TV's. --- BBC News  2010/01/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている景気後退ヒット
メーカーのために起こり得る救助者と広告されています。
ラスベガスの家電ショー、CESの開会日に、すべての有名人は3Dテレビのを
初公開しました。」


△△ 景気後退ヒットメーカー???、起こり得る救助者???


訳文だけだと、ほとんど意味不明です。辞書登録すればある程度わかり
やすくなりそうにも見えますが、特に第 1 文などは、逐語訳が基本の
翻訳ソフトにはむずかしいかもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 saviour        (名詞)      救世主
 recession hit  (形容詞)    不況に見舞われた(不況に見舞われる)
 opening day    (名詞)      初日
 big name       (名詞)      有名企業



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「3Dテレビは、販売を押し上げることを考えている不況に見舞われた
メーカーのために起こり得る救世主と広告されています。
ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビのを
初公開しました。」


第 2 文は意味を想像しやすくなりましたが、第 1 文はまだ今ひとつです。

第 1 文の場合、文字は日本語になっても文の構造が英語のままである
ために日本語として自然に読めるようにならないと言えます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「3Dテレビは、売り上げの向上を目指している不況に見舞われたメーカー
にとって救世主になるかもしれないと言われている。
ラスベガスの家電ショー、CESの初日に、すべての有名企業は3Dテレビを
初公開した。」(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、何が言いたいのかをほぼ理解できる下訳にはなったと
言えるのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「3Dテレビは、不況に見舞われ売上げ向上を目指しているメーカーの
救世主になるかもしれないと言われている。
ラスベガスの家電ショーCESの初日、有名企業のすべてが3Dテレビを
初公開した。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


3D テレビって、筆者のように老眼が始まっていても 3D で見えるので
しょうか???。
老眼鏡をかければ問題ないのであればいいのですが・・・。

そういえば 3D 映像を見ることで視力回復のトレーニングになるという
話を聞いたことがありますが、ひょっとして 3D テレビが視力回復に
役立ったりするのであれば(???)、すごく興味があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

CES 2010 での 3D テレビ関連の動画サンプルを 2 つほど記載しておき
ます(この動画が 3D で見えるわけではありませんが)。
↓

http://www.youtube.com/watch?v=agMCD6fNtDA

http://www.youtube.com/watch?v=qpU9uI7QDrE


今年も仕事の影響で配信が多少不定期になるかもしれませんが、頑張って
このメルマガを続けますので、どうかよろしくお願いいたします。

次回は、1月21日(木)から 1月28日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.117
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0112


── PR ──
 「本格翻訳6」 ¥3,402
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

 「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,402
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ザ・人体 〜映像で見る解体新書〜脳と記憶」¥1,697
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WY0/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.112  2009.11.04      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The STOP parameter specifies that an interrupt is to occur if an 
error condition arises during the assignment statement. 

【目標訳】

STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した
場合に割込みが起こるように指定します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「STOPパラメータは、エラー条件が代入文の間に生じるならば、割込み
が、起こることになっていると指定します。」



△△ 起こることになっていると指定する???


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測
できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。

読点が多いのもちょっと気になります。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 assignment statement  (名詞)    代入ステートメント



この例文の場合、訳語の問題はほとんどありませんが、上記のような専門
用語があるようなのでこれを登録します。

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「STOPパラメータは、エラー条件が代入ステートメントの間に生じる
ならば、割込みが、起こることになっていると指定します。」



辞書登録した訳語が反映されましたが、日本語としてわかりにくいことに
あまり違いはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が生じる
場合に、割込みが起こるように指定します。」



まだ完璧とは言えませんが、少なくともある程度の専門知識を持った人が
読めば本来の意味を把握できるレベルになったのでは(?)。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「STOPパラメータは、代入ステートメントの間にエラー条件が発生した
場合に割込みが起こるように指定します。」

または

「STOPパラメータを指定すると、代入ステートメントの間にエラー条件が
発生した場合に割込みが起こります。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

パソコン用新 OS の Windows 7 が発売されて 2 週間が過ぎましたが、
筆者もちょっとむずむずしてきました。
近日中に、Windows 7 の DSP 版を購入する予定です。


次回は、11月11日(水)から 11月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.112
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0107


── PR ──
  「本格翻訳6」 ¥3,538
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 ¥3,470
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ディープ・インパクト (USBメモリ版)」 ¥3,106
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXSY/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.107  2009.08.26      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、新型インフルエンザ対策になると思われるハイテク技術に
関する報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sanyo says its electrolyzed water technology suppresses new flu

OSAKA - Sanyo Electric Co said Tuesday its electrolyzed water 
technology has been proved to reduce by 99% the infectivity of the 
new H1N1 strain of influenza that has been spreading worldwide 
since this spring. --- JapanToday.com  2009/08/19

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「サンヨーは、その電気分解した水テクノロジーが
新しいインフルエンザを抑制すると言います。
大阪 - 三洋電機社は、その電気分解した水テクノロジーが、この春以来
ずっと世界的にまん延しているインフルエンザの新しいH1N1系統の
感染性を99%減らすために証明されていると火曜日に言いました。」


△△ ほとんどわかるかも?


本来の意味をほぼ推測できる訳文ですが、特に後半部分に少し不自然な
表現があります(「...減らすために証明されている〜」の部分など)。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 electrolyzed water technology  (名詞)    電解水技術
 new flu                        (名詞)    新型インフルエンザ
 infectivity                    (名詞)    感染力
 H1N1 strain of influenza       (名詞)    H1N1型インフルエンザ



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると
言います。
大阪 - 三洋電機社は、その電解水技術が、この春以来ずっと世界的に
広がっている新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%減らすために
証明されていると火曜日に言いました。」


ユーザー辞書への訳語登録により全体的にさらにわかりやすくなり
ましたが、前述の箇所(「...減らすために証明されている〜」の部分)は
相変わらず日本語としては不自然で、わかりづらく感じます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「サンヨーは、その電解水技術が新型インフルエンザを抑制すると
語っている。
大阪 - 三洋電機社は火曜日、その電解水技術が(は)、今年の春以降
世界的に蔓延している新しいH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制する
ことが立証されたと語った。」(である調/だする調の場合)



まだ完全ではありませんが、問題の箇所はこれでかなりわかりやすく
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
第 1 文はこの記事の見出しなので、短くまとめることにします。


∇∇∇

「三洋電機の電解水技術、新型インフルエンザを抑制
大阪 - 三洋電機は火曜日、同社の電解水技術が、今年の春以降世界的に
蔓延している新型のH1N1型インフルエンザの感染力を99%抑制することが
立証されたと伝えた。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


この技術では、電解水の成分がウィルスの一部を破壊することで感染を
抑えるのだそうです。
三洋電機製の加湿器や空気清浄機に採用されているとのことです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに本格的な流行が始まってしまった新型インフルエンザですが、
うがいや手洗い、マスク以外にこんな予防方法があるとは
知りませんでした。


↓ 電解水技術の仕組みを説明したページの例
http://jp.sanyo.com/news/2009/08/18-1.html


次回は、9月 2日(水)から 9月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.107
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0102


── PR ──
  「本格翻訳6」 \3,538
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 \3,470
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 \2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.102  2009.06.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

My mother is walking around trumpetting about my passing the 
university entrance exams. 


【目標訳】

私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の母は、私が大学入学試験に合格することについてtrumpettingを
歩き回っています。」



△△ 未知語あり!


翻訳されなかった未知語 "trumpetting" は、
動詞 "trumpet" (= 吹聴する)の現在形です。"trumpet" の名詞は
もちろん「トランペット」ですが、この例文では名詞の意味とは直接
関係ありません。

翻訳できなかったのは翻訳ソフトの辞書に動詞の "trumpet" が
登録されていなかったことが原因なので、動詞「trumpet = 吹聴する」を
ユーザー辞書に登録すれば翻訳できるようになります。

そこで、単純に動詞「trumpet = 吹聴する」を登録してもいいのですが、
ここでは、一気に目標訳に近づけるために、以下のような動詞句で登録
してみました。


 walk around trumpetting  (動詞)    吹聴して歩く



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私の母は、私が大学入学試験に合格することについて吹聴して歩いて
います。」



↑ とりあえず日本語にはなりましたが、なんだか今ひとつ不自然です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が大学の入学試験に合格する(した)ことについて、私の母は
吹聴して歩いています。」



英語と日本語では現在形と過去形の表現ルールがかなり異なっている
ので、直訳しただけではわかりやすい訳文にならないことが
よくあります。たとえば英語には「時制の一致」という有名なルールが
ありますが、日本語にはそのような決まりはありません。


ところが翻訳ソフトは現在形と過去形についても単語単位で忠実に直訳
しようとするので、そのために逆にわかりにくい、意味上は不正確な翻訳
結果になったりします。


そのような場合、現状ではユーザーが自分で手直しするしかありません。
それでも翻訳ソフトを使うメリットは、入力作業の負担軽減にあります。
翻訳ソフトは一度憶えた用語(訳語)は二度と忘れませんので、
使い込めば使い込むほど(ユーザー辞書の登録語が増えるほど)ユーザー
の修正作業が楽になって行きます。


今回の例文についても、上記の自動リライト結果をさらに自分で再修正
します。


∇∇∇ 修正例

「私が大学の入学試験に合格したことについて、母は吹聴して歩いて
います。」

または

「私が大学入試に受かったことを、母は吹聴して歩いています。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳 
20xx for Win)を、近いうちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、6月24日(水)から 7月 1日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.102
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0097


── PR ──
  「本格翻訳6」 \3,381
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0015MQLAU/aptra-22/ref=nosim

  「本格翻訳6 USBメモリ版」 \3,297
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001F4UMDU/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 \2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.097  2009.04.08      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、やはりコレにしました。
このところ世間を騒がせているロケット発射の当日のニュースです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

North Korea says rocket launch was a satellite 
North Korea has said its launch of a long-range rocket was a 
successful, peaceful launch of a satellite -- but U.S. and South 
Korea have called it a provocative act. The U.N. Security Council 
is now to meet after an urgent request from Japan. 
--- CNN.com  2009/04/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。
北朝鮮は、長期のロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち
上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と
呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本からの至急の要求の後で
会うことになっています。」


△△ ほぼわかるかも?


大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、第 2 文など
一部に不明瞭な点がありますし、このままではやはり読みやすい日本語
とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 long-range rocket  (名詞)    長距離ロケット
 urgent request     (名詞)    緊急要請



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと言います。
北朝鮮は、長距離ロケットのその打ち上げが衛星の成功し、平和な打ち
上げであったと言いました--けれども、米国と韓国はそれを挑発的行動と
呼びました。国連安全保障理事会は現在、日本から緊急要請の後に会う
ことになっています。」


登録した単語が反映されて少しわかりやすくなりましたが、日本語として
自然な表現にはまだほど遠いと言えます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「北朝鮮は、ロケット打ち上げが衛星であったと語っている。
北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが衛星の平和目的の打ち上げで
あり、成功したと語ったが、米国と韓国はそれを挑発的行動と呼んだ。
国連安全保障理事会は現在、日本から(の)緊急要請の後に(〜を受け
て)会合を開く予定になっている。」(である調/だする調の場合)



英語から訳された日本語であることがわかるような箇所がまだ残っていま
すが、それでも第 2 文を中心に、よりわかりやすい日本語になったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「北朝鮮、ロケット打ち上げは衛星と主張
北朝鮮は、長距離ロケットの打ち上げが平和目的の衛星の打ち上げで
あり、成功したと述べたが、米国と韓国はそれを挑発的行動とみなして
いる。国連安全保障理事会は現在、日本の緊急要請を受けて会合を開く
予定になっている。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

年度が新しくなりました。
筆者の場合、特に環境の変化はありませんが、テレビの番組編成が刷新
されたりするだけでも気分が変わったような気になります。

気候が暖かくなるこの時期に年度が変わるというのは、やっぱりいい
システムだなあと感じているこの頃です。


次回は、4月15日(水)から 4月22日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.097
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0092


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.092  2009.01.28      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If a register is specified, it must contain the document sequence 
number in the low-order half-word. 

【目標訳】

レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードに
ドキュメント順序番号が入っていなければなりません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「レジスターが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中に
文書連続番号を含まなければなりません。」



△△ わからないこともないけど・・・


専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を理解できるかも
しれませんが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 register                  (名詞)    レジスタ
 document sequence number  (名詞)    ドキュメント順序番号



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「レジスタが指定されるならば、それは下位ハーフワードの中に
ドキュメント順序番号を含まなければなりません。」



訳語が 2 つ変化しましたが、文の構造が同じなのでわかりにくいことに
あまり変わりはありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


この例文の場合、動詞の contain をどう訳すかで日本語のわかりやすさ
が改善します。

"contain" は、IT 関係の技術文ではよく使われる動詞です。
A contain(s) B となっていれば、もちろん「A は B を含む」という意味
なので、ほとんどの翻訳ソフトもそのように直訳します。

その訳し方でかまわない場合もありますが、日本語をよりわかりやすく
するために、「A には B が含まれる」、「A には B がある」、
「A には B が入っている」のような訳し方が求められることが大半です。

A と B が何であるかによって最適な訳し方は変化しますが...。


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「レジスタが指定されるならば(レジスタを指定する場合は)、
その下位ハーフワードの中にドキュメント順序番号が入っていなければ
なりません。」



文頭部分が少し読みづらいかもしれませんが、汎用性を考慮して受動形と
能動形を並記する形にしました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「レジスタを指定する場合は、そのレジスタの下位ハーフワードに
ドキュメント順序番号が入っていなければなりません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているC社製翻訳ソフト(翻訳スタジオ LE 200X 
for Windows)を、近いうちにバージョンアップする予定です。
この新バージョンを使ってみた感想などについて筆者の
ブログ(AP Blog!)に書こうと思っていますので、また改めて報告させて
いただきます。


次回は、2月 4日(水)から 2月11日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.092
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0087


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.087  2008.11.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


このところ大きなニュースが多いので使いたいネタが尽きないのですが、
やはり今回はコレにしました。↓


今回の例文
∞∞∞∞∞

Barack Obama, a 47-year-old first-term senator from Illinois, 
shattered more than 200 years of history Tuesday night by winning 
election as the first African-American president of the United 
States. --- msnbc.com  2008/11/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことに
よって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の最初の期間上院議員)は
火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。」


△△ わからなくもない?


本来の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、一部に不明瞭な
点がありますし、このままではやはり読みやすい日本語とは言えません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 first-term senator  (名詞)    1期目の上院議員



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「米国の最初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つことに
よって、バラク・オバマ(イリノイからの47歳の1期目の上院議員)は
火曜日の夜200年を超える歴史を粉砕しました。」


単語レベルではこれで不明瞭な箇所がなくなったかもしれませんが、
日本語として自然な表現にはまだまだほど遠いと言えます。

たとえば、「歴史を粉砕する」などという表現を聞いたことがあるで
しょうか?。
日本語のネイティブとして違和感を感じるとすれば、やはりその日本語
には問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「バラク・オバマ(イリノイ(州)選出の47歳の1期目の上院議員)は
火曜日の夜、米国初のアフリカ系アメリカ人大統領として選挙に勝つこと
によって、200年を超える歴史を塗り替えた。」
(である調/だする調の場合)



英語から訳された日本語であることがわかるような箇所がまだ残っていま
すが、それでもよりわかりやすい日本語になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「イリノイ州選出の上院議員1期目のバラック・オバマ氏(47歳)は
火曜日の夜、米国初の黒人大統領として選挙に勝利し、200年を超える
歴史を塗り替えた。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

国のリーダーを決めるためにあれだけ長い選挙戦をして、国民によって
選ばれたからには最低 4 年はしっかり務めるというシステムをうらやま
しく思いますが、それにしてもお金のかけすぎではないかとも感じます。

いずれにしてもオバマさんには、外国人から見てもリーダーとしての
強力なオーラを感じます。この国にもあんな首相がいたら応援するので
すが...。


次回は、11月19日(水)から 11月26日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.087
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0082


【メールマガジンのご紹介】

メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュース!」:
http://www.mag2.com/m/0000157939.html

★無料プレゼント中!!
「貯まった!貯まった!お金が貯まった!!誰でもできる簡単節約
マニュアル」  〜お金の専門家・ファイナンシャルプランナーが教える
節約の掟108〜

 1万8000人の会員を抱えるファイナンシャルプランナー事務所「ライフ
タクティクス」が作成した節約マニュアルです!!只今期間限定で無料
プレゼント中!
詳しくは → http://www.lifetac.com/setuyaku-okite.html


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.082  2008.09.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使えそうな比較的短い日常英文ですが、
翻訳ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

It is a good proposition, so I'll surely be coming to it whether 
it rains or shines. 


【目標訳】

それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、
私はきっとそれに来ます。」



△△ ほとんど意味不明です。


翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、訳出された日本語が単語
単位での直訳になることが多いので、訳文がぎこちなかったり意味不明に
なったりすることがよくあります。

この製品に限らずどのメーカーにも言えることですが、辞書の登録語数で
競争するのではなく、フレーズ単位での精度向上に努めていただきたいと
思ったりします。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。

 surely  (副詞)    必ず



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それはよい提案であるので、雨が降るか、輝くかどうかにかかわらず、
私は必ずそれに来ます。」



登録した訳語が反映されましたが、全体としてほとんど変わり映え
しません。もちろん、日本語としてもまだ×です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少しわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それはよい提案なので、何があっても(雨が降ろうが槍が降ろうが)、
私は必ず参ります。」



↑ リライト前と比べて一気にわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「それはよい提案なので、何があっても必ず参ります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

メールマガジン「ファイナンシャルプランナーズ・ニュース!」:
http://www.mag2.com/m/0000157939.html

★無料プレゼント中!!
「貯まった!貯まった!お金が貯まった!!誰でもできる簡単節約
マニュアル」  〜お金の専門家・ファイナンシャルプランナーが教える
節約の掟108〜

 1万8000人の会員を抱えるファイナンシャルプランナー事務所「ライフ
タクティクス」が作成した節約マニュアルです!!只今期間限定で無料
プレゼント中!
詳しくは → http://www.lifetac.com/setuyaku-okite.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

福田首相の辞任により、政界がまた一段と騒がしくなってきました。
それにしてもトップの交代が異常に激しい国です、この国は。

ようやく少しは涼しくなり始めた感がありますが、ここ数年は 9 月の
残暑もばかにならなかったりするので、まだ油断禁物です。


次回は、9月10日(水)から 9月17日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.082
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0077


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.077  2008.06.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、火星ではじめて水が発見されたか(?)という、最近の
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists believe NASA's Phoenix Mars lander exposed bits of ice 
while recently digging a trench in the soil of the Martian arctic, 
the mission's principal investigator said Thursday. 
--- FOXNEWS.com  2008/06/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAの
フェニックス火星探査機が氷のビットを暴露したと信じると任務の研究
責任者は木曜日に言いました。」


△△ わかりそうでわからない?

今回は、「訳語の問題」と「語順の問題」をクリアーすればかなりわかり
やすくなりそうな気がします。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 bits of ice  (名詞)    氷の小片



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「科学者は、火星の北極の土の中で最近溝を掘る間に、NASAの
フェニックス火星探査機が氷の小片を露出したと信じると任務の研究
責任者は木曜日に言いました。」


登録した訳語が反映されただけでなく、その直後の動詞も
「暴露した」から「露出した」に変化しました。これは、辞書登録により
目的語(氷の小片)の意味属性が変化したためかと思います。

これだけでも少しわかりやすくなったような気もしますが、まだまだ
使える日本語ではありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「科学者は、NASAの火星探査機「フェニックス」が火星の北極の地面に
最近溝を掘る際に氷の小片が(を)露出したと信じていると、任務の研究
責任者が(は)木曜日に語った。」(である調/だする調の場合)



時制の問題や単数・複数の問題が残りますが、かなりわかりやすくなった
のでは?。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「科学者達は、NASAの火星探査機「フェニックス」が最近火星の北極地域
の地面に溝を掘った際に露出したのは氷の小片だったと信じていると、
任務の研究責任者が木曜日に語った。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。
ロボットアームで地面に溝を掘ったときに白い塊が出てきたようですが、
それが数日後には消えてなくなった(蒸発した?)ことから、氷だったに
違いないといわれています。

着陸地点の現在の気温から考えて、ドライアイスなどよりも氷だった
可能性の方が高いのだそうです。
今後は土壌サンプルの分析なども予定されているようなので、近いうちに
またさらに具体的な調査結果が出てきそうな予感がします。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回号にも書きましたが、筆者のサイトに、機械翻訳ソフトや翻訳メモリ
ソフトなどを中心とした各種翻訳支援ソフトの特徴について書いた新しい
ページを追加しました。

以前から空いた時間に少しずつ準備していたページですが、ようやく
アップロードできました。興味のある方は、ぜひ読んでみてください。


▼ 翻訳支援ソフトについて書いた新しいページ
http://www.aptransways.net/transaid01.htm


↓ このページの内容

■ 機械翻訳ソフト
 ・ 機械翻訳ソフトの長所と短所
 ・ 変数指定型例文登録機能\n ・ 学習機能\n■ 翻訳メモリソフト
 ・ 翻訳メモリソフトの長所と短所
■ 機械翻訳ソフト + 翻訳メモリソフト
■ マウス翻訳ツール
■ その他の翻訳支援ツール
■ 追記
 ・ 訳出文リライトツールの開発経緯
 ・ 今後の構想


次回は、7月 2日(水)から 7月 9日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.077
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0072


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.072  2008.04.20      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The XXX macro instruction is used to start a program or subsystem 
from within your program and to pass 64 bits of information to the 
started program in the form of a hexadecimal number. 

【目標訳】

XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたは
サブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の
形式で渡すために使われます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「XXXマクロ命令は、あなたのプログラムの中からプログラムまたはサブ
システムを始めるためと16進数という形で64ビットの情報を始められた
プログラムに手渡すために使われます。」



△△ わかりそうな気もしますが、訳語の問題をクリアすればもっと
わかりやすくなるかも?


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 your program  (名詞)    ユーザーのプログラム
 pass          (動詞)    渡す



技術文の翻訳では、「あなた」という表現が不自然なのでこれを省略する
ことが多いのですが、今回のように「ユーザー」という訳語で置き換え
可能な場合もあります。

翻訳ソフトでも、ほとんどの製品でこの「あなた」を訳出するかどうかを
設定で変更できるようになっています。
今回使用した製品では、初期設定で訳出するようになっていましたので、
特に設定変更はせずにそのまま翻訳させることにし、ユーザー辞書への
登録により訳語を変更しました。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたは
サブシステムを始めるためと16進数という形で始められたプログラムに
64ビットの情報を渡すために使われます。」



なぜか後半部分の語順が一部変わってしまいました。
たぶん動詞 "pass" を登録したことによる影響だと思いますが、やむを
得ません。このあたりが翻訳ソフトを使うときになかなかユーザーの思い
通りにいかない点の 1 つだろうと思います。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラムの中からプログラムまたは
サブシステムを起動するためと、起動した(開始した)プログラムに
64ビットの情報を16進数の形式で渡すために使われます。」



一部の訳語を変更して後半部分の語順を変更してみたのですが、これで
少しはわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「XXXマクロ命令は、ユーザーのプログラム内から別のプログラムまたは
サブシステムを起動し、起動したプログラムに64ビットの情報を16進数の
形式で渡すために使われます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回号のメルマガでは、先日購入したばかりのN社製翻訳ソフトの
新バージョン「本格翻訳 6」をはじめて使いました。

まだこの 1 例文を試してみただけですが、もう少しいろいろな例文を
翻訳させてみて、また感想などを筆者のブログに書いてみたいと思って
います。


次回は、4月27日(日)から 5月4日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.072
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0067


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.067  2008.02.13      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、バイオ燃料と温室効果ガスの排出に関する最近の記事です。
いつもよりちょっと長めの文です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The rush to grow biofuel crops -- widely embraced as part of the 
solution to global warming -- is actually increasing greenhouse 
gas emissions rather than reducing them, according to two studies 
published Thursday in the journal Science.
One analysis found that clearing forests and grasslands to grow 
the crops releases vast amounts of carbon into the air -- far more 
than the carbon spared from the atmosphere by burning biofuels 
instead of gasoline. --- Los Angeles Times  2008/02/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ジャーナル科学において木曜日に出版された2つの研究によると、バイオ
燃料の収穫--地球温暖化の解決策の一部として広く抱擁されます--を
育てる突進は実際それらを減らしているというよりも温室効果ガス排出を
増大させています。
1回の分析は、作物を育てるために森林と草原をクリアすることが空気の
中に膨大な量の炭素を放出すると気付きました--ガソリンの代わりに
バイオ燃料を燃やすことによって大気から免れさせられた炭素よりずっと
多く。」


△△ わかりそうでわからない???

要点はなんとなくわかるような気もしますが、細かな点が不明瞭です。

細部がわかりにくくなっている原因の 1 つに、不適切な動詞の訳語があ
ります。たとえば、「広く抱擁されます」とか「草原をクリアする」など
です。

動詞は、前後の単語や文脈に応じて訳し分けることが多い品詞ですが、
多くの翻訳ソフト(翻訳エンジン)にとって動詞を適切に訳し分けるのは
なかなか困難なことのようです。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

 biofuel crop             (名詞)    バイオ燃料作物
 greenhouse gas emission  (名詞)    温室効果ガスの排出
 journal Science          (名詞)    科学誌サイエンス



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「科学誌サイエンスの中で木曜日に出版された2つの研究によると、
バイオ燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く抱擁されます--を
成長させる突進は実際それらを減らしているというよりも温室効果ガスの
排出を増大させています。
1回の分析は、作物を育てるために森林と草原をクリアすることが空気の
中に膨大な量の炭素を放出すると気付きました--ガソリンの代わりに
バイオ燃料を燃やすことによって大気から免れさせられた炭素よりずっと
多く。」


登録語が訳文に反映されたことでわかりやすくなった箇所もありますが、
全体的にはまだまだです。

ユーザー辞書には動詞の訳語を登録することもできますが、他の文の翻訳
に悪影響を与えたくないので、今回は動詞の登録を控えました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ
燃料作物--地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられる--の急速
な増加(増大)は実際には温室効果ガスの排出を減らしているという
よりも(それらを)増大させるという。
作物を育てるために森林と草原(草地)を切り開くことは(が)、
ガソリンの代わりにバイオ燃料を燃やすことによって大気への排出を
免れる炭素よりも膨大な量の(大量の)炭素を空気の中に放出すること
は(が)、1回の分析により分かった。」(である調/だする調の場合)



↑ かなりわかりやすくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「科学誌サイエンスに木曜日に発表された2つの研究によると、バイオ燃料
作物(地球温暖化の解決策の一部として広く受け入れられている)の急速
な増加は、実際には温室効果ガスの排出を減らすよりもむしろ増大させる
という。
作物を育てるために森林や草地を切り開くと、ガソリンの代わりにバイオ
燃料を燃やすことによって大気への排出を免れる炭素よりも大量の炭素が
空気中に放出されることが、1つの分析により分かった。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

多少文が長いので、他にもいろいろな修正方法があるかと思います。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

CO2 の排出を大幅に削減できるとされるバイオ燃料についてはじめて
知った頃は、すばらしい解決策が見つかったものだと思いましたが、
現実はそんなに甘くないようです。

バイオ燃料増産のための土地の新規開拓が、CO2 の排出を増やして地球
温暖化を促進してしまうのだそうです。最近はそういう警告の声が増えて
いるようです。

日本は省エネ先進国と言われているそうですが、どこかの企業で何か
画期的な解決策を開発できないものでしょうか?(素人だから言うのは
簡単ですが...)。


次回は、2月20日(水)から 2月27日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.067
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0062


【メールマガジンのご紹介】

 『 世界のマスターに学ぶ!富と幸運を呼ぶ奇跡の法則 』
  http://blog.livedoor.jp/redwine3jp/
 
 ロバート・キヨサキ、ジェームス・スキナー、アンソニー・ロビンズ等、
 世界トップの成功者達が教える奇跡の法則・珠玉の言葉をお届けします。
 
 成功する秘訣は○○だった! 金持ちになるには××をすること!
 男女関係のコツは△△が必須・・・などなど、
 さらにはちょっと怪しい?スピリチュアルな話まで!
 全て筆者が自腹で受けたセミナー内容をもとに、皆様に無料でお届けし
 ます♪ セミナーでしか聞けない人生の裏ワザ・成功への近道が盛り
 だくさんです。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.062  2007.11.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、子供の視点で書かれた比較的短い日常英文ですが、翻訳
ソフトが慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

My mother gave me a good talking-to because I got low marks in my 
exams. 


【目標訳】

試験の成績が悪かったので、母にうんと油を絞られました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が私の試験の中で悪い点数を得たので、私の母は私によい小言を与え
ました。」



△△ 「よい小言」???・・・。


「よい小言」って何なんでしょう。この訳文の最大の問題はやはりここに
あると思います。これが「かなりの小言」になるだけでもずいぶん意味が
通じやすくなります。

単語単位での直訳が基本になっている上に訳語の選定を誤ることが多いと
いう翻訳ソフトの問題がよく現れています。

あと、「点数を得た」とか「小言を与える」などの直訳から出た言い回し
も、日本語を不自然にする原因になっています。


それで、今回はユーザー辞書をあまりいじっても大幅な改善は期待でき
ないと思われるので、辞書登録や学習操作は行いませんでした。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私の試験の成績が悪かったので、私は私の母にうんと油を絞られまし
た。」



「私」が繰り返されるのがちょっと冗長に感じますので、あとは自分で
再修正することにします。

∇∇∇

「試験の成績が悪かったので、母にうんと油を絞られました。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

 『 世界のマスターに学ぶ!富と幸運を呼ぶ奇跡の法則 』
  http://blog.livedoor.jp/redwine3jp/
 
 ロバート・キヨサキ、ジェームス・スキナー、アンソニー・ロビンズ等、
 世界トップの成功者達が教える奇跡の法則・珠玉の言葉をお届けします。
 
 成功する秘訣は○○だった! 金持ちになるには××をすること!
 男女関係のコツは△△が必須・・・などなど、
 さらにはちょっと怪しい?スピリチュアルな話まで!
 全て筆者が自腹で受けたセミナー内容をもとに、皆様に無料でお届けし
 ます♪ セミナーでしか聞けない人生の裏ワザ・成功への近道が盛り
 だくさんです。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もあと 1 ヶ月ちょっとになりましたが、それもあっという間に過ぎ
去るかもしれません。まだすることが山のようにあるというのに...。

このところ本業(翻訳業)が忙しいので、サイトの管理やメルマガ発行に
かける時間を確保しづらくなっています。

それでもなんとか 2 週間に 1 回は発行したいと思っています。

次回は、12月 2日(日)から 12月 9日(日)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.062
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0056


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.056  2007.09.05      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文ですが、比較的簡単な短文です。
操作手順書などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When the Caps Lock key is used, you do not have to hold the Shift 
key down, and both hands are free for typing. 

【目標訳】

Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がない
ので、両手で入力することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「キャップロックキーが使われる時に、あなたは、シフトキーを抑える
必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。」



△△ この文は、英字をすべて大文字で入力する時の操作説明です。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 Caps Lock key  (名詞)    Caps Lockキー
 Shift key      (名詞)    Shiftキー



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「Caps Lockキーが使われる時に、あなたは、Shiftキーをホールドダウン
する必要がなく、両方の手はタイピングのために自由です。」



登録した単語以外にも、"hold 〜 down" の部分の訳語も変化しました。
ただ日本語としてはまだまだ問題があります。


ユーザー側でできる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでの
チューニングに限定されるので、これ以上頑張ってもあまり大きな改善は
期待できません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「Caps Lockキーを使用すると(Caps Lockキーを使う場合は)、
あなたは、Shiftキーを押したままにする必要がなく、両手で入力する
ことができます。」



少しは日本語らしくなったのではないでしょうか?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「Caps Lockキーを使用すると、Shiftキーを押したままにする必要がない
ので、両手で入力することができます。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の編集後記でも少しだけ触れましたが、8/25 に筆者のサイト 
"AP Transways" で掲示板をオープンしました。
この掲示板は、機械翻訳ソフトや翻訳支援ソフトに関する情報を中心と
して、語学関係全般に関する情報の交換を目的としています。

翻訳ソフトに関する質疑応答はもちろんですが、語学関係の内容であれば 
OK ですので、自由に投稿していただき、情報交換していただければと思い
ます(詳細は下記ページに記載)。

「掲示板」ページ ↓↓
http://www.aptransways.net/apbbs.htm


次回は、9月12日(水)から 9月19日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.056
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0050


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.050  2007.06.20      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日常会話にも使えそうな極めて一般的な文です。
こういう、普通に見かけそうなありふれた文の翻訳が、翻訳ソフトは意外
と不得意だったりします。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I anticipated good weather for the next day and prepared picnic 
lunches for all of us. But as it began to rain early in the 
morning, so my plans came to nothing. 

【目標訳】

翌日はいい天気だろうと予想して全員にピクニック用の弁当を用意したの
ですが、朝早くから雨が降りはじめて、私の計画は無駄になりました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は次の日の間よい天候を予期していて、私達のすべてのために
ピクニック昼食を用意しました。しかし、朝早く雨が降りはじめた時に、
そう、私の計画は失敗に終わりました。」



△△ 意味は大体わかりますが、細かな点では直訳や誤訳による問題が
ありそうです。


とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 anticipate    (動詞)    予想する
 good weather  (名詞)    いい天気
 picnic lunch  (名詞)    ピクニック用の弁当


ユーザー辞書への登録後、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は次の日の間いい天気を予想し、私達のすべてのためにピクニック用
の弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめた時に、そう、私
の計画は失敗に終わりました。」


登録した訳語が変化したのは当然ですが、それ以外にも、「用意しました」
が「準備しました」に変化しました。前後の訳語をユーザー辞書に登録
することで、その近くにある動詞の訳語が自動的に変化するのはよく見か
ける現象です。

その訳語を使うかどうかは、最終的にはユーザーが判断すべきでしょう。


あと、"as" をどう訳すかが、この例文に限らず翻訳ソフトにとってかなり
難問のようです。"as" は、副詞、接続詞、前置詞など複数の品詞と多様な
意味で使われる上に、他の単語との組み合わせでもさまざまな使われ方を
します。

そのため、誤訳になってしまう例を、他社製品でもよく見かけます。

もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できる翻訳結果のチューニングは、通常は単語レベルでのチューニングに
限定されます。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は翌日はいい天気だろうと予想し、私達全員のためにピクニック用の
弁当を準備しました。しかし、朝早く雨が降りはじめたので、私の計画は
失敗に終わりました。」



かなりわかりやすくなったのではないでしょうか?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「翌日はいい天気だろうと予想して全員にピクニック用の弁当を用意した
のですが、朝早くから雨が降りはじめて、私の計画は無駄になりました。」



こんなところでどうでしょうか?。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

気づいてみたら、いつの間にかこのメルマガも今回で第 50 号になりまし
た。

不定期配信なのでなかなか配信回数が伸びないのですが、そんなことは
あまり気にせず、今後もマイペースで続けたいと思います。

本当はもっとペースアップしたいのですが、しばらくは今の配信ペースが
続きそうです。

次回は、6月27日(水)から 7月4日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.050
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0043


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.043  2007.03.22      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先月中旬頃の報道記事です。
映画「ディープインパクト」のようなことが本当に起きた場合にはどう
すべきかというお話しですが、NASA にとっては、単なる SF 映画の話で
はなく、重要な研究テーマになっているようです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

An unmanned "tractor spacecraft" could eventually be used to drag 
an asteroid off course before it slams into Earth with 
catastrophic consequences, experts said Friday. NASA astronaut 
Edward Lu said Hollywood-style solutions such as detonating a 
nuclear bomb in outer space to destroy an oncoming asteroid could 
increase the chances of a hit on Earth. 
--- spacedaily.com  2007/02/16


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「無人の「トラクター宇宙船」は、結局、それが壊滅的な結果によって
地球にドシンとぶつかる前にコースから小惑星を引きずるために使われる
ことができたとエキスパートは金曜日に言いました。NASA宇宙飛行士
エドワード・ルーは、接近するアステロイドを殺すために宇宙空間で核
爆弾を爆発させるなどのハリウッドスタイル解決策が地球の上のヒットの
チャンスを増大させることができると言いました。」


↑いくつか笑える箇所がありますが、句動詞(動詞句)をうまく認識でき
ていないような気がします。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  expert           (名詞)        専門家
  NASA astronaut   (名詞)        NASAの宇宙飛行士
  asteroid         (名詞)        小惑星
  destroy          (動詞)        破壊する
  Hollywood-style  (形容動詞)    ハリウッド式だ
             (形容動詞の限定用法で「ハリウッド式の〜」となる)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「無人の「トラクター宇宙船」は、結局、それが壊滅的な結果によって
地球にドシンとぶつかる前にコースから小惑星を引きずるために使われる
ことができたと専門家は金曜日に言いました。NASAの宇宙飛行士
エドワード・ルーは、接近するアステロイドを殺すために宇宙空間で核
爆弾を爆発させるなどのハリウッド式の解決策が地球の上のヒットの
チャンスを増大させることができると言いました。」


"destroy an oncoming asteroid" の部分を、「接近する小惑星を破壊す
る」としたいのですが、ユーザー辞書に訳語を登録してもどういうわけか
翻訳結果に反映されませんでした。

これは筆者の推測に過ぎませんが、asteroid という単語には「小惑星」
以外にも「ヒトデ」という意味があり、その意味設定が強すぎるために、
「アステロイドを殺す」になってしまうのでは???。

いずれにしても、これについてはユーザー辞書のチューニングではどう
しようもないようなので、今回はリライトツールで対処することにしまし
た。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、結局、無人の「トラ
クター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができると
専門家は金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルーは、接近
する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどの
ハリウッド式の解決策が地球との衝突の可能性(確率)を高めると
語った。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「小惑星が地球に衝突して壊滅的な結果になる前に、最終的には無人の
「トラクター宇宙船」を使って小惑星をコースからそらせることができる
と専門家が金曜日に語った。NASAの宇宙飛行士エドワード・ルー氏は、
接近する小惑星を破壊するために宇宙空間で核爆弾を爆発させるなどの
ハリウッド式の解決策では、地球に衝突する可能性が高くなると語った。」



こんなところでどうでしょうか?。
今回使用したN社製翻訳ソフトでは、ユーザー辞書に登録した単語が文脈
によっては最高優先度にならないことがあるようです。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「トラクター宇宙船」(トラクター船?)というのは、小惑星の近くに
静止させて、その重力を利用して小惑星の軌道を少しずつ変える(牽引す
る)働きをする人工衛星のことだそうです。「tractor = 牽引車」から
来ているのだろうと思います。

NASA の専門家にもさまざまな意見があるようで、3/12 までに NASA から
米国議会に提出された報告書では、地球に衝突する危険性のある小惑星が
見つかった場合にその衝突を回避するには、小惑星の近くで核弾頭を爆発
させるのが最も効果的だとする、ちょっと物騒な内容になっているのだそ
うです(いかにもアメリカらしい発想?)。

それにしても、小惑星が地球に衝突するなどということは、本当に起こり
うることなのでしょうか??????。


次回は、3月29日(木)から 4月5日(木)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.043
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0038


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.038  2007.01.17      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


◆◇◆  おすすめメルマガ ◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
★☆★☆ クリックすればすぐ遊べる ナウオンゲーム ☆★☆★
メルマガ内のURLをクリックすれば、
すぐに無料ゲームが楽しめるよ。
単純だけど面白いくてハマるゲームばかり。
豪華プレゼントの懸賞情報もあるよ!
登録はこちら:http://www.mag2.com/m/0000163736.html
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現やイディオムの翻訳を不得意として
いることがよくわかる事例(短文)です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He certainly jumps from one topic to another in his conversation. 

【目標訳】

彼の話は必ずあちこちへ飛んでしまいます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は確かに彼の会話において1つのトピックから別のものに跳びます。」



△△ 典型的な「機械翻訳」です。
原語の文構造にあまりにも忠実な直訳が、機械翻訳の特徴と言えます。


そのため、翻訳ソフトは理科系の論文や技術文など、論理的な文章の
翻訳に向いていて、慣用表現の多い日常会話や文化系の翻訳にはあまり
向かないという意見をよく聞きます。


今回の例文の場合も、ユーザー辞書をいくらチューニングしても、
基本的にこれ以上あまり良くならないでしょう。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいと思っても、ユーザー側で
できることはあまりありません(自分で訳出文を手直しする以外には)。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APN.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼の話は必ずあちこちへ飛びます。」



いかがでしょうか?。目標訳とは少し異なる部分もありますが、日本語と
しては自然に読めるレベルになったのではないでしょうか。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正することになるかと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているF社製翻訳ソフト(ATLAS)をバージョン
アップし、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。その比較
結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、興味のある
方はどうぞ(1/9 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、1月24日(水)から1月31日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


━━━ 参加してます! ━━━━━━━━━━━━━━━━
◇◆『メルマガ自動相互紹介システム  メルマガRing』◇◆
相互紹介を依頼する事も、依頼を待つ事もありません。
登録するだけで、相互紹介先が見つかります。 登録無料
今なら、メルマガ発行者が集まるSNSにも入れます。    
詳しくはコチラで:http://www.merumaga.saikyou.biz
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.038
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞