タグ「L社製」が付けられているもの

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥6,750
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery サイエンスハンター 動物の驚きの知性
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFFOY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.219  2014.01.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、新年早々にアメリカを記録的な寒波が襲ったことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

EXTREME COLD HITS U.S.
Weather officials in the United States are urging people to stay
indoors to avoid exposure to possibly fatal low temperatures. The
advisory covers a large portion of the country, ranging from the
Midwest to the East Coast. --- NHK World News 2014/01/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「極端な寒さが合衆国を襲います。
合衆国の天気当局者が多分死者を出した低い温度への露出を避けるために
屋内で人々に滞在するようしきりに促しています。助言は中西部から
東海岸に及ぶ国の大部分を覆います。」


△△ なんとか推測はできるか???


日本語としてわかりづらくなっている主要な原因は、単語単位で直訳して
いることや不適切な訳語にありますので、この例文の場合は辞書に
適訳語を登録することでそこそこ改善するはずです。

そこでいつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

weather official (名詞)  気象当局者
United States   (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
stay indoors   (動詞)  外出を控える
exposure     (名詞)  暴露 (←学習機能を使用)
possibly fatal  (形容詞) 命に関わる可能性のある
low temperature  (名詞)  低温 (←学習機能を使用)
advisory     (名詞)  注意報 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「極端な寒さが合衆国を襲います。
米国の気象当局者が人々に命に関わる可能性のある低温への暴露を回避
するために外出を控えるようしきりに促しています。注意報は中西部から
東海岸に及ぶ国の大部分を覆います。」


訳語の点では改善しましたが、「人々に」など一部の単語の訳出位置が
大きく変動してしまったりして、まだまだ自然な日本語にはなって
いません。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「極端な寒さが合衆国を襲う。
米国の気象当局者は(が)、命に関わる可能性のある低温への暴露を
避けるために人々に外出を控えるよう強く警告している。注意報は
中西部から東海岸に及ぶ国の大部分を対象としている。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国に極度の寒波
米国の気象当局は、命に関わる可能性もある低温への暴露を避けるために
人々に外出を控えるよう強く警告している。この注意報は、中西部から
東海岸に及ぶ同国の大部分を対象としている。」

または

「米国に極度の寒波
米国の気象当局は、命に関わるかもしれないほど危険な低温を避ける
ために人々に外出を控えるよう強く警告している。この注意報は、中西部
から東海岸に及ぶ同国の大部分が対象になっている。」


ある程度の意訳をするのであれば、他にもさまざまな訳し方ができるかと
思います。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この冬は、日本でも例年より寒い冬になるのではないかという専門家の
予想を 12 月にテレビで見ました。

「地球温暖化なのにどうして?」という疑問の声もよく耳にしますが、
短期的な地球温暖化が逆に長期的な寒冷化の原因になるという学説もある
ようですし、極めて不活発な現在の太陽活動により、今後しばらく(?)
は冬の寒波がより厳しくなるという予想もあるようです。

ひょっとしたら、猛暑と極寒の間を毎年行ったり来たりするような時代に
突入しているのかも???


次回は、1月24日(金)から 1月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.219
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥7,208
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.214  2013.10.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because I had such a rough time in my youth, something like this
doesn't bother me.


【目標訳】

私は若い頃にさんざん苦労したので、これくらいのことは気になりません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私がこのような私の青年期で大変な時間を持ったから、このような
何かが私を悩ませません。」

△△ 「このような私の青年期」???


なんとなく分かりそうな気もするけど、日本語だけ読むとやっぱり
分からなくなります。

こうなってしまう理由は、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていない
ことにあります。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。

単語単位でなくて、もう少し長めのフレーズ単位で訳してくれるだけでも
訳出文がずいぶんとわかりやすくなるはずですが、構文解析や文法解析が
主体の「文法的機械翻訳」と呼ばれる翻訳手法では、それをするだけでも
技術的に困難なのかもしれません(?)。


フレーズ単位の訳語をユーザー辞書に登録することもできますが、あまり
大胆なことをすると構文解析に致命的な悪影響を与えて翻訳結果をさらに
悪くすることがあるので、今回はユーザー辞書によるチューニングは
行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は(が)(私が)若い頃にさんざん苦労したので、これくらいの
ことは(私にとって)気になりません。」

まだ完全な訳文ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は若い頃にさんざん苦労したので、これくらいのことは
気になりません。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

パソコン用 OS の Windows 8.1 がリリースされました。

筆者のパソコンには Windows 8 / 7 / XP の 3 種類の Windows を
インストール済みで、使用する OS を起動時に選択できるようにしてある
のですが、Win7 を毎日起動するのに対して Win8 の方は 1 ヶ月に 1 回
ぐらいしか起動しない状況が続いています。

パソコン雑誌等の情報によれば、Windows 8.1 では予想以上に機能強化が
図られているとのことなので、これを機にもう少し使用頻度を上げて
みようかと思い始めています。

今のところはデスクトップアプリの利用が中心なので、Windows 8.1 に
バージョンアップしても筆者の場合使い方はこれまでとあまり
変わりません。


次回は、11月1日(金)から 11月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.214
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥7,208
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/シャーロック・ホームズ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WDA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.209  2013.08.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、次期駐日アメリカ大使にキャロライン・ケネディさん
(故ジョン・F・ケネディ元大統領の長女)が指名されたことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

U.S. President Barack Obama says he'll nominate Caroline Kennedy
as the next ambassador to Japan. She's the daughter of the late
President John F. Kennedy.
The White House announced the nomination in a news release, along
with other selections for administration posts. Kennedy is
expected to be confirmed to replace current Ambassador John Roos
in Tokyo. --- NHK World News 2013/07/25

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「合衆国バラク・オバマ大統領は彼がキャロライン・ケネディを次の
駐日大使に指名するであろうと言います。彼女は故ジョン・F・ケネディ
大統領の娘です。
ホワイトハウスは政府のポストのために、他の選択とともに、新聞発表で
指名を発表しました。ケネディは東京で現在の大使ジョン・ルーシュを
交替させることを確証されることを期待されます。」


△△ 「交替させることを確証されることを期待されます」← ???


かなり直訳調で、特に後半部分にわかりづらい箇所がありますが、全体
としてはある程度主旨を推測できそうな訳出文です。

いつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから試して
みます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

news release            (名詞)  報道発表
selection for administration post (名詞)  政府内の役職の人選
Roos                (名詞)  ルース

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「合衆国バラク・オバマ大統領は彼がキャロライン・ケネディを次の駐日
大使に指名するであろうと言います。彼女は故ジョン・F・ケネディ
大統領の娘です。
ホワイトハウスは、他の政府内の役職の人選とともに、報道発表で指名を
発表しました。ケネディは現在の大使東京のジョンルースを交替させる
ことを確証されることを期待されます。」


辞書登録によって第 3 文がいくらかわかりやすくなりましたが、直訳の
ままになっている箇所がまだ全体的に多いので、日本語としてはまだまだ
× です。

第 4 文の後半部分がわかりづらいのは、"confirm"(承認する)と
"replace"(~の後任となる)という 2 つの動詞の訳語が不適切だから
ですが、こういう頻出単語の訳語をユーザー辞書に登録してしまうと、
他の文の翻訳に悪影響を及ぼす危険性もあるので、今回はリライトツール
で書き直すことにしました。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「アメリカ(米国)のバラク・オバマ大統領は、次の駐日大使に
キャロライン・ケネディを指名する意向を明らかにした。彼女は
故ジョン・F・ケネディ大統領の娘だ。
ホワイトハウスは、他の政府内の役職の人選とともに、報道発表で指名に
ついて公表した。ケネディは現在の大使東京のジョンルースの後任として
承認される見通しだ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アメリカのバラク・オバマ大統領は、次期駐日大使に
キャロライン・ケネディ氏を指名する意向を明らかにした。彼女は
故ジョン・F・ケネディ(元)大統領の娘だ。
ホワイトハウスはこの指名について、政府内の他の役職の人選とともに
報道発表で公表した。ケネディ氏は、現在東京にいるジョン・ルース大使
の後任として承認される見通しだ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

別の記事で見かけたのですが、キャロライン・ケネディさんは自身の
新婚旅行の目的地として日本を選んだ人だそうです。

ということは、親日的な人ではないかと思われますが、いずれにしても
アメリカでは今でも絶大な人気を誇る故ジョン・F・ケネディ元大統領の
長女なので、日米にとどまらず今後も話題になりそうな予感がします。


次回は、8月23日(金)から 8月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.209
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥7,208
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.204  2013.06.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は機械関係の技術文で、車や機械関係のマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

All possible forces that act on a decelerating vehicle on a
downhill grade are shown in Fig.10.

【目標訳】

下り勾配で減速走行している車両にかかる可能性のあるすべての力を、
図10に示します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「楽な成績の上に減速している車で作用するすべての可能な勢力は
Fig.10 を示されます。」

△△ 楽な成績の上???


完全に意味不明です。

ここまで訳の分からない翻訳結果になる主要な原因は、複数の単語で
完全に適訳語を外してしまっているからです。

適訳語を選択できないのは、翻訳ソフトがただ単語単位で直訳して
いるだけということと、正しい(十分な)意味解析ができないという
点にあります。

ではお手上げかというと、そうでもありません。

単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位で訳すことができれば、
よりわかりやすい訳出文に近づく可能性があります。

そのためにできる最初の対策は、ユーザー辞書に複合語を登録する
ことです。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)
をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

all possible force (名詞)  考えられる(可能性のある)すべての力
downhill grade   (名詞)  下り勾配

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「下り勾配の上に減速している車に作用する考えられる(可能性のある)
すべての力が Fig.10 を示されます。」

わかりやすいと言えるような段階にはまだ届きませんが、それでも、何の
話をしているのかを想像することはできそうな気がしないでしょうか。

訳語の問題以外に、助詞の問題もあります。たとえば、文末の表現が
「Fig.10 を示されます」になっていますが、これが「Fig.10 に示され
ます」となっていればそれだけで一気に意味を推測しやすくなります。

原文では「Fig.10 に示されます」という英文になっていますが、
そういう日本語で出力されなかったのは、"Fig." が「図(Figure)」を
意味していることを翻訳ソフトが認識できていないのではないかと思われ
ます(← 筆者の推測に過ぎませんが...)。

名詞(複合名詞)を中心とした訳語の問題がある程度解決しても、
ちょっとした助詞の使い方が不適切なだけでも日本語というのはなかなか
わかりやすくなってくれません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「下り勾配で減速走行している車両にかかると考えられる(可能性のある)
すべての力を、図10に示します。」

どうでしょう。まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなった
のではないでしょうか。

この例文は技術文なので、マニュアルでよく使われる表現を使って
リライトするようにしました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「下り勾配で減速走行している車両にかかると考えられるすべての力を、
図10に示します。」

または

「下り勾配で減速走行している車両にかかる可能性のあるすべての力を、
図10に示します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

元々の予定よりもかなり遅くなってしまいましたが、今回のメルマガでも
使用しているL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの
新旧バージョンの翻訳結果(翻訳精度)を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(6/2 記)。

翻訳精度比較・評価記事 → http://blog.aptransways.net/?eid=1493072


次回は、6月14日(金)から 6月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.204
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,163
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ダークナイト (キャンペーン版DVD)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JII/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.199  2013.03.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の政府機関の研究者グループが、愛知県沖の海底から
メタンハイドレートを採取して天然ガスを抽出することに成功したことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japanese researchers have claimed a world first in the field of
alternative energy. They've successfully extracted natural gas
from methane hydrate taken from the seabed.
--- NHK World News 2013/03/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の研究者が代替エネルギーの分野で最初に世界を獲得しました。
(彼・それ)らは成功裏に海底からとられたメタンハイドレートから
天然ガスを抽出しました。」


△△ 「最初に世界を獲得した」???


第 1 文の末尾がわかりづらくなった原因は、単語単位で直訳して
しまっていることにありそうです。

この例文では、"claim a world first" (世界初を宣言する)の部分を
正しく訳せるかどうかでわかりやすさが決まりますが、残念ながら
翻訳ソフトはこうした慣用表現やイディオムの翻訳をかなり苦手として
いるようです。


∇∇∇

とりあえず直訳の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

claim a world first (動詞)  世界初を宣言する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の研究者が代替エネルギーの分野で世界初を宣言しました。
(彼・それ)らは成功裏に海底からとられたメタンハイドレートから
天然ガスを抽出しました。」


単語単位ではなく多少の長さを持ったフレーズ単位で訳出されることで、
第 1 文は本来の意味が伝わりやすくなりました。

第 2 文にも、単語単位の直訳による問題がありそうです。

"successfully + ~(動詞)" を翻訳ソフトが訳すと、通常は
「成功裏に~する」という訳出結果になります。

人が書いた日本語でもこういう表現を見かけることは時々ありますし、
そのままでも意味を理解することはできそうですが、まだ自然な
日本語表現にはなっていないと思います。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の研究者が代替エネルギーの分野で世界初を宣言した。
(彼・それ)らは海底から採取したメタンハイドレートから天然ガスを
抽出することに成功した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の研究者たちが、代替エネルギーの分野で世界初を宣言した。
海底から採取したメタンハイドレートから天然ガスを抽出することに
成功したのだ。」


第 2 文の主語(彼ら)は、なくても意味が通じるので削除しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

近年、日本の近海にも未開拓の天然資源が豊富に存在していることが
わかってきていますが、その 1 つがメタンハイドレートだと言われて
きました。

今回の抽出成功により、もし国産の天然ガスを安定的に供給できるように
なれば、エネルギー問題の解決につながる可能性もあるということで、
大変期待されています。

商業化までにはまだ時間がかかるようですが、政府は 2018 年度の
商業化を目指しているとのことです。うまくいってほしいものです。


次回は、4月5日(金)から 4月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.199
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,408
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.194  2013.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

As I was short of time, I hurriedly took a shortcut.


【目標訳】

時間がなかったので、私は近道を急ぎました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が時間が不足していた(とき・から・につれて・ように)、私は
大急ぎで近道をとりました。」

△△ どうにか通じる???


接続詞 "as" の訳語として( )付きで 4 つほど併記されているのは、
この単語が文脈に応じてさまざまな意味になり得るからですが、お陰で
かなり読みづらくなってしまっています。

ただ、解釈を誤って誤訳になってしまうよりはこの方がまだマシかも
しれません。他社製の翻訳ソフトでは、この部分を誤訳してしまう
ケースも見かけますので...。

"took a shortcut" の部分は、「近道をしました」が自然な日本語なので
しょうが、これを「近道をとりました」と出力してしまうところに
翻訳ソフトの問題が見えます。

こうなってしまう理由は、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていない
ことにあります。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


∇∇∇

とりあえず、単語またはフレーズレベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録してみます。


take a shortcut (動詞)  近道をする

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が時間が不足していた(とき・から・につれて・ように)、私は
大急ぎで近道をしました。」

訳語登録した文末部分だけは改善しましたが、前半部分はまだかなり
読みづらい状態のままです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私には時間がなかった(とき・から・につれて・ように)、私は近道を
急ぎました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、自然な訳文にするための修正が少なく
なったと言えないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「時間がなかったので、私は近道を急ぎました。」


接続詞の部分は、「から」から「ので」に変更しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

実践!英語輸出入ビジネス虎の巻
~お金をもらいながら英語も上達~

2013年の目標は『英語上達』『少し収入を上げたい』

そんなあなた!

あなたも輸入ビジネスを通して、"使える英語を上達させませんか?

ネット輸入ビジネスで
あなたも『収入アップ』と『英語上達』
両業界の常識を覆す【有りそうで無かった】
ネット輸入ビジネス実践英語塾のノウハウを学びませんか?

"ネット輸入ビジネス"と"英語"を組み合わせると
なぜ『収入アップ』や『英語上達』につながるかの
目からウロコの有益情報をお伝えしています。

http://www.mag2.com/m/0001576742.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

年末に配信した前回号にも書きましたが、この年末年始で筆者は約 6 年
ぶりに新しいパソコンを自作しました。このメルマガの準備でも今回から
新しいパソコンを使用しています。

予定では、Windows XP/7/8 の 3 OS マシンにしたいと思っていたの
ですが、購入したマザーボードと Windows XP の相性が良くなかった
ために、Windows 7/8 のデュアルブートマシンになってしまいました。

古いパソコンの方は、電源などのパーツを一部新しいパソコンに流用して
しまったので電源を入れることができなくなり、Windows XP を使用でき
ない状態になってしまったのが予想外でした。

実は、このメルマガで使用している翻訳ソフトの半数は、Windows XP 用の
古い製品であるため、Windows 7 でも使用できるかどうか未確認です。
このまま Windows XP を使用できない場合は、このメルマガにも今後
影響があるかもしれません。

その場合は、また改めて報告させていただきます。

今回、ストレージとして SSD を使用し、ハードディスクを使わない PC を
自作したのですが、やはりかなり高速で快適に動いてくれます。上記の
ようなトラブルを除けば、仕事の効率も上がりそうです。


次回は、1月25日(金)から 2月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.194
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,350
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トロイ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229UU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.189  2012.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、極めて保存状態の良い 3 万年前のマンモスの死骸が
シベリアで発見されたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

An 11-year-old boy has discovered the remains of an exceptionally
well-preserved mammoth in Siberia. Experts say this kind of
discovery is a once-in-a-century event.
The male mammoth was found on the Taymyr Peninsula in Siberia. His
remains date back to 30,000 years ago.
--- NHK World News 2012/10/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「11歳の少年がシベリアで非常に新しく見えるマンモスの遺体を発見し
ました。専門家がこの種類の発見が once-in-a-century であると言う
イベント.
雄のマンモスは Taymyr 半島の上にシベリアで見いだされました。彼の
残骸は30,000年前に溯ります。」


△△ なんとなくわかるかも...


原文の英単語がそのまま出力されている箇所が 2 つほどありますが、
こういう単語を翻訳ソフトではよく「未知語」と呼んでいます。翻訳用
辞書に見出しが含まれていないので「未知語」というわけです。

通常、未知語が多いほど翻訳精度が低下するのですが、逆にその分
適訳語を辞書登録することで訳出文がわかりやすくなる可能性が高いとも
言えます。

この例文の場合は、未知語があってもそこそこ意味を推測できそうなので、
適訳語を辞書登録すればかなりわかりやすくなりそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

remains      (名詞)  死骸
exceptionally   (副詞)  極めて
well-preserved   (形容詞) 保存状態の良い
once-in-a-century (形容詞) 100年に一度の
event       (名詞)  出来事 (←学習機能を使用)
Taymyr Peninsula  (名詞)  タイムイル半島

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「11歳の少年がシベリアで非常に保存状態の良いマンモスの死骸を発見
しました。専門家がこの種類の発見が 100年に一度の出来事であると
言います。
雄のマンモスはタイムイル半島の上にシベリアで見いだされました。彼の
死骸は30,000年前に溯ります。」


まだまだ直訳調の訳出文ですが、意味を理解する上での障害はほとんど
なくなったのではないでしょうか。

ここで、筆者の思惑通りに行かなかった箇所が 3 箇所ほどありました。
まず 1 つ目は副詞の "exceptionally" ですが、「極めて」という訳語を
登録しても何故か「非常に」と訳出されてしまいます。原因はわからない
のですが、意味の点では大差ないので「非常に」でも良しとしました。

2 つ目は、固有名詞の "Taymyr Peninsula" (タイムイル半島)です。
「シベリアのタイムイル半島」という語順で訳出させたかったのですが、
そうなってくれませんでした。もちろん "Taymyr Peninsula in Siberia"
という長い複合語で辞書登録すればうまくいくのでしょうが、今回は
リライトツールに書き直してもらうことにしました。

3 つ目は、"found" (見つかった、発見された)で、学習機能を使って
訳語を学習させようとしたのですが、どういうわけかうまく学習してくれ
ないので、これもリライトツールで書き直すことにしました。

今回使用した翻訳ソフトは比較的安価な製品のためなのか、ユーザー辞書に
訳語登録しても思い通りに行かない場面がよくあります。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「11歳の少年がシベリアで非常に保存状態の良いマンモスの死骸を発見
した。専門家がこの種類の発見が 100年に一度の出来事だと話している。
雄のマンモスはシベリアのタイムイル半島で見つかった。彼の死骸は
30,000年前に溯る。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「シベリアで11歳の少年が極めて保存状態の良いマンモスの死骸を発見
した。この種の発見は100年に一度の出来事だと専門家は話している。
この雄のマンモスはシベリアのタイムイル半島で見つかり、死骸は
30,000年前まで溯る。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

<おすすめのメルマガ>

  「英文法からはじめましょう」

  基礎から学校では教えてくれない英文法のポイントを解説しています。
  学校の試験、TOEIC、英検などで伸び悩みを感じているあなた、
 英文法を学びませんか?(メルマガ相互紹介募集中です!)

  メルマガ登録・解除
  http://www.mag2.com/m/0000271763.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

近年、シベリアの永久凍土で冷凍保存されていたマンモスの死骸が見つかっ
たというニュースを耳にすることが多くなってきているように感じます。

数万年前のマンモスの生態や生存環境を研究する上で大きなメリットが
あるのだろうと思いますが、こうした発見が急増しているのは、永久凍土が
溶け始めている現在の気候変動が背景にあるという話も耳に入ってきます。

北極圏に限らず、地球全体の気候がこの先どう変化していくのか、
気がかりです。


次回は、11月2日(金)から 11月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.189
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,755
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トランスフォーマー (USBメモリ版)」 ¥1,280
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.184  2012.08.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The suggestions that follow are to help you in developing the most
efficient design possible for your application program.

【目標訳】

アプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計にするための
推奨事項について、以下に説明します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたのアプリケーションプログラムのために可能な
最も効率的なデザインを発展させることにおいて、続く提案はあなたを
助けるはずです。」

△△ わかるようなわからないような???


この訳出文がわかりづらいのは、もちろん使われている訳語にもあり
ますが、それ以上に、単語単位で直訳しただけという点にあります。

単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位で日本語らしい表現に
できるとわかりやすくなりそうですが、翻訳ソフトはなかなかそこまで
やってくれません。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

develop (動詞)  開発する (←学習機能を使用)
design  (名詞)  設計

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたのアプリケーションプログラムのために可能な最も効率的な
設計を開発することにおいて、続く提案はあなたを助けるはずです。」

登録した 2 つの単語が変化しましたが、全体的にはあまり変わり映え
しません。

ある程度の知識を持った人が読めば、これでも原文の言いたいことはほぼ
推測できそうですが、日本語としてはまるでダメです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたのアプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計で開発
するための推奨事項について、以下に説明します。」

どうでしょう。まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなった
のではないでしょうか。

この例文は技術文なので、マニュアルでよく使われる表現を使って
リライトするようにしました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アプリケーションプログラムをできるだけ効率的な設計にするための
推奨事項について、以下に説明します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロンドン・オリンピックが閉幕しました。
次のリオデジャネイロ・オリンピックも南米初開催なので楽しみですが、
さらにその次の2020年がどこになるのかが気になります。

東京都はやる気満々のようですが、来て欲しいような欲しくないような、
複雑な心境です。まだわかりませんが、もし本当に招致できれば、それは
それで盛り上がることでしょう。

開催地がどこになるにしても、8 年後のそのとき、誰もが明日に希望を
持てるような元気な社会になっていてほしいものです。


次回は、8月24日(金)から 8月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.184
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,350
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/最高の人生の見つけ方 (キャンペーン版)」 ¥1,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69K80/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.179  2012.06.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、民間の宇宙船としては初めて国際宇宙ステーションに
ドッキングした米スペースX社の「ドラゴン」が無事地球に帰還したことを
伝える記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Dragon spaceship returns after ISS mission
The SpaceX Dragon spacecraft splashed down in the Pacific Ocean on
Thursday, capping the first private cargo run to the space station.
--- airforcetimes.com 2012/05/31

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ISSのミッションの後の竜宇宙船帰り
SpaceX ドラゴン宇宙船は、宇宙ステーションへの最初の私的な貨物競技を
終わらせて、木曜日に太平洋に着水しました。」


△△ 「私的な貨物競技」???


一部にわかりづらい箇所がありますが、その主な原因は訳語にありそう
なので、適訳語を辞書登録すればわかりやすい訳出文になりそうな予感が
します。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Dragon spaceship  (名詞)  宇宙船「ドラゴン」
return       (動詞)  帰還する
Dragon spacecraft (名詞)  宇宙船「ドラゴン」
cap        (動詞)  (~の)最後を締めくくる

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「宇宙船「ドラゴン」はISSのミッションの後に帰還します
SpaceX 宇宙船「ドラゴン」は、宇宙ステーションへの最初の私的な貨物
競技の最後を締めくくって、木曜日に太平洋に着水しました。」


多少はわかりやすくなりましたが、"private cargo run" に対応する
「私的な貨物競技」という訳語が意味不明で、まだ問題があります。

実は、"private cargo run" →「民間による物資輸送」という訳語で
ユーザ辞書に登録したのですが、何故かこれを登録すると、訳出文(特に
文の構造)が大幅に悪化してしまうという現象に直面してしまいました。

登録語の意味分類を指定することで改善できそうな気もするのですが、
たまたま今回使用した製品では登録語の意味分類を指定できなかったので、
単語登録によるこれ以上のチューニングはここで断念して、リライトツール
の方で対応する(自作ツールにリライトさせる)ことにしました。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「宇宙船「ドラゴン」はISSのミッションの後に帰還する
SpaceX 宇宙船「ドラゴン」は木曜日に太平洋上に着水し、
宇宙ステーションへの最初の民間による物資輸送の最後を締めくくった。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

主語以外の部分は、英文の後ろから前に向かって訳してしまうという直訳
でありがちな語順になることが多いので、英文とほぼ同じ語順で読める
ように訳出文をリライトしています。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「宇宙船「ドラゴン」、ISSのミッションから帰還
SpaceX社の宇宙船「ドラゴン」は木曜日に太平洋上に着水し、
宇宙ステーションへの最初の民間物資輸送を締めくくった。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

宇宙船「ドラゴン」は打ち上げ前に何回かトラブルが見つかって何度も
延期されたのですが、最終的にはそれが良かったのかもしれません。
結果的に大成功となりました。

今後は、4 年間で 12 回も打ち上げられ、3 年目からは有人化する予定に
なっているそうです。

日本の「こうのとり」は 1 年に 1 回ぐらいの打ち上げペースなので、
さすがにアメリカ、運用が民間に移っても勢いが違いますね。


↓ 「ドラゴン」のドッキング時の動画サンプルと静止画ギャラリーです。

http://www.youtube.com/watch?v=19B1_8-Ob_0&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=jycSo1ObW_Y

http://go.wired.jp/KJht9B


次回は、6月15日(金)から 6月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.179
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,593
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「【無料】英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」
http://123direct.info/tracking/af/544134/AAw3HXpf/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.174  2012.03.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I did all I could to pretend to be happy about leaving the company,
but the truth of the matter was quite different.


【目標訳】

私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、
本当のところはまったくそうではありませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は会社を辞めることをうれしく思っているふりをするために私がそう
することができたすべてをしました、しかしことの真相は非常に異なって
いました。」

△△ 「私がそうすることができたすべてをしました......」???


↑ 実に奇妙な日本語です。というか日本語として成立しません。
これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために起こる問題と
言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は会社を辞めることをうれしく思っているように見せかけるために
できることはすべてしましたが、ことの真相は(本当のところは)まったく
異なっていました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は会社を辞めることを喜んでいるように精一杯見せかけたのですが、
本当のところはまったくそうではありませんでした。」

あるいは、少しばかり意訳して、下記のように修正してもいいかもしれ
ません。

「私は会社を辞めることを喜んでいるように粋がって見せたのですが、
内心は困ったことになったと思っていました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガではいつも先頭のヘッダー部分にちょっとだけ広告を掲載し
ているのですが、つい先日、無料の音声レッスンと日刊のメルマガを
使って英会話の練習ができる英語初心者向けの教材を見つけましたので、
珍しく今回はこのスペースを使っての紹介です。

↓ ↓ ↓

■ 【無料】英語初心者が30日で喋れる様になる方法

元米国大統領の通訳も推奨する1日20分30日で喋れる様になるレッスンの
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一部(約3時間分)を無料で手に入れる事ができます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このレッスンは、本当に英語初心者の方でも取り組み易い様に
「ハロー」の発音から始める練習になっていますので、
英語をこれから学びたい、中学英語から
やり直したいという方に最適な教材です。

また、「一部」と言っても、約3時間の
音声レッスンとなっていますので、
あなたにも十分、上達して貰える内容です。

お金は一切発生しません。0円です。

※ただ、無料レッスンを進めていくにあたり、
後々、有料レッスンの紹介もあります。


↓↓今から30日後に英語を喋れる様になる↓↓

=> http://123direct.info/tracking/af/544134/ZxOBeQX7/


↑ ↑ ↑

この教材の音声サンプルを少し聞いてみたのですが、確かに中学英語から
やり直すのに良さそうです。


次回は、4月6日(金)から 4月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.174
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥6,965
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 都市と歴史 ニューヨーク」 ¥1,569
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WVS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.169  2012.01.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末にイタリアで発生した豪華客船座礁事故から
4 日後に報道された続報の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Divers searching the capsized cruise ship found five more bodies
today, bringing to 11 the death toll in the catastrophe off
Italy's Tuscan coast.
The victims were found at the stern of the ship under water after
search-and-rescue divers blasted holes in the hull of the ship to
access the lower decks. --- abc News 2012/01/17

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「転覆させられた巡航客船を捜索しているダイバーはイタリアのトスカナ
の海岸沖のカタストロフィーで、死亡者数を11に至らせて、今日もう
5つの死体を見いだしました。
捜索救助ダイバーがより低いデッキにアクセスするために船の船体の穴を
爆破して作った後、犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」


△△ わからなくもない???


かなり奇妙な日本語ではありますが、言いたいことはある程度推測でき
そうです。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録することでさらにわかり
やすくなる可能性があります。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

cruise ship    (名詞)  クルーズ船
catastrophe    (名詞)  大惨事 (←学習機能を使用)
blast holes in   (動詞)  ~に穴を開ける
hull of the ship (名詞)  船体
lower deck    (名詞)  下甲板

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「転覆させられたクルーズ船を捜索しているダイバーはイタリアの
トスカナの海岸沖の大惨事で、死亡者数を11に至らせて、今日もう5つ
の死体を見いだしました。
捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために船体に穴を開けた後、
犠牲者は水の下で船の船尾で見いだされました。」


いくらか推測しやすくなりましたが(特に第 2 文)、日本語の表現
として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。
たとえば「死亡者数を xx に至らせる」とか「死体を見いだす」など、
日本語として通用しない表現上の問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、さらに5人の
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖での大惨事の死亡者数は11
となった。
犠牲者は、捜索救助ダイバーが下甲板にアクセスするために(ための)
船体に穴を開けた後、水没した船尾部分で発見された。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「転覆したクルーズ船を捜索しているダイバーは今日、新たに5人の
遺体を発見し、イタリアのトスカナの海岸沖で発生した大惨事の死亡者数
は11人となった。
犠牲者は、捜索救助ダイバーが船体に穴を開けて下甲板に入った後、
水没した船尾部分で発見された。」


この事故の原因もたぶん人災と言えるでしょう。
昨年の中国での列車事故といい、このところ人災による大規模な事故が
増えているような気もしてしまいます。

どこの国であれ、公共交通機関の関係者は安全対策最優先に徹して欲しい
ものです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

当初の予定よりも少し遅くなりましたが、先日、このメルマガでも使用し
ているL社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新旧
バージョンの翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(1/8 記)。

AP Blog! → http://blog.aptransways.net/


次回は、1月27日(金)から 2月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.169
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥6,934
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/マトリックス リローデッド (キャンペーン版DVD)」 ¥1,766
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229RS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.164  2011.11.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The report generation dialog lets users quickly look at a series
of different reports about similar or widely differing parts of
the data processing system.

【目標訳】

レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの
類似している部分またはかなり異なる部分についての一連のさまざまな
レポートをすぐに見ることができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「報告世代ダイアログはユーザーに速くデータ処理システムの類似か、
あるいは広く異なった部分についての一連の異なった報告を見させます。」

△△ ほとんど意味不明です。


この例文の場合、無生物主語で始まって動詞の let 以降に何ができるかを
記述しています。英語ではよく使われる構文で、マニュアルなどの技術
文書でもかなり頻繁に見かけます。

この let と同じような使い方をする動詞に、他にも、enable、allow、
permit などがあり、やはり技術文書でよく使われます。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

report generation    (名詞)  レポート作成
quickly look at ~   (動詞)  (~を)すぐに見る
a series of different  (形容詞) 一連のさまざまな
report         (名詞)  レポート (←学習機能を使用)
similar or widely differing
            (形容詞) 類似しているかまたはかなり異なる

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「レポート作成ダイアログはユーザーにデータ処理システムの類似して
いるかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまなレポートを
すぐに見させます。」

そこそこ意味を推測しやすくなりましたが、文の構造が英語の構造のまま
であるために、日本語として自然でわかりやすい形にはなっていません。

この例文の場合、「レポート作成ダイアログ(無生物主語)は...(人)...に
~を見させる」という形になっています。レポート作成ダイアログという
のは、レポートを作成するために使用するソフトウェア機能です。

無生物主語で始まる英文は、そのまま直訳してもまともな日本語になら
ないことがほとんどで、そのような英文を日本語に翻訳するときは、
多少の意訳をして日本語をわかりやすくする工夫が必要になります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの
類似しているかまたはかなり異なる部分についての一連のさまざまな
レポートをすぐに見ることができます。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「レポート作成ダイアログにより、ユーザーはデータ処理システムの
類似している部分またはかなり異なる部分についての一連のさまざまな
レポートをすぐに見ることができます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳を本業にするようになってから、筆者の場合は耳や口がすっかり退化
していまい、今では英会話がすっかり苦手になってしまいました(かつては
会話が仕事の主体だった時期もありましたが)。「読み書き」オンリーが
長く(20年以上)続いた弊害です。

「このままではイカン!」と思うことも多いので、最近はまた NHK の
語学番組(「ニュースで英会話」や「英語でしゃべらナイト」など)を
録画して後で空いた時間に見たりしています。

現状では会話の必要性がまったくないのですが、いつどこで突然必要に
迫られるかわからないので、せめてヒアリング力だけでもある程度は
獲得・維持しておきたいと思っています。


次回は、11月11日(金)から11月18日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.164
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,140
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ミッション:インポッシブル (キャンペーン版)」 ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWVY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.159  2011.08.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、曲面や衣服の表面などに塗ることができる「塗る太陽電池」
の実用化の目途が立ったことについて伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Spray-on solar cells to hit the market in 2013
Mitsubishi Chemical Corp. has developed a technology that paves
the way for spray-on solar cells that can be applied like paint on
buildings and car bodies.
The company plans to commercialize products for automakers and
building material producers by spring 2013.
--- asahi.com 2011/07/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「2013年にマーケットに出るために - 後に太陽電池にスプレーを
かけてください
三菱化学(株)はそれが適用されることができる太陽電池が建物と車体の
上に描くそれが上スプレー - への道を開く技術を開発しました。
会社は2013年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために
プロダクトを商業化することを計画します。」


△△ ほとんど意味不明です。


三菱化学(株)が太陽電池に関する何らかの技術を開発したようだという
推測はできそうですが、その詳細がわかる訳出文にはなっていません。

特に第 1 文(見出し)と第 2 文は、英語の構文を正確に把握できていま
せん。その原因は、"spray-on"(スプレー式の)という形容詞を正しく
認識できていないことにありそうです。

ということは、この形容詞をユーザー辞書に登録するだけでも翻訳結果が
改善すると思われます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

spray-on    (形容詞) スプレー式の
commercialize (動詞)  商品化する
products    (名詞)  製品 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「2013年にマーケットに出るスプレー式の太陽電池
三菱化学(株)は建物と車体の上にペイントのように適用されることが
できるスプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発しました。
会社は2013年春までに自動車メーカーと建築資材生産会社のために
製品を商品化することを計画します。」


かなり推測しやすくなりました。
あとは日本語の表現として不自然な箇所がまだ何カ所か残っています。
たとえば「ペイントのように適用されることができる」など、日本語として
通用しない表現上の問題が残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「2013年に発売されるスプレー式の太陽電池
三菱化学(株)は建物と車体の上に塗料のように塗ることができる
スプレー式の太陽電池への道を開く技術を開発した。
会社では、自動車メーカーと建築資材生産会社向けに製品を2013年春
までに商品化する計画だ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「スプレー式の太陽電池、2013年に発売
三菱化学(株)は、建物や車体の上に塗料のように塗ることができる
スプレー式太陽電池への道を開く技術を開発した。
同社では、自動車メーカーや建築資材の生産会社向けにこの製品を
2013年春までに商品化する計画だ。」


第 1 文は見出しなので、語順を変更して体言止めにしました。


この新しいタイプの太陽電池ですが、厚さが 1 ミリ弱で、衣服など曲がる
素材の表面にも対応可能だそうです。そのうち「太陽光発電スーツ」
なんていう商品が発売されたりして...?。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

そういえば、窓ガラスや外壁に貼り付け可能な薄膜状の太陽電池が
アメリカで開発されたという記事を見かけたこともあります。この分野は、
きっと世界中で激しい開発競争が行われているのだろうと思います。

いずれにしても、これからはより身近な場所で電力を自分で発電できる
手段が増えることを期待します。


次回は、9月2日(金)から 9月9日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.159
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2012 for Win」 ¥7,859
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B004Y1P2HM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.154  2011.06.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

They are just one parent and one child living together, but they
never cease to be at each other's throats.


【目標訳】

彼らは親一人子一人で暮らしているのに、いがみ合ってばかりです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「(彼・それ)らは同居するただ1人の親と1人の子供です、しかし
(彼・それ)らは決して激しく戦っていることをやめません。」

△△ なんとなくわかるかも???


まったく意味不明と言うほど悪くはないかもしれません。現在の状況を
推測することはできそうです。

ただ、自然な日本語だとはとても言える結果ではありません。かなり
奇妙な訳出文です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


at each other's throats  (前置詞句)  いがみ合う

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「(彼・それ)らは同居するただ1人の親と1人の子供です、しかし
(彼・それ)らは決していがみ合うことをやめません。」

後半部分がいくらかすっきりしました。

会話文や日常英文では慣用表現がよく使われ、今回の例文でも
"be at each other's throats"(お互いの首を絞め合っている→いがみ
合っている)の部分が 1 つの慣用表現と言えますが、翻訳ソフトは
この種の翻訳があまり得意ではないようです。

慣用表現を正しく訳せるようにするためにユーザー辞書に訳語を登録
しようとしても、単純な名詞や動詞ではないことが多いのでこれが
なかなか難しかったりします。

今回のように前置詞句で登録する方法はなかなかうまくいかないことも
多いのですが、うまくいったときは非常に大きな効果を発揮します。

あと、前半部分でもたとえば「親一人子一人」を登録してみましたが、
かえって結果が悪くなったので元に戻しました。

一見して簡単に改善できそうに見えても、やってみるとなかなか
思惑通りにいかないことが翻訳ソフトではよくあります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「(彼・それ)らは親一人子一人で暮らしていますが、決していがみ合う
ことをやめません。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼らは親一人子一人で暮らしているのに、いがみ合ってばかりです。」

または

「親一人子一人の暮らしなのに、いがみ合ってばかりいます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文翻訳で使用したL社製翻訳ソフト(コリャ英和!一発翻訳 20xx
for Win)の新バージョンが発売されましたので、近いうちにバージョン
アップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、6月24日(金)から 7月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.154
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,140
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/交渉人 (キャンペーン版)」 ¥1,552
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWX2/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.149  2011.04.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、福島第一原子力発電所からの放射能漏れを抑えるために、
原子炉格納建屋全体を特殊なシートで覆うことが検討されていることを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

TOKYO - The government has asked Tokyo Electric Power Co (TEPCO),
operator of the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant, to study
the possibility of containing radioactive substances from four
damaged reactors by wrapping their entire containment buildings
with a huge amount of sheeting, government sources said Monday.
--- JapanToday.com 2011/04/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東京 - 政府は東京電力社(TEPCO)、障害を受けた福島 Daiichi
原子力発電所のオペレーター、に、膨大な量のシーツを敷くことで
(彼・それ)らの原子炉格納建造物全体をラップすることによって、
4基の破損した原子炉から放射性物質を含む可能性を研究するように求め
ました、と政府筋が月曜日に言いました。」


△△ 「シーツを敷く???」、「ラップする???」


この日本語だけでは、やはり正確な意味を把握するのは困難です。

ただ、上記のような不適切な訳語に対して適訳語をユーザー辞書に登録
すれば、それだけでもかなり改善しそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

operator       (名詞)  運営者
crippled       (形容詞) 損傷した
Fukushima Daiichi   (名詞)  福島第一
study         (動詞)  検討する (←学習機能を使用)
contain        (動詞)  封じ込める
wrap         (動詞)  覆う
containment building (名詞)  原子炉格納建屋
sheeting       (名詞)  シート材

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「東京 - 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所
の運営者、に、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納建屋
全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉から放射性物質を封じ
込める可能性を検討するように求めました、と政府筋が月曜日に
言いました。」


最初は理解に苦しむような訳出文でしたが、辞書登録によりなんとなく
本来の意味がわかりそうな訳出文になってきました。
ただ、日本語としてはまだまだ不自然な箇所が残っています。

たとえば、「原子炉から放射性物質を封じ込める」という表現は日本語
として奇妙です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「東京 - 政府は東京電力社(TEPCO)、損傷した福島第一原子力発電所
の運営者に対して、膨大な量のシート材で(彼・それ)らの原子炉格納
建屋全体を覆うことによって、4基の破損した原子炉からの放射性物質を
封じ込める可能性について検討するように求めた、と月曜日に政府筋が
語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、言いたいことがほぼ理解できる訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京 - 政府は損傷した福島第一原子力発電所の運営者である東京電力
(TEPCO)に対して、原子炉格納建屋全体を大量のシート材で覆うことで、
破損した4基の原子炉から漏れ出す放射性物質を封じ込める可能性に
ついて検討するように求めた、と月曜日に政府筋が語った。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

福島第一原発ですが、冷却機能の復旧と汚染物質の封じ込めを早く確立
してほしいものです。

筆者は島根県の出身なのですが、実家は島根原発から 10 キロ圏内にあり
ます。
福島以外の原発についても、今回の事故を教訓に早く追加対策を講じて
もらわないと困ります(静岡の浜岡原発なども将来的に気になります)。

仮に原発推進を断念することになったとしても、既に作ってしまったもの
は当分使うのであれば、やはり津波対策を強化する必要があるでしょう。


次回は、4月15日(金)から 4月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.149
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.144  2011.01.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A permanent data check usually requires recovery action. If you
receive immediate notification of the error, you will probably
follow a local procedure and attempt to rerun the job.

【目標訳】

永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが
直ちに通知されれば、ユーザーはおそらく導入先独自の処理手順に従って、
ジョブの再実行を試みることになります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「永久のデータチェックが通常回復の動きを必要とします。もしあなたが
不具合の即刻の掲示を受け取るなら、あなたはおそらくローカルな
手続きを追って、そして仕事を再放送しようと試みるでしょう。」

△△ 「仕事を再放送~」???


ほとんど意味不明ですが、一見しただけでも訳語の問題が多数見られます。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

permanent   (形容詞)  永続的な
recovery action (名詞)  回復処置
error      (名詞)  エラー
local procedure (名詞)  導入先独自の処理手順
rerun      (動詞)  再実行する (←学習機能を使用)
job       (名詞)  ジョブ (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「永続的なデータチェックが通常回復処置を必要とします。もしあなたが
エラーの即刻の掲示を受け取るなら、あなたはおそらく導入先独自の処理
手順を追って、そしてジョブを再実行しようと試みるでしょう。」

訳語の辞書登録により多少は本来の意味を推測しやすくなりましたが、
まだ名詞や動詞が単語レベルで改善しただけで、全体としてはまだまだ
自然な日本語になっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが
直ちにあなたに通知されれば、あなたはおそらく導入先独自の処理手順に
従って、ジョブの再実行を試みるでしょう。」

翻訳文としてはまだ不完全ですが、意味を理解する上での障害はほとんど
なくなり、日本語として読めるレベルになったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「永続的なデータチェックには、通常、回復処置が必要です。エラーが
直ちに通知されれば、ユーザーはおそらく導入先独自の処理手順に従って、
ジョブの再実行を試みることになります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今月は年明け早々からずっと、個人的に多くの不測の事態に振り回されて
います。いろいろあって目が回るような 1 ヶ月でしたが、2月は通常の
状態に戻したいものだと思っています。

次回は、2月4日(金)から 2月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.144
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/チャーリーとチョコレート工場 (キャンペーン版)」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KHG/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.139  2010.11.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、将棋のプロ棋士がコンピュータの将棋プログラムに初めて
敗れたことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

It's been reported by The Mainichi Daily News that the top
women's shogi player has been officially defeated by the computer
Akara 2010. The Akara 2010 managed to defeat the top women's
shogi player, Ichiyo Shimizu, in a matter of six hours,
in 86 moves. --- slashgear.com 2010/10/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「トップの女子の shogi プレーヤーが公式にコンピュータ
Akara 2010によって負かされたことは「毎日」「デイリー・ニューズ」
によって報告されました。Akara 2010は6時間の問題、86の動きで
トップの女子の shogi プレーヤー、 Ichiyo 清水、を負かすことに
成功しました。」


△△ なんとなくわかるかも?


訳語に問題があるのは一目でわかりますが(複数の未知語)、それでも
ある程度本来の意味を推測できるということは、訳語を辞書登録すれば
かなり改善しそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

The Mainichi Daily News  (名詞)  毎日デイリーニューズ
top women's shogi player (名詞)  女流王将
Akara 2010        (名詞)  あから2010
Ichiyo Shimizu      (名詞)  清水市代
defeat          (動詞)  破る (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「女流王将が公式にコンピュータあから2010 によって負かされたことは
毎日デイリーニューズによって報告されました。あから2010 は6時間の
問題、86の動きで女流王将、清水市代、を破ることに成功しました。」


訳語の問題がほぼ解決してよりわかりやすくなりましたが、それでもまだ
日本語として不自然な箇所が複数残っています。

特に "86 moves" の "move" は将棋やチェスの用語で、「指し手」を意味
しています。これもユーザー辞書に登録してもいいのですが、他の例文
への悪影響を避けるためにあえて辞書登録は控えました。

"~ in 86 moves" は日本語では「86手で~」のように表現されるよう
です。

そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「女流王将がコンピュータあから2010 に公式に敗れたことは(が)、
毎日デイリーニューズによって報告された。あから2010 はおよそ6時間、
86手で女流王将、清水市代、を破ることに成功した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全とは言えませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「将棋の女流王将が「あから2010」というコンピュータに公式に敗れた
ことが、毎日デイリーニューズによって報告された。「あから2010」は
およそ6時間、86手で清水市代女流王将を破ることに成功した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この「あから2010」というコンピュータですが、コンピュータ将棋史上
初めて人間のプロ棋士に勝ったシステムになったのだそうです。

報道記事によれば、このマシンは計 169 台(676 コア)の CPU を並列化
したクラスターシステムで、4 つの将棋プログラムが合議制多数決で
指し手を決定する仕組みになっているのだそうです。

つまり、人間一人に対して、コンピュータの方は 4 つの将棋プログラム
が 676 個の電子頭脳を使用しながら同時に考え、4 つのプログラムの
多数決で結論を導き出すということです。

それを思うと、コンピュータが勝ったとはいえ、逆に人間のすごさを
改めて感じてしまいます。


次回は、11月24日(水)から 12月 1日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.139
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.134  2010.09.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since you are the first to bring it up, you'd better be the first
to do it.


【目標訳】

あなたが言いだしっぺなんだから、真っ先にやらなくちゃ。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがそれを持ち出す最初ですから、あなたはそれをする最初である
方が良いです。」

△△ わかるようなわからないような......


この訳文の理屈を考えれば、本来の意味も推測できるかも知れませんが、
直感的にわかる自然な日本語とは言えません。これは、翻訳ソフトが単語
単位の直訳しかしていないために起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(試作版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「あなたが言いだしっぺですから、あなたが最初にするべきです。」

意味を理解する上では、ほとんど問題のない訳文になったのではないで
しょうか。

このままでも使えると思いますが、より会話文らしくするために、状況に
応じて自分で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「あなたが言いだしっぺなんだから、真っ先にやらなくちゃ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

もうすぐ 9 月の中旬だというのに、いまだに猛暑日が続いています。
暑さには強いつもりの筆者ですが、さすがに今年はバテ気味です。

来年以降もこんな長い夏になるのでしょうか???
日本は本当に亜熱帯気候になったのでは???


次回は、9月15日(水)から 9月22日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.134
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2011 for Win」 ¥7,575
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003JKOFFY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ER緊急救命室I <ファースト> エピソード1~3」 ¥3,172
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002OA7CTQ/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.129  2010.06.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、サッカーのワールドカップ 1 次リーグの日本対
デンマーク戦で日本が勝利したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Keisuke Honda, Japan, got his second goal of the tournament in the
17th minute with a blistering free kick from the right of the
Danish area. The ball went over the wall and swerved beyond
goalkeeper Thomas Sorensen's reach into the far corner.
--- CBS News 2010/06/25

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ケイスケ・本田、日本、が17分目に痛烈なフリーキックでデンマーク
のエリアの権利からトーナメントの彼の2番目のゴールを手に入れました。
ボールは壁を越えて、そして遠いコーナーへとゴールキーパー
トーマス・ソレンセンの限界を越えて曲がりました。」


△△ わかるようなわからないような???


単語または複合語を登録することで多少は改善しそうに見えます。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Keisuke Honda (名詞)  本田圭佑
swerve     (動詞)  急に曲がる
reach     (名詞)  リーチ (←学習機能を使用)
far corner   (名詞)  ファーサイドの隅

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「本田圭佑、日本、は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークの
エリアの権利からトーナメントの彼の2番目のゴールを得ました。
ボールは壁を越えて、そしてファーサイドの隅の中にゴールキーパー
トーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がりました。」


単語登録により多少は意味を推測しやすくなったかもしれませんが、文の
構造が元のまま(英語式の構造のまま)なので日本語としてわかりにくい
ことにあまり違いはありません。

ここで、"right of the Danish area" (~エリアの右側)の "right" を
「右」という訳語で学習させようとしましたが、どういうわけかこの単語
に限って学習機能がうまく働かなかったので、後でリライトツールで書き
換えることにしました。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「本田圭佑(日本)は17分目に痛烈なフリーキックでデンマークの
エリアの右から今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁を越えて、
ゴールキーパートーマス・ソレンセンのリーチを越えて急に曲がって
ファーサイドの隅に入った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な訳ではありませんが、意味を理解する上での問題はかなり取り
除かれたのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「本田圭佑(日本)が17分、デンマーク側エリアの右から痛烈なフリー
キックで今大会2つ目のゴールを決めた。ボールは壁の上を越えてゴール
キーパーのトーマス・ソレンセンのリーチを越え、急に曲がってファー
サイドの隅に入った。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガ(No.129)はパラグアイ戦の前に書いているのですが、
配信日時がパラグアイ戦の翌日になります。

つまり現時点で筆者はまだパラグアイ戦の結果を知らないのですが、この
メルマガを受信した読者の皆さんは既に結果をご存知のはずです。

できれば今回は本当にベスト 4 ぐらいまで進んでくれれば
いいのですが・・・。


次回は、7月 7日(水)から 7月14日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.129
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞


No0124


── PR ──
  「コリャ英和!一発翻訳 2010 for Win」 ¥7,685
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029E3X3Q/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.124  2010.04.21      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、マニュアルなどで見かけそうな例文
です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

High speed buffer provides much faster access to instructions than 
if they were stored in central storage. The blocks of data in the 
buffer are replaced by using a least recently used (LRU) algorithm. 

【目標訳】

高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使用して置き換えられます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高速のバッファが、もし(彼・それ)らが中央の貯蔵所にしまって
おかれたならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供し
ます。バッファでのデータのブロックは、最も少なく最近中古の(LRU)
アルゴリズムを使うことによって、置き換えられます。」



△△ 何の話だかわけがわかりません。


このままではほとんど意味不明ですが、IT 関係の専門用語が多用されて
いるので、専門用語辞書を使えばもう少しまともになるのではないかと
推測できます。

いつもならここでユーザー辞書への単語登録をするところですが、今回は
その前に翻訳ソフト付属の専門用語辞書を使ってみます。

筆者が所有する製品では、「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを
設定することで、2 つの専門辞書(「コンピュータIT総合」と「電気電子
通信V2」)が翻訳に使用されるようになっていますので、これを組み込ん
でみます。

すると、訳文が次のように変化します。


【翻訳スタイル「電気・電子・情報」での翻訳結果】

「高速バッファが、もし(彼・それ)らが中央記憶装置にしまっておかれ
たならよりずっと高速のインストラクションへのアクセスを提供します。
緩衝記憶でのデータブロックは、最低使用頻度(LRU)算法を使うことに
よって、置き換えられます。」



複数の単語(複合語)が専門用語に変わり、いくらか技術文らしくなり
ました。
ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できる可能性がありますが、日本語としてはまだまだ×です。


訳語の問題もまだ少し残ってるようなので、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


 instruction  (名詞)    命令 (←学習機能を使用)
 store        (動詞)    記憶する (←学習機能を使用)
 buffer       (名詞)    バッファ記憶 (←学習機能を使用)
 algorithm    (名詞)    アルゴリズム (←学習機能を使用)



ユーザー辞書に登録と言っても、この例ではすべての単語が訳語選択に
よる学習処理だけで訳語を変更できましたので、マウスによるクリック
操作だけで作業は完了しました。

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高速バッファが、もし(彼・それ)らが中央記憶装置で記憶されたなら
よりずっと高速の命令へのアクセスを提供します。バッファ記憶での
データブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



名詞や動詞を中心とした訳語の問題はこんなところでほぼ解消した
としても、日本語の文としてはまだ不自然です。

たとえば「○○バッファ(無生物主語)が、〜へのアクセスを提供する」
という英語の構造が、日本語らしさの障害になっています。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高速バッファにより(〜を使用すれば)、中央記憶装置に記憶される
場合よりも高速に命令にアクセスすることができます。バッファ記憶の
中のデータブロックは、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使うことに
よって、置き換えられます。」



まだ完全ではありませんが、英語的な文構造から、より日本語の表現習慣
に則した構造に変化しました。

最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「高速バッファを使用すれば、中央記憶装置に記憶する場合よりも高速に
命令にアクセスすることができます。バッファ記憶内のデータブロック
は、最低使用頻度(LRU)アルゴリズムを使用して置き換えられます。」


この例文の内容はコンピュータ分野では広く知られていることで、CPU の
キャッシュメモリに関する説明文です。最近では、「高速バッファ」とい
うよりも「キャッシュメモリ」と呼んだ方がわかりやすいかもしれません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

市販の翻訳ソフトのほとんどで、分野別の翻訳スタイルという機能が用意
されています。

今回の例文では「電気・電子・情報」という翻訳スタイルを使用しました
が、翻訳原稿の分野に応じて適切な翻訳スタイルを選択することで、その
分野に適した専門用語辞書を選択したり、細かな翻訳設定をカスタマイズ
したりできます。

専門分野がはっきりしている場合は翻訳スタイルを使用することで辞書の
チューニング作業や訳文の編集作業が楽になりますので、この機能を\nできるだけ活用するといいと思います。


次回は、4月28日(水)から 5月5日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.124
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞