タグ「L社製」が付けられているもの

No0124


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,685
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.124  2010.04.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

High speed buffer provides much faster access to instructions than 
if they were stored in central storage. The blocks of data in the 
buffer are replaced by using a least recently used (LRU) algorithm. 

【目標訳】

高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使用して置き換えられます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高速のバッファが、もし(彼・それ)らが中央の貯蔵所にしまって
おかれたならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供し
ます。バッファでのデータのブロックは、最も少なく最近中古の(LRU)
アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。


このままではほとんど意味不明ですが、IT 関係の専門用語が多用されて
いるので、専門用語辞書を使えばもう少しまともになるのではないかと
推測できます。

いつもならここでユーザー辞書への単語登録をするところですが、今回は
その前に翻訳ソフト付属の専門用語辞書を使ってみます。

筆者が所有する製品では、「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを
設定することで、2 つの専門辞書(「コンピュータIT総合」と「電気電子
通信V2」)が翻訳に使用されるようになっていますので、これを組み込ん
でみます。

すると、訳文が次のように変化します。


【翻訳スタイル「電気・電子・情報」での翻訳結果】

「高速バッファが、もし(彼・それ)らが中央記憶装置にしまっておかれ
たならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供します。
緩衝記憶でのデータブロックは、最低使用頻度(LRU)算法を使うことに
よって、置き換えられます。」



複数の単語(複合語)が専門用語に変わり、いくらか技術文らしくなり
ました。
ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できる可能性がありますが、日本語としてはまだまだ×です。


訳語の問題もまだ少し残ってるようなので、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


 instruction  (名詞)    命令 (←学習機能を使用)
 store        (動詞)    記憶する (←学習機能を使用)
 buffer       (名詞)    バッファ記憶 (←学習機能を使用)
 algorithm    (名詞)    アルゴリズム (←学習機能を使用)



ユーザー辞書に登録と言っても、この例ではすべての単語が訳語選択に
よる学習処理だけで訳語を変更できましたので、マウスによるクリック
操作だけで作業は完了しました。

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高速バッファが、もし(彼・それ)らが中央記憶装置で記憶されたなら
よりずっと高速の命令へのアクセスを提供します。バッファ記憶での
データブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



名詞や動詞を中心とした訳語の問題はこんなところでほぼ解消した
としても、日本語の文としてはまだ不自然です。

たとえば「○○バッファ(無生物主語)が、〜へのアクセスを提供する」
という英語の構造が、日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高速バッファにより(〜を使用すれば)、中央記憶装置に記憶される
場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶の
中のデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



まだ完全ではありませんが、英語的な文構造から、より日本語の表現習慣
に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使用して置き換えられます。」


この例文の内容はコンピュータ分野では広く知られていることで、CPU の
キャッシュメモリに関する説明文です。最近では、「高速バッファ」とい
うよりも「キャッシュメモリ」と呼んだ方がわかりやすいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

市販の翻訳ソフトのほとんどで、分野別の翻訳スタイルという機能が用意
されています。

今回の例文では「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを使用しました
が、翻訳原稿の分野に応じて適切な翻訳スタイルを選択することで、その
分野に適した専門用語辞書を選択したり、細かな翻訳設定をカスタマイズ
したりできます。

専門分野がはっきりしている場合は翻訳スタイルを使用することで辞書の
チューニング作業や訳文の編集作業が楽になりますので、この機能を\nできるだけ活用するといいと思います。


次回は、4月28日(水)から 5月5日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.124
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0119


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,823
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.119  2010.02.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国が目指していた次世代有人月探査計画が白紙撤回され
たことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama scraps NASA's moon mission
President Obama is dramatically revamping America's space program, 
killing NASA's $100 billion plans to return man to the moon and 
using much of that money for new rocket research. 
--- washingtontimes.com  2010/02/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オバマはNASAの月のミッションを反古にします
オバマ大統領は劇的にアメリカのスペース・プログラムを修正して、
人間を月に返すNASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しい
ロケット研究のためにその金の多くを使っています。」


△△ 何とか推測可能???


大体の意味をほぼ推測できる翻訳結果ではありますが、日本語としては
かなり不自然です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 scrap          (動詞)    打ち切る
 moon mission   (名詞)    月探査ミッション
 space program  (名詞)    宇宙計画
 money          (名詞)    資金



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切ります
オバマ大統領は劇的にアメリカの宇宙計画を修正して、人間を月に返す
NASAの1000億ドルの計画を殺して、そして新しいロケット研究の
ためにその資金の多くを使っています。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜計画を殺して」の部分などはそのまま使うわけには
いきません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「オバマはNASAの月探査ミッションを打ち切る
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正して、月に再び人間を
送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使っている。」(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、不自然だった箇所がよりスムーズに読み流せる下訳に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「オバマ大統領、NASAの月探査計画を打ち切り
オバマ大統領はアメリカの宇宙計画を劇的に修正する。月に再び人間を
送るNASAの1000億ドルの計画を中止して、その資金の多くを
新たなロケット研究に使う。」


第 1 文は見出しなので、体言止めにしました。

第 2 文はここでは 2 つに分割しているのですが、分割せずに 1 文の
まま修正してもいいかと思います。
それよりも第 2 文の修正で問題になるのは、文末の
進行形「〜に使っている」の部分です。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも進行形で
訳出してしまうわけですが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事
だけでなく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われますので、
直訳しただけでは正しい日本語にならないケースがあります。

今回の例文でも、資金の多くを既に新たなロケット研究に使っていると
いうことではなく、今後そのようにする予定だということなので、文末の
表現を進行形ではなく現在形に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

NASA が 2020 年頃の実現を目指して進めていた次世代有人月探査計画は、
どうやら白紙撤回されたようです。

残念なことではありますが、アメリカでは既に複数の民間企業が有人宇宙
開発を進めていて、国(NASA)ではなく民間による宇宙開発が盛り上がり
始めているようなので、これまでとは異なった宇宙開発のスタイルが
現れるのかもしれません。

スペースシャトルも今年いっぱいで退役すると聞いていますので、
来年以降の NASA の新たな動きに注目です。


次回は、2月17日(水)から 2月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.119
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0114


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,525
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」 ¥14,906
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002GK2FGE/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ゴッドファーザー (USBメモリ版)」 ¥2,895
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2ZC/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.114  2009.12.02      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I made up my mind and jumped off the thirty-meter cliff into the 
sea. 


【目標訳】

私は意を決して、30メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私の心を決めて、そして海の中に30メートルのがけからジャンプ
しました。」



△△ まあまあわかるかも?


今回は文が短い上にむずかしい表現が含まれていないので、比較的わかり
やすい訳出結果になっていると言えるかもしれません。


それでもこの例文を取り上げたのは、逐語訳が主体の翻訳ソフトの特徴
(不自然でぎこちない訳出文になりやすい)がよくわかるからです。

たとえば「私は私の〜」の部分が冗長に感じられますし、「〜の中に
〜からジャンプする」という語順も特定の状況を除いて不自然です。

通常は、「〜から〜の中にジャンプする(飛び込む)」の語順で記述する
のが一般的だろうと思います。


∇∇∇

とりあえず、以下の単語をユーザー辞書に登録します。


 cliff  (名詞)    崖



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私の心を決めて、そして海の中に30メートルの崖からジャンプし
ました。」



↑ 「がけ」が「崖」になっただけなので大きな違いではありませんが、
一見しただけでわかりやすくするために漢字に変更してみました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は心を決めて、30メートルの崖から海の中に飛び込みました。」



前述したような不自然でぎこちない感じがほぼ取り除かれたのでは?。

このまま使っても問題ないかもしれませんが、あと少しだけ自分で修正
してみます。


∇∇∇ 修正例

「私は意を決して、30メートルの崖の上から海の中に飛び込みました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

世の中デフレだそうですが、筆者が数年前からお世話になっている某翻訳
会社もかなり厳しそうです。

筆者はフリーの産業翻訳者なので常に翻訳の仕事を探し続けなければなら
ないのですが、来年は本当にどうなるかわからないという危機感を感じて
います。

いずれにしても、このメールマガジンは今後も配信し続けたいと思って
いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、12月 9日(水)から12月16日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.114
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0109


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,671
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win マルチリンガル」 ¥14,619
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002GK2FGE/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/フォレスト・ガンプ 一期一会 (USBメモリ版)」 ¥3,106
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH2YS/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.109  2009.09.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、国際宇宙ステーション (ISS) に物資を運ぶ日本初の無人
補給機 HTV が ISS にドッキングしたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Station grabs Japanese freighter

Japan's new unmanned space freighter has been safely berthed to 
the International Space Station (ISS).
The H-II Transfer Vehicle (HTV) moved itself to within 10m of the 
ISS to allow itself to be grabbed by the platform's robotic arm. 
--- BBC News  2009/09/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「駅が日本の貨物船をつかみます
日本の新しい無人のスペース貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に
安全に停泊させられました。
H - II 転送車(HTV)はそれ自身がプラットホームの自動化された腕に
よってつかまれることを可能にするためにISSの 10m 以内までそれ
自身を動かしました。」


△△ 駅が貨物船をつかむ???


1 行目は日本語だけ読むとほとんど意味不明ですが、見出しのため原文が
意図的に短縮されているのでやむを得ないかもしれません。

第 2 文と第 3 文は、訳語の問題を考慮に入れれば何となくわかるような
気もしますが、それにしてもわかりづらい訳出結果です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Station  (名詞)    ステーション (←学習機能を使用)
 grab                         (動詞)    捕獲する
 freighter                    (名詞)    貨物輸送機
 space freighter              (名詞)    宇宙貨物船
 international space station  (名詞)    国際宇宙ステーション
 H-II transfer vehicle        (名詞)    H-II補給機
 robotic arm                  (名詞)    ロボットアーム



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ステーションが日本の貨物輸送機を捕獲します
日本の新しい無人の宇宙貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に
安全に停泊させられました。
H-II補給機(HTV)はそれ自身にプラットホームのロボットアームに
よって捕獲されることを許すためにISSの 10m 以内までそれ自身を
動かしました。」


ユーザー辞書への訳語登録により全体的に本来の意味を推測しやすくなり
ましたが、それでも特に第 3 文は英文の構造がそのまま残っているので、
まだまだ日本語と呼べる状態ではありません。

このあたりが、単語単位で逐次翻訳する翻訳ソフトに特有の短所と言える
かと思います。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ステーションが日本の貨物輸送機を捕獲する
日本の新型無人宇宙貨物船は国際宇宙ステーション(ISS)に無事停泊
した。
H-II補給機(HTV)は、プラットホームのロボットアームによる捕獲を
可能にするためISSの 10m 以内まで移動した。」
(である調/だする調の場合)



まだ完全ではありませんが、問題の第 3 文はこれでかなりわかりやすく
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
第 1 文はこの記事の見出しなので、多少意訳しています。


∇∇∇

「国際宇宙ステーション、日本の貨物輸送機を捕獲
日本の新型無人宇宙貨物船が国際宇宙ステーション(ISS)に無事結合
した。
H-II補給機(HTV)は、プラットホームのロボットアームによる捕獲を
可能にするためISSの10m以内まで接近した。」


↑ こんな感じでどうでしょうか。


JAXA のサイトによれば、今週は搭載物資の移送作業が行われているよう
です。 → http://iss.jaxa.jp/htv/htv1_hatch_open.html


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

HTV による国際宇宙ステーションへの物資補給がうまくいったことで、
日本による今後の宇宙開発や国際貢献への期待が一段と高まっているよう
です。

HTV は 2015 年まであと 6 回の飛行が予定されているそうですが、この
実績をベースにした今後の進展が楽しみです(有人宇宙船や再利用可能な
宇宙船の開発など)。


↓ HTV ドッキング時の映像
http://www.youtube.com/watch?v=tHKga-lKvrg


次回は、9月30日(水)から 10月 7日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.109
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0104


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,480
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win 乗換え版」 ¥4,541
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X40/aptra-22/ref=nosim

  「超字幕/ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 (USBメモリ版)」 ¥3,111
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002EL4A1I/aptra-22/ref=nosim

── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.104  2009.07.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、通信関係の説明書などで見かけそうな
例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Overrun occurs when the receiving node receives data faster than 
it can handle and the receiving node runs out of temporary storage 
for the data. 

【目標訳】

目標訳 1:  受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、
受信ノードでのデータの一時記憶が足りないときにオーバーランが発生
します。
目標訳 2:  オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度
よりも速くデータを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が不足し
ている場合です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「受信しているノードがそれが処理することができるより速くデータを
受け、そして受信しているノードがデータのために一時貯蔵を使い果たす
とき、オーバーランが産出します。」



△△ わかりそうでわからない?


この分野の専門知識を持った人が読めばこの日本語でも正しい意味を推測
できる可能性はありますが、決してわかりやすい文とは言えません。

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 occurs             (動詞)    発生する (←学習機能を使用)
 receiving node     (名詞)    受信ノード
 temporary storage  (名詞)    一時記憶



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「受信ノードがそれが処理することができるより速くデータを受け取り、
そして受信ノードがデータのために一時記憶を使い果たすとき、
オーバーランが発生します。」



この例文の場合、訳語が変化するだけでもかなりわかりやすくなったと
思いますが、日本語の言い回しとして不自然でわかりにくい箇所はまだ
残っています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、上記の文をもう少し読みやすくするために、ここで筆者の 
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文
を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、そして受信
ノードでのデータの一時記憶が足りないとき、オーバーランが発生します
[オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速く
データを受け取り、そして受信ノードでのデータの一時記憶が足りない
場合です]。」



↑ 2 種類の訳文を出力するようにしてみました。
前後の文脈に応じて、使いやすい方を選択できるようにするためです。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「受信ノードがその処理速度よりも速くデータを受け取り、受信ノード
でのデータの一時記憶が足りないときにオーバーランが発生します。」

または

「オーバーランが発生するのは、受信ノードがその処理速度よりも速く
データを受け取り、受信ノードでのデータの一時記憶が不足している
場合です。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、L社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新バージョン
を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(7/12 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。

次回は、7月22日(水)から 7月29日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.104
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0099


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win」 ¥7,506
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001AM3SD8/aptra-22/ref=nosim

  「コリャ英和!一発翻訳 2009 USBメモリ版 for Win」 ¥7,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001NGHFEE/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.099  2009.05.06      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。GWなのに休みなしです。


今回の例文は、新型インフルエンザに関する 5 月 3 日の報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

GENEVA, Switzerland (CNN) -- The number of H1N1 cases worldwide 
now stands at 787 with two additional deaths reported in Mexico, 
the World Health Organization announced early Sunday. 
--- CNN.com  2009/05/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1 のケースの数はメキシコに
報告された2つの追加の死で世界的に今787になっています、と世界
保健機関が日曜日早く発表しました。」


△△ だいたいわかるかも?


多少ぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる翻訳
結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 H1N1 case  (名詞)    H1N1症例
 death      (名詞)    死亡 (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の数はメキシコに報告され
た2つの追加の死亡で世界的に今787になっています、と世界保健機関
が日曜日早く発表しました。」


少しだけわかりやすくなりましたが、日本語として不自然な箇所がまだ
いくつか残っていますし、助詞の使い方も少し変です。「メキシコに報告
された」よりも「メキシコで報告された」の方がいいでしょう。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は現在、
メキシコに(で)報告された2つの死亡を追加して787になっている、
と世界保健機関が日曜日の早朝(未明)に発表した。」
(である調/だする調の場合)



まだ少し読みづらいかもしれませんが、かなり報道記事らしくなった
のではないでしょうか。
あとどこを修正すれば自然な日本語になるかについて、ほとんど悩むこと
はないと思います。

より自然な日本語にするために、このリライト結果を自分の手で再修正し
ます。


修正例 ∇∇∇

「ジュネーブ、スイス(CNN) − H1N1症例の世界的な数は、メキシコ
で報告された2人の死亡を加えて787人に達した、と世界保健機関が
日曜日の未明に発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回発生した新型インフルエンザが弱毒性だったことは、不幸中の幸い
だったと言えるのではないでしょうか。
近い将来に発生するかもしれない強毒性の新型インフルエンザの予行演習
になったような気もします。

筆者は日頃、マスクとは無縁でしたが、これを機にインフルエンザ対策用
のマスクを常備することにしました。


次回は、5月13日(水)から 5月20日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.099
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0094


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.094  2009.02.25      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He was so extravagant that I warned him against investing in those 
risky stocks. 


【目標訳】

彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない
ように注意しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は非常に贅沢であったので、私はそれらの危険な株に投資することに
対して彼に警告を発しました。」



△△ わかるようなわからないような???


まあ大体の意味は想像できますが、日本語として今ひとつピンと来ま
せん(論理展開としておかしいのでは?)。

この文の場合、形容詞 "extravagant" の訳し方次第で日本語の
ニュアンスが多少異なってきます。

形容詞 "extravagant" には、「贅沢な」「派手な」「過度の」
「浪費する」「無駄遣いをする」「金遣いが荒い」・・・などの意味が
ありますが、場面に応じてうまく使い分けないとわかりやすい日本語には
なりません。

この例文では、「金遣いが荒い」を使うと日本語としてうまく
はまります。

翻訳ソフトのほとんどは、最適な訳語を選択する能力が初期設定のまま
では不完全なので、現状ではその弱点をユーザーが調整してやる必要が
あります。


あと構造的には、中学校ぐらいの英語の授業で習う「so 〜 that 構文」
の形になっています。この有名な構文を正しく訳せない翻訳ソフトもあり
ますが、今回使用した製品ではうまく訳せています。


とりあえず、単語レベルでチューニング可能な訳語を変更するために、
以下の単語をユーザー辞書に登録します。


 extravagant  (形容詞)    金遣いが荒い
 warn         (動詞)      警告する (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、それらの危険な株に投資する
ことに対して、彼に警告しました。」



なぜか読点が増えてしまいましたが、意味はわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをさらにわかりやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私は、そのような危険な株に投資し
ないように彼に警告しました。」



↑ 読点の多さがまだ気になりますが、意味的にはかなりすっきりしたの
では?

これを必要に応じてさらに自分の手で再修正します。

∇∇∇

「彼は非常に金遣いが荒かったので、私はそんな危険な株には投資しない
ように注意しました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週、筆者のブログ(AP Blog!)にも書いたのですが、2 月 20 日に発売
された東芝ソリューション社製の翻訳ソフト「The翻訳 2009 プレミアム」
に新搭載された、「用例ベース自動翻訳」という機能に興味津々です。

どうやら、翻訳メモリによる参照結果(類似文部分)と翻訳エンジンに
よる翻訳結果(名詞部分)のそれぞれのいいところを自動的に合体させる
ような機能のようですが、翻訳メモリソフトのみを使った実務翻訳作業
よりも翻訳の作業効率が向上すると思われるので、翻訳者としてはかなり
ありがたい新機能です。

AP Blog!
  →  http://blog.aptransways.net/
翻訳メモリソフトとは
  →  http://www.aptransways.net/transaid01.htm#TM


次回は、3月 4日(水)から 3月11日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.094
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0089


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.089  2008.12.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週から繰り返し報道されている米国発のニュースの一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON (AFP) - Leaders in the US Congress and White House 
officials on Saturday reached the outlines of an agreement to loan 
billions of dollars to struggling US automakers. 
--- uk.biz.yahoo.com  2008/12/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン(AFP) − 米国の議会のリーダーとホワイトハウス当局者
が土曜日に苦闘している合衆国自動車メーカーに何十億ドルもを貸す合意
のアウトラインに達しました。」


△△ 意外とわかるかも?


ちょっとぎこちない訳文ではありますが、本来の意味をほぼ推測できる
翻訳結果なので、翻訳ソフトとしてはまあまあの出来かもしれません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 leaders in the US Congress  (名詞)    米国議会指導部
 loan                        (動詞)    貸し付ける
 US                          (名詞)    米国 (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者が
土曜日に苦闘している米国自動車メーカーに何十億ドルもを貸し付ける
合意のアウトラインに達しました。」


少しだけ報道記事らしくなりましたが、不自然な訳語がまだ残っています
し、助詞の使い方も少し変です。「何十億ドルもを」のような表記に問題
が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることで
大筋合意に達した。」(である調/だする調の場合)



このままでもほとんど通用する日本語になったのではないでしょうか。
今回は元が比較的良かった分、ツールによる自動リライトでもなかなか
いい結果になったように思います。

手動による再修正も今回は必要ないかと思いますが、あえて手直しすると
すれば、以下のように再修正してもいいかもしれません(文末だけ少し
変えました)。


∇∇∇

「ワシントン(AFP) − 米国議会指導部とホワイトハウス当局者は
土曜日、低迷する米国自動車メーカーに数十億ドルを貸し付けることに
大筋で合意した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

自動車メーカーとしては世界で最も歴史のある大手 3 社がそろって
破綻の危機に陥るというような状況は、1 年前にはまったく予想もできま
せんでした。

公的資金による支援が行われるかもしれませんが、それでも楽観できる
状況ではないらしく、まだ先行き不透明のようです。

来年はアメリカがどうなるか本当に心配です。何しろ今は私たちの生活に
もすぐに影響が出て来るので...。


次回は、12月17日(水)から 12月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.089
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0084


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.084  2008.10.01      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When a parameter contains more than one subparameter, separate the 
subparameters by commas and enclose the subparameter list in 
double quotes. 

【目標訳】

1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、
各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを
二重引用符で囲んでください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「パラメータが1以上の subparameter を含むとき、コンマによっての 
subparameters を切り離して、そして subparameter リストを二重引用符
に括弧に入れて囲ってください。」



△△ ほとんど意味不明です。


ただ、ユーザー辞書のチューニング次第で問題の半分ぐらいは解決し
そうな気もします。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 subparameter  (名詞)    サブパラメータ
 enclose       (動詞)    囲む (←学習機能を使用)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「パラメータが1以上のサブパラメータを含んでいるとき、コンマに
よってのサブパラメータを切り離して、そして二重引用符で
サブパラメータリストを囲んでください。」



登録した訳語が反映されて、少しは本来の意味を推測しやすくなりました
が、まだまだ不明瞭な箇所があります。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータが複数のサブパラメータを含んでいる場合は、
サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータリストを二重引用符で
囲んでください。」



これでかなりわかりやすくなったのでは(?)。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「1つのパラメータが複数のサブパラメータからなる場合は、
各サブパラメータをコンマで区切り、サブパラメータのリストを
二重引用符で囲んでください。」


今回の例文に見られる "more than one 〜" の部分は、特に理科系の文書
では大変よく見かけます。
ほとんどの翻訳ソフトはこれを「1つ以上の〜」と訳すのですが、技術系の
翻訳ではより正確に訳すために、「複数の〜」や「2つ以上の〜」と訳す
場合がほとんどです。

つまり、"more than one 〜" は正確には「1つよりも多い〜」であって
「1つ」は含まれないので、「1つ以上の〜」としてしまうと誤訳になる
危険性があるわけです。ただ、状況によっては「○つ以上の〜」でも
問題ない場合もありますので、文脈や状況に応じて判断する必要があり
ます。

この問題を、ここでは訳出文リライトツールによって補正しています。


ちなみに、技術系の翻訳で「1つ以上の〜」と訳すのは、英語が 
"one or more 〜" となっている場合です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

関東地方ではほんの 2 週間ぐらい前まで夏日だったのに、数日前からは
もうこのまますぐにも冬になるのではないかと思うぐらいに急に冷えて
きました。

この数年ぐらい、春と秋の気温の変化が大きいので、夏物と冬物の服を
両方とも出しておくことが多くなりました。
読者の皆様も風邪を引かないようにご注意ください。


次回は、10月 8日(水)から 10月15日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.084
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0079


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.079  2008.07.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ話題になっているタッチパネル式携帯電話 
iPhone 3G の販売台数に関する最近の記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on 
Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. 
--- gizmodo.com  2008/07/14

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその始動の3日後に、
日曜日に、その100万分の1 iフォン3Gを売ったと発表しました。」


△△ わかりそうでわからない?


この記事は 7 月 14 日(月)の記事なので、文中の "today" は 
7 月 14 日(月)のことです。

念のために事の経過をまとめておくと、製品を発売したのが 
7 月 11 日(金)のことで、13 日(日)までの 3 日間で 100 万台以上
販売したことを、翌月曜日に発表したというわけです。

また、100 万台というのは 21 カ国での合計だそうです。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 sell       (動詞)    販売する
 iPhone 3G  (名詞)    iPhone 3G
 launch     (名詞)    発売



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、
日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。」


わずかに意味を想像しやすくなったような気もしますが、何曜日に何が
あったのかがまったく不明瞭ですし、誤訳も含まれているので
("100万分の1"の部分)、まだまだ使える日本語ではありません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日
に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。」
(である調/だする調の場合)



わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、少なくとも意味を理解
できるようにはなったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「アップル社は今日、iPhone 3G を発売した7月11日金曜日からわずか
3日後の日曜日に、100万台を販売したと発表した。」

または

「アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日
からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。」



iPhone 3G には筆者も強い関心を持っていますが、予算の都合がつかない
ので、当面は様子見になりそうです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、L社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新バージョン
を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(7/19 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。

次回は、7月30日(水)から 8月 6日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.079
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0074


【メールマガジンのご紹介】

「成功ビジネスの秘訣!年収1千万は意外と簡単」
http://archive.mag2.com/0000264652/index.html
 「どうすればビジネスは成功するか?」
 「部下を上手くコントロールするには?」
 「営業効率を上げるには?」
そういったビジネスで起こるありとあらゆる問題を解決し、
成功ビジネスを次々と作り出すヒントを紹介。
学生からビジネスパーソンまで、
ビジネスを始めたい、成功させたいと願う全ての方に。
是非、ご登録ください。

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.074  2008.05.16      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は会話にも使える比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが
慣用表現をうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

You may not believe it, but I have a very sweet tooth and my wife 
is fond of whisky. 


【目標訳】

信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内はウイスキー
が好きなんです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたはそれを信じてはなりません、しかし私は非常に快い歯を持って
います、そして私の妻はウイスキーが好きです。」



△△ 「快い歯を持っています」???・・・。


妻がウイスキーが好きだということ以外は、何を言っているのかさっぱり
わかりません。

「sweet tooth = 甘党」を訳出できれば少しは良くなるかと思ったので、
「sweet tooth = 甘党」をユーザー辞書に登録してみたのですが、訳文は
まったく変化しませんでした。

どうやら、直前に "very" があることが影響しているようです。

「very sweet tooth → 大の甘党」で登録すれば訳出文が変化したかも
しれませんが、「私は大の甘党を持っている」などという妙な落ちになり
そうだったので、やめました。

これ以上ユーザー辞書に何かを登録しても基本的に大きな改善は期待でき
ないと思われたので、今回はユーザー辞書によるチューニングは早々と
あきらめました。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、これ以上ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の
訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、私の妻は
ウイスキーが好きです。」



↑ ぐっとわかりやすくなったのでは?
あとは必要に応じてこれを自分で再修正します。

∇∇∇

「信じてもらえないかもしれませんが、私は大の甘党で、家内は
ウイスキーが好きなんです。」


最後の仕上げは状況や好みに応じて別の表現にすることもできるかと思い
ます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

「成功ビジネスの秘訣!年収1千万は意外と簡単」
http://archive.mag2.com/0000264652/index.html
 「どうすればビジネスは成功するか?」
 「部下を上手くコントロールするには?」
 「営業効率を上げるには?」
そういったビジネスで起こるありとあらゆる問題を解決し、
成功ビジネスを次々と作り出すヒントを紹介。
学生からビジネスパーソンまで、
ビジネスを始めたい、成功させたいと願う全ての方に。
是非、ご登録ください。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、T社製翻訳ソフト「The翻訳」シリーズの新バージョンを入手し、
旧バージョンと新バージョンを比較してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(5/11 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、5月23日(金)から 5月30日(金)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.074
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0069


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.069  2008.03.12      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、まだ発見されていない太陽系の未知の惑星に関する最近の
報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Scientists at a Japanese university said Thursday they believed 
another planet up to two-thirds the size of the Earth was orbiting 
in the far reaches of the solar system. 
The researchers at Kobe University in western Japan said 
calculations using computer simulations led them to conclude it 
was only a matter of time before the mysterious "Planet X" was 
found. --- PhysOrg.com  2008/02/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの
地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の遠い流域で旋回していたと
信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が見いだされる前に、
それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言い
ました。」


△△ わかりそうでわからない???


わかりにくくなっている原因はたくさんありそうです。

第 1 文の場合、another planet の "another" と "planet" が訳出文では
離れてしまっていることにも問題がありますし、時制の一致による動詞の
過去形が過去形のまま直訳されてしまったためにわかりにくくなっている
面もあります。

第 2 文では、"it was only a matter of time before 〜" (〜は時間の
問題だ)という慣用表現を適切に訳せていないのが最大の問題だろうと
思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 far reaches of the solar system  (名詞)    太陽系の外縁部
 found                            (動詞)    発見される (←学習)



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の大学においての科学者が木曜日に(彼・それ)らがもう1つの
地球の大きさの3分の2までの惑星が太陽系の外縁部で旋回していたと
信じたと言いました。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算が(彼・それ)らを、神秘的な「惑星X」が発見される前に、
それがただ時間の問題に過ぎなかったと結論するように仕向けたと言い
ました。」


登録語が訳文に反映されましたが、根本的な問題が残っているので、
改善したのはほんのわずかです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の
(もう1つの)惑星が太陽系の外縁部を公転している(していた)と
信じている(信じた)と語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという
結論に至ったと語った。」(である調/だする調の場合)



↑ かなりわかりやすくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「日本の大学の科学者が木曜日、地球の大きさの3分の2以下の別の惑星
が太陽系の外縁部を公転していると信じていると語った。
西日本の神戸大学の研究者は、コンピュータシミュレーションを使った
計算により、神秘的な「惑星X」が発見されるのは時間の問題だという
結論に至ったと語った。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

「地球の大きさの3分の2以下の別の惑星」の部分は、「大きさが最大で
地球の3分の2ぐらいの別の惑星」などとしてもいいかもしれません。


冥王星が準惑星に格下げされた後だけに、ちょっと楽しみな仮説です。
仮説とは言っても、この予想は現実である可能性が高いそうで、10 年
以内にも発見されるのではないかと言われているようです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新バージョンが、4 月 3 日(木)に発売されるようです。

詳しくは、以下の URL でアナウンスされています。
http://www.sourcenext.com/titles/use/91020/?i=news


次回は、3月19日(水)から 3月26日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.069
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0064


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.064  2007.12.23      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけることの
ある文例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Read the help file to determine whether there is something you can 
do to resolve the communication failure. 

【目標訳】

目標訳 1: ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないか
どうか確かめてください。

目標訳 2: 通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめ
るには、ヘルプファイルを読んでください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがコミュニケーション失敗を解決するためにすることができる
何かがあるかどうか決定するためにヘルプファイルを読んでください。」


△△ 言いたいことはなんとなくわかりますが、変な日本語です。


日本語をわかりづらくしているポイントは 3 つぐらいありますが、その
中でも「決定する」という訳語が最大の問題かもしれません。

確かに動詞 "determine" の代表的な訳語には「決定する」や「決意する」
などがありますが、"determine whether 〜" の場合は別の訳語を使わな
いと日本語の文脈にうまくフィットしない場合がかなりあります。

技術文でよく使われる訳語には、たとえば、「判定する」、「判別する」、
「判断する」、「特定する」、「割り出す」、「確認する」、「確かめる」
「調べる」などがあります。


文脈に適した訳語を選択しないと日本語がピント外れになるわけですが、
多くの翻訳ソフトはまだまだこの能力に欠けると言えます。


とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


 communication failure  (名詞)    通信障害



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたが通信障害を解決するためにすることができる何かがあるかどう
か決定するためにヘルプファイルを読んでください。」



登録した単語が変化しましたが、上記の問題はまだ残ったままです。

動詞 "determine" と新しい訳語をユーザー辞書に登録すれば、この文に
関しては解決しますが、別の文の翻訳に悪影響を与える可能性が生じる
ので、こういう基本的な動詞をユーザー辞書に登録するのはあまり得策
ではないと思います。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決するために(ための)できる
ことがあるかどうかを確かめてください[通信障害を解決するために
(ための)できることがあるかどうかを確かめるために(ための)ヘルプ
ファイルを読んでください]。」



前半が目標訳 1 の構文で、後半が目標訳 2 の構文です。前後の流れに
応じて使いたい方を選択できるように、2 種類の訳文を提示するようにし
ました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ヘルプファイルを読んで、通信障害を解決する手段がないかどうか確か
めてください。」

または

「通信障害を解決するためにできることがあるかどうかを確かめるには、
ヘルプファイルを読んでください。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

気づいてみれば、今年もあと 1 週間ちょっとしか残っていません。
この号が今年最後の配信になります。

次回の予定はまだ決めていませんが、1 月 10 日頃に向けた年越しの仕事
を抱えているので、ひょっとしたら 1 月中旬に入ってからの配信になる
かもしれません。


少し早いかもしれませんが、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.064
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0058


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.058  2007.10.02      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、比較的短い日常英文ですが、翻訳ソフトが慣用表現を
うまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was warming to my work, when the telephone rang and took the 
edge off my enthusiasm. 


【目標訳】

私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに
水をさされてしまいました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私の仕事に心を惹かれていました、そしてその時電話は鳴って、
そして私の熱狂を鈍らせました。」



△△ わかるようなわからないような・・・。

今回は、"warm to 〜"(〜に熱が入る)と "take the edge off 〜"(〜を
鈍らせる、〜を和らげる)という 2 つの慣用表現を日本語らしく訳せるか
どうかがポイントになると思います。

翻訳ソフトの方では、一応 2 つとも、対応する日本語の訳語が基本辞書
に用意されていましたので、さほど見当外れな訳にはなっていません。

ただ、目的語に相当する訳語との表現上の組み合わせがよくないので、
結果的には自然な日本語になっていません。


いい意味で 1 つ意外だったのは、"when" の後ろ側を先に訳出してから
前側を後で訳出するだろうと予想したのですが、結果はその逆順でした。
希望どおりの語順で訳出してくれたので、助かります。

それで、今回はユーザー辞書をあまりいじってもこれ以上大幅な改善は
期待できないと思われるので、辞書登録や学習操作は行いませんでした。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は私の仕事に熱中していましたが、その時電話が(は)鳴って、私の
意気込みに水をさしてしまいました。」



「私」が繰り返されるのがちょっと冗長に感じますので、あとは自分で
再修正することにします。

∇∇∇

「私は仕事に熱中していましたが、その時電話が鳴って、その意気込みに
水をさされてしまいました。」



--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

サイトの方に新しいページを新設する予定で準備を進めているのですが、
本業の方が忙しくなってしまったので、しばらく先送りになりそうです。

次回は、10月 9日(火)から 10月16日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.058
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0051


■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.051  2007.07.04      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、6/29 に米国で発売になった iPhone に関する 7/1 の記事
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

iPhones explode onto market
Hundreds of people who lined up Friday to be among the first to 
get their hands on Apple Inc.'s coveted iPhone are now going to 
be the braggarts and guinea pigs for the latest must-have, 
cutting-edge piece of techno-wizardry. --- CNN.com  2007/07/01

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「iPhones がマーケットに爆発します
アップル社の皆が欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初の
中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が今最新のもののための豚
が不可欠 - 持つ自慢屋とギニー、最先端のテクノ魔法の1個であること
になっています。」


△△ 「マーケットに爆発」???......「豚が不可欠」???

ほとんど意味不明です。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。

今回は、いつもよりも少しだけ大胆な辞書登録をしてみました。

 explode onto market       (自動詞)  爆発的な勢いで市場に登場する
 coveted                   (形容詞)  誰もが欲しがる
 guinea pig                (名詞)    実験台
 must-have                 (形容詞)  なくてはならない
 piece of techno-wizardry  (名詞)    科学技術の発展によって可能に
                                     なったもの


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「iPhones が爆発的な勢いで市場に登場します
アップル社の誰もが欲しがる iPhone を(彼・それ)らの手に入れる最初
の中にいるために金曜日に並んだ何百という人々が最近のなくてはなら
ない、最先端の科学技術の発展によって可能になったもののために自慢屋
と実験台であるために今行きます。」


多少は本来の意味を想像しやすくなりましたが、まだまだわかりやすいと
は言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「iPhones が爆発的な勢いで市場に登場する
アップル社の誰もが欲しがる iPhone を最初に手に入れるために(ため
の)金曜日に並んだ何百人もの人々は(が)、今や最近のなくてはなら
ない、最先端の科学技術の発展によって可能になったものの自慢屋や
実験台になっている。」(である調/だする調の場合)



このリライト結果にもまだ不満が残るのですが、今回の訳文は
自動リライトの難易度が高く、リライト後の訳文にも複数の問題が残って
しまいました。

そこで最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「iPhone が爆発的な勢いで市場に登場
誰もが欲しがるアップル社の iPhone を最初に手に入れるために何百人
もの人々が金曜日に行列を作り、今や彼らは科学技術の発展によって可能\nになった最新で最先端のなくてはならないものの自慢屋や実験台になって
いる。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。

iPhone には興味を持っている方が多いと思いますが、さまざまな事情が
あるようで、日本ではすぐには発売できないそうです。

来年以降、日本での発売が実現するのか?、あるいは同等の製品を日本の
メーカーが発売してしまうのか、どうなるのでしょう?。

--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回号で使ったL社製翻訳ソフト(コリャ英和!)をバージョンアップし
て、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。
その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方はどうぞ(7/2 記)。

AP Blog!  →  http://blog.aptransways.net/


次回は、7月11日(水)から 7月18日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.051
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0046


【メールマガジンのご紹介】

 ■【そうだ!】成功しよう♪。

 ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター
 からメッセージが届く!!
 読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール
 されお金持ちのプログラムが動き出す!!

http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1


 ■ 【無料】モニター条件付プレゼント中

 ☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー
 ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!!

 http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/ 


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.046  2007.05.01      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


世間は連休のまっただ中ですので、今回はかなりシンプルな例文を選んで
みました。

と言っても、翻訳ソフトにとっては苦手中の苦手とも言えるカテゴリー
です。つまり、慣用表現やイディオムをうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

What a silly mistake I've made. I want to sink through the floor. 


【目標訳】

なんてばかなことをしたんでしょう。穴があったら入りたい気分です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私がなんと愚かなミスをしたことでしょう。私はフロアを通って沈む
ことを望みます。」



△△ わかるようなわからないような・・・。
特に 2 文目の直訳に問題があります。要するに「消えてなくなりたい」
という気持ちを表しているわけです。


これまでも何度か書いていますが、一般的に翻訳ソフトは慣用表現や
イディオムがかなり苦手なようです。


今回の例文では、2 文目の "sink through the floor" をユーザー辞書に
自動詞で登録し、その訳語を「穴があったら入る」とすることで訳出文の
表現を変えることができます。

その場合、2 文目の訳出文は、「私は穴があったら入ることを望みます」
となります。少しは改善すると言えるかもしれませんが、これも日本語と
してはイマイチなので、今回は、自動リライトツールだけで書き直すこと
にしました(その方が簡単なので)。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私はなんてばかなことをしたんでしょう。私は穴があったら入りたい
気分です。」



「私」が 2 つあるのがちょっと冗長に感じますので、
あとは自分で再修正する(不要な箇所を削除する)ことになると
思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

 ■【そうだ!】成功しよう♪。

 ジェームス・スキナー、ロバート・キヨサキ等、世界一流のメンター
 からメッセージが届く!!
 読むだけで大成功者、大金持ちの言葉が自然とあなたの脳にインストール
 されお金持ちのプログラムが動き出す!!

http://mm.1webart.com/MM_PublicSubscribe.cfm?UserID=mt&MagazineID=1&MoreItem=1


 ■ 【無料】モニター条件付プレゼント中

 ☆アントニオ猪木、ロバートキヨサキ、ブライアントレーシー
 ジョングレイなどの講演会『無料ビデオ』 プレゼント中!!

 http://skyquestcom-monitor.seesaa.net/ 


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

英日/日英翻訳ソフトに関するクリック・アンケートを予定しています。
次号の編集後記でお知らせできるように、準備を進めたいと思います。

次回は、5月8日(火)から 5月15日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦め学習教材

科学雑誌で有名な Newton 社が製作している Newton の TLT ソフトを、
このメルマガを読んでいる方のために、特別 10%引きで購入できること
になりました。
TOEIC スコア「750点」を保証する画期的な学習方法を是非この機会に
ご利用ください。
詳しくは下記へ
http://fm7.biz/218b


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.046
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0041


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.041  2007.02.27      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、世界的な問題となっている地球温暖化に関する内容で、
今月上旬の報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) said 
temperatures were probably going to increase by 1.8-4C (3.2-7.2F) 
by the end of the century. It also projected that sea levels were 
most likely to rise by 28-43cm, and global warming was likely to 
influence the intensity of tropical storms. 
--- BBC News  2007/02/02

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わり
までに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。
それは同じく海レベルが28−43センチ上がる可能性が最も高かったと
予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響
を与える可能性が高かったです。」


↑ 今回も、うっかりすると誤って解釈してしまいそうです。

英語では、時制の一致により be 動詞がほとんど過去形になっていますが、
それをすべて過去形のまま直訳してしまっているために、日本語がわかり
にくくなっています。この訳出文だと、今後の予想が過去の出来事である
かのように感じられてしまいます。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


  sea level  (名詞)    海水面


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は温度がおそらく世紀の終わり
までに 1.8-4C (3.2-7.2F)だけ増加しようとしていたと言いました。
それは同じく海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高かったと
予想を立てました、そして地球温暖化現象は熱帯性暴風雨の強烈さに影響
を与える可能性が高かったです。」


当然ですが、登録した部分の訳語が変化しただけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに温度が
おそらく 1.8-4C (3.2-7.2F)ほど上昇するだろうと語った。また、
海水面が28−43センチ上がる可能性が最も高く、地球温暖化現象は
熱帯性暴風雨の強烈さに影響を与える可能性が高いと予測した。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は、今世紀末までに気温が
おそらく1.8〜4°C(3.2〜7.2°F)ほど上昇するだろうと語った。また、
海水面が28〜43cmほど上がる可能性が高く、地球温暖化現象は熱帯性
暴風雨の強さにも影響を与えるだろうと予測した。」



こんなところでどうでしょうか?。
ぞっとするような内容です。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「温室効果」とか「地球温暖化」という単語を筆者がはじめて聞いたのは、
1970 年代の後半頃でした。科学者からの警告として伝えられはじめたと
思いますが、その当時はまだ実感がありませんでした。

遠い未来の話か SF 映画のテーマのように感じられましたが、それから 
30 年が経過した今、普通の庶民の日常生活のなかでもその兆候が肌身に
感じられる時代になってしまいました。

今からでも、一人一人にできる温暖化対策をしてゆきたいと思います(い
わゆる省エネですが)。


次回は、3月6日(火)から3月13日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.041
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0034


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.034  2006.11.02      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、文が短いので人間から見ると簡単そうに見えるのですが、
慣用表現やイディオムをうまく訳せない事例の 1 つです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since we've come so far, we might as well take a chance and go 
ahead. 

【目標訳】

ここまで来たので、思い切って賭けてみた方がましです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「我々がこれまでのところ来ましたから、我々はチャンスをとって、
そして先に進む方がましです。」



△△ 日本語のはずなのに、何が言いたいのかよくわかりません。


よく見ると、"come so far" や "take a chance" などの慣用表現を直訳
してしまっているためにわかりにくくなっています。

"might as well" の部分だけがかろうじてうまく訳せています。


以前、別の号でも書いたことがありますが、一般的に翻訳ソフトは慣用
表現やイディオムがかなり苦手なようです。

そこで、ユーザー辞書にイディオムを登録してみようという発想になる
こともあるわけですが、これが簡単にできる製品がなかなかありません。


登録できる翻訳ソフトがあっても、登録手順が複雑だったり、登録方法を
工夫する必要があるために、ほとんどのユーザーはそんな面倒なことは
なかなかしません。


今回の例文でも、ユーザー辞書のチューニングは一目見ただけで断念しま
した。自動リライトツールに書き直しのルールを登録する方が簡単なんで
す。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ここまで来ましたので、我々は思い切って賭けてみて、先に進む方が
ましです。」



いかがでしょうか?。目標訳どおりではありませんし、まだ少しぎこち
ない感じが残りますが、意味としてはわかりやすくなったのではないで
しょうか。


今回の訳出文の場合、文が短いのに主語が 2 回出てきたり、接続詞の
「そして」が入っていたりで、かなり冗長になっていましたので、自動
リライトツールの方でこれらのくどい部分を取り除きました。


あとは、必要に応じてユーザーが自分の手でこの修正文を再修正すること
になるかと思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

前回の配信から 3 週間が経過してしまいました。
本業の方がまた忙しくなってしまったために、これだけ長いブランクに
なった次第です。

本業が忙しいのは良いことなのですが、メルマガやサイトの更新が停滞
してしまうので困っています。

次回は、11月09日(木)から11月16日(木)の間のどこかで配信する
予定(?)です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.034
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0029

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.029  2006.08.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、つい最近の報道記事ですが、現在もまだ進行中です。
太陽系の惑星の数が、9 個から 12 個に増えるかもしれないというお話
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Astronomers have drawn up a new way to define the word planet. 
This would mean adding three new planets to the Solar System, 
boosting the current tally of nine to 12. The draft proposal by 
the International Astronomical Union (IAU) will be put to a vote 
at a meeting underway in the Czech capital Prague. 
--- BBC News  2006/08/16


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、
9から12の現在の記録を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を
加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)による
ドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中のミーティングで票に
もたらされるでしょう。」


↑ わからなくもないのですが、わかりやすくはありません。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  tally           (名詞)    集計
  draft proposal  (名詞)    原案
  meeting         (名詞)    会合 (←学習)


(注: draft proposal は、ユーザー辞書に登録してもなぜか翻訳結果に
反映されなかったので、訳出文リライトツールの方で対応させました。)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「天文学者が単語惑星を定義する新しい方法を作成しました。これは、
9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に3つの新しい惑星を
加えることを意味するでしょう。国際天文学連合(IAU)による
ドラフトの提案はチェコの首都プラハで進行中の会合で票にもたらされる
でしょう。」


単語が 2 つ変化しただけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「天文学者が惑星という単語を定義する新しい方法を作成した。これは、
9から12の現在の集計を引き上げて、太陽系に新しい惑星を3つ加える
ことを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案はチェコの首都
プラハで進行中の会合で採決されるだろう。」
(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「天文学者が、惑星という単語の新しい定義方法を立案した。これは、
太陽系に新しい惑星を3つ加えて、現在の集計である9個から12個に
引き上げることを意味する。国際天文学連合(IAU)による原案は、
チェコの首都プラハで進行中の会合で採決されるだろう。」



こんなところでどうでしょうか?。第 2 文は、英語の語順通りに訳した
方がわかりやすくなると思いますが、自動リライト用にルール化するのが
むずかしかったので、今回は手動で書き直しました。


ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

太陽系の惑星の数が公式に 12 個になるかどうかは、あと数日で結論が
出るのだそうです。

ただ、最近の数年間だけでも冥王星の外側に小さな惑星が複数見つかって
いて、惑星の大きさや形(球形であるかどうか)などの条件(定義)が
少し変わるだけで、その数はもっと多くなるのだそうです。


次回配信は、8月27日(日)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.029
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0022

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.022  2006.07.07      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ユーザー辞書のチューニングだけでもかなりわかりやすく
なる短文の例です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The narcotic detectives, acting as decoys, trapped the drug 
smuggler. 

【目標訳】

麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「麻酔薬の探偵は、おびき寄せの役を務めて、麻薬密輸人をわなにかけま
した。」



△△ わからなくもないですが、あまりにも直訳です。


とりあえず、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  narcotic detective  (名詞)    麻薬取締官
  decoy               (名詞)    おとり (←学習)
  trap                (動詞)    捕える (←学習)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「麻薬取締官は、おとりの役を務めて、麻薬密輸人を捕えました。」


↑ 意味としてはこれでほぼわかると思います。


初期設定での翻訳結果よりもかなり良くなったと言えます。
ただ、日本語としてどうかというと、まだ少し不自然です。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「麻薬取締官は、麻薬密輸人をおとりで捕まえた。」
(である調/だする調の場合)



いかがでしょうか?。日本語として違和感なく読めるレベルになったの
ではないでしょうか。


あとは、ユーザーが必要に応じて再修正してもかまいません。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

L社製翻訳ソフト(コリャ英和!)の新しいバージョンが出ているようで
すね。6月に発売したのでしょうか。

こういうメルマガを発行している関係上、一応、バージョンアップする
予定です(後日報告予定)。

次回配信は、7月13日(木)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.022
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞