タグ「C社製」が付けられているもの

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,172
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「無料:英語が上達する無料プレゼント配布中」
http://directlink.jp/tracking/af/544134/zEDv6WO9/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.235  2014.08.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アフリカ西部で発生しているエボラ出血熱への対策で、
日本製の未承認薬が有効かもしれないという情報を伝える報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan to help fight Ebola outbreak if requested
If requested, the government will provide an unapproved medicine
that might be effective in combating deadly Ebola virus to the
World Health Organization (WHO) and other parties, Chief Cabinet
Secretary Yoshihide Suga said at a news conference Monday.
--- japantimes.co.jp 2014/08/25

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「要請されるならばエボラ発生と戦うのを援助する日本
要請されるならば、政府は世界保健機構(WHO)と他の党に致命的な
エボラウイルスと戦うことに効果的かもしれない認められていない医療を
提供すると、菅義偉官房長官は月曜日に記者会見で言いました。」


△△ わからなくはない?


細かい点では奇妙な箇所がいくつかありますが、全体的には言いたい
ことが大体推測できるので、翻訳ソフトにしてはまあまあの出来かも
しれません。

いくつかの奇妙な箇所も、訳語を改善すればさらにわかりやすくなりそうな
予感がします。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Ebola outbreak       (名詞)  エボラ出血熱の発生
unapproved medicine    (名詞)  未承認薬
World Health Organization (名詞)  世界保健機関
parties          (名詞)  関係者 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「要請されるならばエボラ出血熱の発生と戦うのを援助する日本
要請されるならば、政府は世界保健機関(WHO)と他の関係者に致命的な
エボラウイルスと戦うことに効果的かもしれない未承認薬を提供すると、
菅義偉官房長官は月曜日に記者会見で言いました。」


登録した訳語が訳出文に反映することで、かなりわかりやすくなりました。
これなら、ほとんど支障なく本来の意味を推測することができます。

ただ、日本語として不自然な表現がまだあちこちに残っているために、
決して読みやすい訳文にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「要請があればエボラ出血熱の発生との戦いを支援する日本
要請があれば、政府は世界保健機関(WHO)と他の関係者に致死性の
エボラウイルスとの戦いに効果的かもしれない未承認薬を提供すると、
菅義偉官房長官は月曜日に記者会見で発言した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文に
なりそうに見えます。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本、要請があればエボラ出血熱との戦いを支援
要請があれば、政府は致死性のエボラウイルスとの戦いに効果的かも
しれない未承認薬を世界保健機関(WHO)とその他関係者に提供すると、
菅義偉官房長官が月曜日に記者会見で発言した。」


第 1 文はこの記事の見出しです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この記事に登場する日本製の未承認薬とは、富山化学工業という企業が
開発中の「ファビピラビル」というインフルエンザ治療薬だそうです。
エボラ出血熱にも有効ではないかと言われているようですが、米国製の
ZMappと並んでまだ確認されてはいないようです。

エボラ出血熱という伝染病については、ネット上でさまざまな噂や陰謀説が
流れているようです。たとえば、テロ組織が生物化学兵器として実験して
いるのではないかとかいう噂もあり、真相はわかりませんが、もしそんな
裏があるとしたらとんでもない話です。


次回は、9月5日(金)から 9月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.235
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,172
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.230  2014.06.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

She doesn't look healthy at first glance, but she has never been
absent from school.


【目標訳】

彼女は一見して健康そうに見えませんが、これまで学校を休んだことは
ありません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼女は一見したところ健康に見えません、しかし、彼女は学校を
これまで休んでいませんでした。」

△△ 少なくとも意味は伝わるかも・・・


翻訳ソフトによる直訳としてはまあ予想の範囲内と言えるかもしれません。

もちろん日本語としてそのまま通用するレベルではありませんが、
言いたいことがほぼ推測できるので、初期設定での翻訳結果としては
まあまあ上出来の部類に入るかもしれません。

また、今回はユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングも行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を
使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼女は一見したところ健康そうに見えませんが、彼女はこれまで学校を
休んだことはありません。」

まだ完全な訳文ではありませんが、より自然な日本語に近づいたのでは
ないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼女は一見して健康そうに見えませんが、これまで学校を休んだことは
ありません。」

または

「彼女は一見してひ弱そうに見えますが、これまで学校を休んだことは
一度もありません。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

当初の予定よりも大幅に遅れてしまいましたが、N社製翻訳ソフト
「本格翻訳」シリーズの旧バージョン(本格翻訳 7)と新バージョン
(本格翻訳 8)の翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(6/13 記)。
 ↓↓
http://blog.aptransways.net/?eid=1493088


次回は、6月27日(金)から 7月4日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.230
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ザ・トップ10 戦車トップ10
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFFEE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.225  2014.04.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、パソコン用 OS の Windows XP のサポートが 4 月 8 日
(日本では 4 月 9 日)で終了となることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Microsoft To End Windows XP Support By April 8
The Windows XP operating system has been serving us for over 12
years and now, Microsoft has decided to cease support for the
operating system. According to Microsoft support page, all
technical and software support for the operating system would stop
on April 8, 2014. --- windowsupdatesupport.com 2014/04/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「4月8日までの終わりWindows XPサポートへのマイクロソフト
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上として我々の役に立って
いました、そして、今は、マイクロソフトはオペレーティングシステムの
サポートをやめることに決めました。マイクロソフト支持ページによると、
オペレーティングシステムのすべての技術的なおよび
ソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に止まります。」


△△ そんなに悪くないかも?


もちろん良い訳出文ではありませんが、言いたいことはだいたい
推測できるので、翻訳ソフトにしてはまあまあの出来かもしれません。

特に第 1 文で文の構造を正しく解釈できていませんが、これは見出し
なので無理もないとも言えます。

また、全体的に本来の意味を推測しやすいのは、訳語の問題が少ないから
とも言えそうです。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Microsoft support page (名詞)  マイクロソフト社のサポートページ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「4月8日までの終わりWindows XPサポートへのマイクロソフト
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上として我々の役に立って
いました、そして、今は、マイクロソフトはオペレーティングシステムの
サポートをやめることに決めました。マイクロソフト社のサポートページ
によると、オペレーティングシステムのすべての技術的なおよび
ソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に止まります。」


登録した複合名詞の訳語が変化して、わずかに改善したと言えるかも
しれませんが、全体的にはまだあまり変わり映えしません。

やはり日本語として不自然な表現があちこちに残っているために、決して
読みやすい訳文にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「4月8日で終了Windows XPサポート、マイクロソフト
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上の間我々の役に立って
いたが、マイクロソフトはオペレーティングシステムのサポートを
終了することを決定した。マイクロソフト社のサポートページによると、
オペレーティングシステムのすべての技術サポートおよび
ソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に終了する。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「マイクロソフト、Windows XPのサポートを4月8日で終了
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上もの間我々の役に立って
きたが、マイクロソフト社はこのオペレーティングシステムのサポート
終了を決定した。マイクロソフト社のサポートページによると、この
オペレーティングシステムの技術サポートおよびソフトウェア・サポート
は、2014年4月8日にすべて終了する。」


ちなみに 4 月 8 日というのは米国時間であり、日本時間では、
4 月 9 日 16:00 がサポート終了の時刻だそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者のパソコンは自作 PC なのですが、1 台のパソコンに
Windows XP / 7 / 8.1 の 3 種類の OS をインストールしてあります。
どの OS を使用するかは起動時に選択できるのですが、現状で使用頻度が
最も高いのは Windows 7 です。

その次によく使うのが、8.1 ではなく、まだ XP の方です。4 月 9 日に
サポートが終了した後も筆者は Windows XP を使い続ける予定ですが、
XP からインターネットに接続する必要性はもうないので、XP からの
インターネット接続は今週を最後に、今後はオフラインでの使用に
限定する予定です(危険性回避のため)。

OS の更新サポートが終了したとはいえ、Windows XP でしか動いてくれない
オフライン用のアプリケーションをまだ使用しているので、あと何年かは
XP を使い続けることになりそうな気がしています。


次回は、4月18日(金)から 4月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.225
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,808
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.220  2014.01.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は電気・電子関係の技術文で、電子回路の説明文などで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Like resistors, capacitors, and other components, transistors can
be stacked to produce increased or decreased impedance, increased
output.

【目標訳】

抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねて
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「レジスター、コンデンサと他の構成要素のように、トランジスタは
増加したか減少したインピーダンス(増加した生産高)を生じるために
積み重なることができます。」

△△ 「増加したか減少したインピーダンスを生じる」???


(↑)翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよく
わかる一例です。もちろん日本語としては × なので、フレーズ単位で
意訳するなどして別の表現に書き直す必要があります。

この例文で使われている "produce increased A" というフレーズは、
「増加した A を生じる」という直訳ではなく、「A を増加させる」、
「A を増大させる」とか「A を増やす」としないと、わかりやすい日本語
にはなりません。

あと、不適切な訳語もいくつかありそうなので、まずは以下の単語を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

resistor  (名詞)  抵抗 (←学習機能を使用)
component (名詞)  部品 (←学習機能を使用)
stack   (動詞)  積み重ねる (←学習機能を使用)
output   (名詞)  出力 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「抵抗、コンデンサと他の部品のように、トランジスタは増加したか
減少したインピーダンス(増加した出力)を生じるために積み重ねられる
ことができます。」

たまたま今回は学習機能を使用するだけで(つまりマウス操作だけで)
すべての単語を最優先に訳出するようにできたので、作業としては簡単
でした。

ただ、前述のように構造的にはまだ英文の直訳のままであるために、
日本語としてわかりやすくはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねて
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりすることができます。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか。この種の技術文を読み
慣れていない方にはまだピンと来ないかもしれませんが、大幅に改善した
と言えそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねて
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。」


あるいは、もう少し修正するとすれば、


「抵抗やコンデンサなどの部品と同様に、トランジスタも連結して
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。」

とか...

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳ソフトはよく、技術文書やマニュアルの翻訳に向いていると言われる
ことがありますが、おそらくそれは技術文書やマニュアルの文章が論理的
に書かれているからある程度の直訳でも通用する場面が多いだろうという
理屈ではないかと推測します。

ただ、筆者の個人的な感想では、直訳でも通じる場面は技術文書でも
あまり多くないと感じています。

ある程度の意訳も盛り込まないとわかりやすい日本語にならない場面が
かなり高い比率を占めるのではないかと感じます。

現状では、翻訳ソフト(文法型機械翻訳)に意訳を期待することはでき
ないので、そこはまだまだ人間側の作業分担として残るように思います。

では翻訳ソフトはまったく役に立たないのかというと、そうでも
ありません。ユーザー辞書を使うことで、特定案件に固有の適訳語を
高速で大量出力させることができるので、そのような用途でうまく使えば、
翻訳の作業効率(特に訳文の入力効率)を上げることができます。


次回は、2月7日(金)から 2月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.220
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,808
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 地球の過去と未来 グランドキャニオン
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEFO/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.215  2013.11.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、プロ野球の日本シリーズで東北楽天イーグルスが読売
ジャイアンツを下して初の日本一に輝いたことを伝える報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Eagles beat Giants in Game 7 to win Japan Series
SENDAI - The Rakuten Eagles beat the Yomiuri Giants 3-0 in Game 7
of the Japan Series on Sunday to win their first championship and
give a boost to a region still recovering from the 2011 earthquake
and tsunami. --- JapanToday.com 2013/11/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「イーグルスは、日本シリーズに勝つために、Game 7でジャイアンツを
負かしました
SENDAI-楽天イーグルスは、彼らの初のチャンピオンシップに勝って、
まだ2011の地震と津波から復旧している地域に後押しを与えるために、
日曜日に日本シリーズのGame 7で、3-0で読売ジャイアンツを負かし
ました。」


△△ なんとかわかるかも?


かなり奇妙な日本語ですが、何を言いたいのか、だいたいのことは
推測できそうです。

日本語が奇妙に感じる原因は、文の構造が英語のままで、日本語らしい
構造になっていないからです。

また、本来の意味を推測しやすいのは、訳語の問題が少ないからでしょう。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

beat (動詞)  (~を)破る (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録(今回は上記の単語を 1 個学習させただけ)
により、翻訳結果が次のように変化します。

「イーグルスは、日本シリーズに勝つために、ゲーム7において
ジャイアンツを破りました
仙台-楽天イーグルスは、彼らの初のチャンピオンシップに勝って、まだ
2011の地震と津波から復旧している地域に後押しを与えるために、日曜日に
日本シリーズのゲーム7において、3-0で読売ジャイアンツを破りました。」


学習機能を使用した単語の訳語が変化しましたが、訳語が 1 つ変わった
だけなので全体的にはまだあまり変わり映えしません。


"SENDAI" が「仙台」に変化したのは単語登録によるものではありません。

"SENDAI" という単語はすべて大文字になっているのですが、このように
すべて大文字の英単語は初期設定では原語のまま英文字で出力するように
設定されています。

ですが、ユーザー辞書を指定した時にそういう単語も日本語に翻訳する
設定に変更したので漢字で出力されたというわけです。


いずれにしても、文の構造が元のままなので、初期設定での翻訳結果と
大差はありません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「イーグルスは、第7戦(第7試合)で(の)ジャイアンツを破り、日本
シリーズに勝った[イーグルスは、日本シリーズに勝つために(ための)
第7戦(第7試合)で(の)ジャイアンツを破った]
仙台-楽天イーグルスは日曜日、日本シリーズの第7戦(第7試合)で、
読売ジャイアンツを3-0で破り、初優勝して、まだ2011年の地震と津波から
復興中の地域を盛り上げた[仙台-楽天イーグルスは、初優勝して、まだ
2011年の地震と津波から復興中の地域を盛り上げるために(ための)
日曜日に日本シリーズの第7戦(第7試合)で、読売ジャイアンツを3-0で
破った]。」(である調/だする調の場合)

見た目にはかなり読みづらくなったように見えますが、その原因は、
2 種類の訳出方法を併記する形にしたからです。

今回の原文は、第 1 文も第 2 文も共に "S + V1 + O1 to V2 + O2" の
ような構造になっています。これを和訳する場合、たぶん中学校ぐらいの
英語教育では、「S は、O2 を V2 するために O1 を V1 します」の
ように、主語 (S) 以外は後方から前方に向かって訳すように指導される
かと思います。

ほとんどの翻訳ソフトでも、そのように訳出するのが標準になっている
ようです。


ですが、この語順での訳出方法は、文が短い時にはあまり問題になり
ませんが、文が長くなるほど日本語がわかりにくくなります。

ではどうすればいいかというと、「S は、O1 を V1 して O2 を V2 します」
のように、元の英文に近い語順で訳すことで、日本語の方もよりわかり
やすくなります。


そこで訳出文リライトツールでは、"V1 + O1" の部分の日本語と "V2 + O2"
の部分の日本語の語順を逆転させるような書き換えを行っています。

ただし、一部の文においてはリライト前の語順の方がわかりやすくなる
ケースもありうるので、リライト文の後半部分に[ ]付きでリライト前の
語順(翻訳ソフトによる訳出語順)も残すことにしました。


あとは人間の判断で、わかりやすい方の訳例を残してわかりにくい方の
訳例をバッサリ削除することを想定しています。

つまり最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「楽天、第7戦で巨人を破り日本シリーズ制覇
仙台 - 楽天イーグルスは日曜日、日本シリーズの第7戦で読売
ジャイアンツを3-0で破って初優勝し、2011年の地震と津波から復興中の
東北地方を盛り上げた。」

今回はたまたま第 1 文(見出し)と第 2 文が両方とも同じ文構造になって
いたので、文の長さの違いを含めて比較してみていただければと思います。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

楽天ファンの皆さんに東北の皆さん、日本一おめでとうございます。

9年かかったとはいえ、本当に強いチームになりましたよね。
このあとマー君がどうするのかまだわかりませんが(MLB 挑戦か?)、
他にもいい選手が揃っているので来年以降も楽しみです。

楽天市場のセールも盛り上がっているようです。


次回は、11月15日(金)から 11月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.215
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,808
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.210  2013.08.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since it has been neglected for a long time, the roof is
completely worn out.


【目標訳】

長い間放置されていたので、屋根がすっかり傷んでしまっています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それが長い間怠られたので、屋根は完全にすり減らされます。」

△△ わかるようなわからないような・・・???


何が言いたいのか、なんとなく推測できそうな気もしますが、詳しい
状況を把握しづらい訳出文です。

いつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから試して
みます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


neglect (動詞)  放置する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「それが長い間放置されたので、屋根は完全にすり減らされます。」

少しだけわかりやすくなったような気がします。

ただ、文末がまだ奇妙な感じです。原文を見る限り、文末部分は現在の
状態を示しているのですが、この訳出文では状態を表す日本語にはなって
いません。

「~されます」ではなく、たとえば「完全にすり減っています」など、
ある状態になっていることを示す文末表現になって欲しいのですが、
文によっては文末表現を適切に訳出できないことがあります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それが長い間放置されていたので、屋根が完全にすり減って(すっかり
傷んでしまって)います。」

まだ完全な訳文ではありませんが、ほとんど正しい意味を推測できる
訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「長い間放置されていたので、屋根がすっかり傷んでしまっています。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

最近、特に夕方ぐらいに天気が急変する日が多いように感じます。

2 週間ぐらい前にも、電車(小田急線)が雷に直撃される映像がネットや
テレビのニュースで話題になりました。

(↓ 電車直撃映像)
http://www.youtube.com/watch?v=wmD2CxOxHbY


この映像に映っている落雷の現場ですが、実は筆者の自宅アパートから
数百メートルしか離れていません(たぶん 500m 以内)。

この日、近くに落ちたかもしれないな...と思ってはいたのですが、まさか
こんな近くでこんなことが起きていたとは思いませんでした。


次回は、9月6日(金)から 9月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.210
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/セックス・アンド・ザ・シティ・2 [ザ・ムービー]
                (キャンペーン版DVD)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JHO/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.205  2013.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本とロシアのエネルギー開発会社が共同で海底油田を
開発することになったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan has relied more on fossil fuels in the two years since its
nuclear accident, and that's helped boost the search for more
sources.
The country's biggest energy explorer is teaming up with
a state-run firm in Russia to tap offshore oil fields. INPEX and
Rosneft will develop two fields in the Sea of Okhotsk.
--- NHK World News 2013/05/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本はその核事故以来2年でより化石燃料に頼りました、そして、それは
より多くの源の検索を促進するのを助けました。
国の最大のエネルギー探検家は、海底油田を開拓するために、ロシアで
国営会社と協力しています。INPEXとRosneftは、オホーツク海で2つの
野原を開発します。」


△△ 「より多くの源の検索を促進する」???


「『源の検索』って何?」と思ってしまいますが、細かいことは
とりあえず置いておいて全体をざっと眺めてみると、何の話をしている
のかぐらいはいくらか推測できそうです。

日本側の誰かとロシア側の会社が、エネルギー開発の分野で協力関係に
あるようだということが見えてきます。

ただ、この日本語では(日本語と呼んではいけないかもしれませんが)、
細かな点がよくわかりません。

所々に訳語の問題も見られるので、適訳語の辞書登録(または単語の学習
機能)によってもいくらか訳出文が改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

nuclear accident (名詞)  原発事故
energy explorer  (名詞)  エネルギー開発会社
state-run firm  (名詞)  国営企業
tap        (動詞)  開発する (←学習機能を使用)
INPEX       (名詞)  INPEX(国際石油開発帝石)
Rosneft      (名詞)  ロスネフチ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本はその原発事故から2年でより化石燃料に頼りました、そして、
それはより多くの源の検索を促進するのを助けました。
国の最大のエネルギー開発会社は、海底油田を開発するために、ロシアで
国営企業と協力しています。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、
オホーツク海で2つの野原を開発します。」


辞書登録した訳語については改善したと言えるかもしれませんが、まだ
まだ奇妙な箇所が多数残っています。

「源の検索」というのは、文脈から見ると「資源の探索」と言い換えると
わかりやすくなります。

あと、「オホーツク海で2つの野原を開発」というのも奇妙です。原文で
"fields" となっているから「野原」になったわけですが、
この "fields" はここでは "oil fields"(油田)を意味しています。

だからと言って "fields" を「油田」で辞書登録してしまうと、それ以降は
陸上の "fields" も「油田」で訳出されてしまう危険性があるので、
そのような辞書登録は得策ではありません。

つまり、辞書登録に頼りすぎても新たな問題を作る危険性があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本はその原発事故からの2年間で化石燃料への依存度をより強めたが、
それがより多くの資源探査に拍車をかけた。
同国最大のエネルギー開発会社は、ロシアの国営企業と協力して海底油田を
開発している[同国最大のエネルギー開発会社は、海底油田を開発す(る)
ためにロシアの国営企業と協力している]。INPEX(国際石油開発帝石)と
ロスネフチは、オホーツク海で2つの油田を開発する。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上ではかなりわかり
やすい訳出文になったのではないでしょうか。

第 2 文が長くなったのは、2 種類の訳出方法を併記したからです。使い
やすい方を残して、残りの半分は削除することを想定しています。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「原発事故からの2年間で日本は化石燃料への依存度をより強めており、
それが資源探査に拍車をかけた。
日本最大のエネルギー開発会社が、ロシアの国営企業と協力して海底油田を
開発することになった。INPEX(国際石油開発帝石)とロスネフチは、
オホーツク海で2つの油田を開発する。」

ここで 1 つ補足します。

第 2 文で「海底油田を開発している」→「海底油田を開発することに
なった」のように書き直しましたが、注意を要するポイントです。

英文では動詞の ing 形が使われているので翻訳ソフトも現在進行形の訳文
に訳出していますが、英語の動詞の進行形は現在進行中の出来事だけで
なく、未来の出来事や予定を説明する場合にも使われるので、現在進行中の
出来事なのか未来の出来事なのかを文脈から人間が判断して、誤解のない
日本語に修正する必要があります(海底油田の共同開発は今後の予定で
あってまだ始まっていません)。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

電気代がじわじわ値上がりしていくという話がありますが、筆者が住む
アパートでは電気代よりもガス代の方が深刻です。

たまたま都市ガスではなくプロパンガスを使用していることもあるかも
しれませんが、ガスの使用頻度なんてわずかしかないのに、月によっては
電気代よりもガス代の方が高く付きます。

賃貸アパートなので自分で省エネするしかないのですが、このまま値上げ
が続くとまた悩みのタネになりそうです。

そういえば、今年に入ってから筆者宅の消費電力が前年同月よりも確実に
少なくなっています。その原因は、前回の年末年始にパソコンを
入れ替えたことにあると思っています。

筆者のパソコン(タワー型デスクトップ)は仕事の関係でほぼ丸一日
電源が入っているのですが、今年 1 月から使用しているパソコンには
ハードディスクがなく、SSD だけで運用しています。

予想はしていたのですが、やはりハードディスクを SSD に置き換える
ことによる節電効果はそれなりにありそうです。


次回は、6月28日(金)から 7月5日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.205
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.200  2013.04.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

He has globally replaced "FFFFFF" with "F0F0F0" throughout the file.

【目標訳】

彼は、ファイル内の「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼は、ファイルを通して「FFFFFF」を「F0F0F0」とグローバルに
入れ替えました。」

△△ 「グローバルに入れ替えました」???


あまり聞き慣れない表現でちょっと意味不明ですが、こうなってしまう
原因は、毎度のことですがやはり翻訳ソフトが単語単位で直訳している
だけだからです。

この例文で使われている "globally replace A with B" というフレーズ
には、「AをBに一括置換する」という定型訳があります。

ということは、この定型訳(動詞)をユーザー辞書に登録すればそれで
この部分の訳出表現は一気に解決しそうな予感がします。


そこで、とりあえず以下の単語をユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

globally replace (動詞)  一括置換する

 (↑ 動詞+目的語+前置詞句 "with" を指定して登録)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼は、ファイルを通して「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。」

まだ完全ではありませんが、文末がわかりやすくなったので本来の意味を
ほぼ推測できるようになりました。

登録したこの動詞ですが、翻訳ソフト側に用意されていた
「動詞+目的語+前置詞句 "with"」を指定して登録する機能を使う
ことで、助詞の訳出もうまくいきました。

動詞を 1 つ追加登録しただけでも一気にわかりやすくなる一例ではない
かと思います。

ただし、"throughout the file" の部分がまだ直訳のままであるために、
意味が不明瞭である上に日本語としても不自然です。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼は、ファイル内の「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。」

今回はこれ以上の再修正も必要ないと考えて、これで完成訳としました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガも今回でようやく 200 号になりました。

不定期配信とはいえ隔週配信が定常化してしまっているのでなかなか配信
回数が伸びないのですが、今後もマイペースで続けたいと思います。

メルマガの母体であるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから 8 年目に入ったのですが、そろそろサイトを
リニューアルしなければと思っています。

サイトのリニューアルは去年から考えているのですが、なかなかはかどり
ません。まとまった作業時間を確保するのが難しいので、どこかで一気に
リニューアルするのではなく少しずつ変えていくかもしれません。


次回は、4月19日(金)から 4月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.200
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 グーグル [ダウンロード版]」
                          ¥1,591
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFDUU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.195  2013.01.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、安倍政権と日銀がインフレ目標 2 パーセントの設定で
合意したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's central bank policymakers have agreed to give Prime
Minister Shinzo Abe what he's been pushing for - a two-percent
inflation target. The agreement is included in the BOJ's joint
statement with the government. It's part of Abe's plan to tackle
deflation with bolder monetary easing measures.
--- NHK World News 2013/01/23

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「日本の中央銀行政策担当者は、安倍晋三首相に彼が要求していたもの
― 2パーセントのインフレターゲット ― を与えることに同意しました。
合意は、政府とともにBOJの共同声明に含まれます。それは、より大胆な
金融緩和処置でデフレーションに取り組むエイブの計画の一部です。」


△△ 「政府とともに~の共同声明に含まれる」???


上記の「政府とともに~の共同声明に含まれる」の部分は、前置詞 "with"
の係り受けの解釈を誤ったための訳出結果で、他社製品でもよく見かける
誤訳例です。本来は「政府との共同声明に含まれる」となって欲しい
のですが、前置詞 "with" の係り受けを正確に判断するのは翻訳ソフトに
とって難しいことのようです。

実は翻訳を実行する前は全体的にもう少しひどい結果になるのではと
予想したのですが、意外に推測しやすい訳出文になったかなという感想
です。結果が予想よりも良かったのは、やはり各文の長さが短いので
翻訳ソフトにとっても訳しやすいのではないかと思われます。

軽い訳語の問題も見られるので、適訳語の辞書登録(または単語の学習
機能)によってもいくらか訳出文が改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

policymaker    (名詞)  政策立案者
inflation target (名詞)  インフレ目標 (←学習機能を使用)
BOJ        (名詞)  BOJ(日銀) (←学習機能を使用)
Abe        (名詞)  安倍氏
monetary easing measure(s) (名詞)  金融緩和策

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「日本の中央銀行政策立案者は、安倍晋三首相に彼が要求していたもの
― 2パーセントのインフレ目標 ― を与えることに同意しました。合意
は、政府とともにBOJ(日銀)の共同声明に含まれます。それは、より
大胆な金融緩和策でデフレーションに取り組む安倍氏の計画の一部です。」


訳語が調整されることでもいくらか意味を推測しやすくなったのではない
でしょうか。

ただ構文上の問題がまだ残っていて、特に第 1 文は、見た目は日本語でも
構文的には完全に英文の直訳形のままです。

つまり、この直訳調の文構造を日本語として自然な表現に書き直す必要が
あります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「日本の中央銀行(日銀)政策立案者は、安倍晋三首相が要求していた
2パーセントのインフレ目標に応じることで合意した。合意は、政府との
共同声明(BOJ(日銀)の声明)に含まれる。それは、より大胆な金融
緩和策でデフレに対処する安倍氏の計画の一部だ。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の中央銀行(日銀)の政策立案者たちは、安倍晋三首相が強く求め
ていた2パーセントのインフレ目標に応じることで合意し、政府との共同
声明に盛り込んだ。それは、より大胆な金融緩和策でデフレに対処すると
いう安倍首相の計画の一環だ。」

第 2 文が特に短かったので、第 1 文と連結して軽い意訳を行いました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

安倍首相の経済政策に対する海外の反応には、賛同する意見と批判的な
意見の両方があるようです。これだけ急激に円安に向かうと、迷惑を被る
国もいろいろ出てくるのでしょう。

経済にはあまり詳しくないので何とも言えないのですが、個人的にはこの
1~2ヶ月の為替相場から目が離せません。というのも、預けっぱなしの
外貨預金をどうするか、悩ましいところです。


次回は、2月8日(金)から 2月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.195
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.190  2012.11.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

They were like two peas in a pod. I couldn't tell which of the
sisters was older.


【目標訳】

彼女たちは瓜二つだったので、私は姉妹のどちらが姉なのか見分けが
つきませんでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼らは、さやで2本のエンドウのようでした。私は、姉妹のうちどちらが
より古いかについて、見分けることができませんでした。」

△△ 「さやで2本のエンドウ」???


いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。ほとんど意味不明です。

この例文では、"~ like two peas in a pod" (瓜二つ、よく似ている、
そっくり)の部分を正しく訳せるかどうかで本来の意味が伝わるかどうか
が決まりますが、残念ながら翻訳ソフトはこうした慣用表現やイディオム
の翻訳をかなり苦手としているようです。


∇∇∇

とりあえず、単語またはフレーズレベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録してみます。


two peas in a pod (名詞)  瓜二つ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼らは、瓜二つのようでした。私は、姉妹のうちどちらがより古いか
について、見分けることができませんでした。」

まだかなり奇妙な訳出文ですが、なんとなく意味が繋がりそうになった
とは思えないでしょうか?。

つまり、2 人の人間があまりにそっくりなので見分けがつかなかったと
言っていると推測できます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼らは、瓜二つでした。私は、姉妹のどちらが姉なのか見分けることが
できませんでした。」

まだ完全な訳文ではありませんが、かなり意味を推測しやすい訳文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼女たちは瓜二つだったので、私は姉妹のどちらが姉なのか見分けが
つきませんでした。」


原文の "They" は日本語では「彼ら」、「彼女ら」、「それら」など状況に
応じて変化しますが、翻訳ソフトはこの 1 語だけでは男女の違いや
人と物の違いを正しく判断できないまま誤った訳語を使ってしまうことが
よくあります。

ひょっとしたら誤訳になることの方が多いかもしれないので、目的格の
"them" も含めて要注意ポイントです。

もちろんこの例文での "They" は女性なので、「彼ら」ではなく
「彼女ら(たち)」に修正する必要があります。


[補足] 単語だけでは正しい判断ができなくても前後の文脈を解析して
正しい訳語を判断する(この例文では "They" が女性であることを判断
する)ための文脈解析という技術があり、高額な翻訳ソフトなどで採用
している事例はあります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているN社製翻訳ソフト(本格翻訳)を、近い
うちにバージョンアップする予定です。
新バージョンを使ってみた感想などについて
筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/)に書こうと思っています
ので、また改めて報告させていただきます。


次回は、11月16日(金)から 11月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.190
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/インビクタス 負けざる者たち (キャンペーン版DVD)」 ¥1,644
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WRG/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.185  2012.08.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、火星に着陸したNASAの探査車「キュリオシティー」が
いよいよ探査活動を開始しようとしていることを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Nasa's Curiosity rover to make first test drive
A little more than two weeks after its arrival on Mars, Nasa's
Curiosity rover will on Wednesday make its first "test drive"
before setting off on its Red Planet mission, the US space agency
said. --- telegraph.co.uk 2012/08/22

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「最初の試運転をするNasaのCuriosity徘徊者
火星へのその到着の少し2週以上後に、NasaのCuriosity徘徊者はその赤い
惑星使命に関して出発する前にその最初の「試運転」を水曜日にすると、
米国宇宙機関は言いました。」


△△ なんとなくわかるかも???


さすがに「徘徊者」はないだろうと突っ込みたくなりますが、これは翻訳
ソフトにありがちな訳語選択の問題なので、適訳語の辞書登録(または
単語の学習機能)によって改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Curiosity rover   (名詞)  探査車「キュリオシティー」
set off on     (動詞)  (~に)出発する
Red Planet mission (名詞)  赤い惑星(火星)でのミッション
US space agency   (名詞)  米国航空宇宙局

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「最初の試運転をするNasaの探査車「キュリオシティー」
火星へのその到着の少し2週以上後に、Nasaの探査車「キュリオシティー」
はその赤い惑星(火星)でのミッションに出発する前にその最初の
「試運転」を水曜日にすると、米国航空宇宙局は言いました。」


的外れな訳語がなくなって、かなり意味を推測しやすくなったのでは
ないでしょうか。

第 2 文の先頭部分など一部がまだ日本語になっていませんが、少なくとも
英文の直訳という形にはなりました。

あとは、この直訳調の文構造を日本語として自然な表現に書き直せれば、
さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「最初の試運転をするNASAの探査車「キュリオシティー」
火星に到着してから2週と少しが経過した後に、NASAの探査車
「キュリオシティー」はその赤い惑星(火星)でのミッションに出発する
前の最初の「試運転」を水曜日にすると、米国航空宇宙局は語った。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「NASAの探査車「キュリオシティー」が初の試運転
火星に到着してから2週間と少しが経過したNASAの探査車
「キュリオシティー」が、その赤い惑星(火星)でのミッションに出発する
前の最初の「試運転」を水曜日に行うと、米国航空宇宙局が語った。」

この試運転ですが、うまくいったようです。
具体的には、数メートル前進して、方向転換(右回転)してからまた
数メートルバックするというものだったようです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「キュリオシティー」に関するその後のニュースによれば、付近にあった
岩石に向けてレーザー光線を発射して、成分を分析するテストもうまく
いったとのことです。

この探査車はさまざまな化学実験(分析)をその場で実施できる機能を
装備しているそうですが、なんだか映画の「ウォーリー」を見ている
ようで愛着がわいてきます。

今後の探査活動ではこれまで知られていなかった新発見の可能性もある
ので(生物の発見とか?)、興味津々です。


次回は、9月7日(金)から 9月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.185
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トランスフォーマー (USBメモリ版)」 ¥1,400
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0029XH324/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.180  2012.06.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

One solution to the problem is to implement parallel processors
that can do vector and scalar processes simultaneously.

【目標訳】

問題の1つの解決策は、ベクトル処理とスカラー処理を同時に実行できる
並列プロセッサを実現することです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「問題の1つの解決は、同時にベクトルとスカラー・プロセスをすることが
できる並列プロセッサをインプリメントすることです。」

△△ わかるようなわからないような???


構文解釈的に大きな問題はなさそうですが、それでもわかりづらく見えて
しまうのは、やはり訳語に問題があるからでしょう。

ということは、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけでもそこそこ使える
訳文になりそうな予感がします。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

solution  (名詞)  解決策 (←学習機能を使用)
implement (動詞)  実現する (←学習機能を使用)
process  (名詞)  処理 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「問題の1つの解決策は、同時にベクトルとスカラー処理をすることが
できる並列プロセッサを実現することです。」

この例文の場合は上記の 3 つの単語すべてが学習機能だけでチューニング
できたので、マウスのクリック操作だけで作業はすぐに終わりました。

ここで特に注意が必要になるのが動詞の "implement" です。
この単語にはさまざまな意味があり、目的語の意味に応じた適訳語を選択
する必要があります。

IT 分野では、翻訳ソフトの初期訳の通り「インプリメントする」という
訳語が使われることも多いのですが、目的語次第で臨機応変に訳し分ける
必要があります。

IT 分野でよく使われる訳語の候補として、「インプリメントする」
「実装する」「設定する」「導入する」「実現する」「実施する」
「実行する」などがありますが、ここでは、「実現する」を採用しました。

「導入する」を使ってもいいかもしれません。

上記の訳文が得られることで本来の意味をほぼ推測できると思われますが、
まだ少し不自然な箇所が残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「問題の1つの解決策は、ベクトルとスカラー処理を同時に行うことが
できる並列プロセッサを実現することです。」

副詞の「同時に」を動詞の直前に移動させたことで、多少は読みやすく
なったかと思います。

あと 1 つ残っている問題として、"vector and scalar processes" の
部分があります。"process" (処理)が複数形になっているのは、
"vector" と "scalar" という 2 種類の処理方法があるからです。

つまり、「ベクトル処理とスカラー処理」のような訳語にしないとわかり
やすい日本語にならないのですが、そこまで配慮して訳出文を生成して
くれる翻訳ソフトはほとんど見たことがありません。単語単位で直訳して
しまうのが現在の翻訳ソフトの現状です。

そこの部分をリライトツールに自動修正させるのは可能なのですが、
効果が限定される上に手動で修正したほうが早いので、これについては
最後に自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「問題の1つの解決策は、ベクトル処理とスカラー処理を同時に実行できる
並列プロセッサを実現することです。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガを書いているのは 6月19日(火)の夜なのですが、台風が
接近しているので部屋の外は暴風雨の状態です。

そんなに強い風ではないのですが、時折突風が吹くのでビックリして
しまいます。

雷を伴っているわけではないので、電気(電源)の心配はしていなかった
のですが、数分前、部屋の照明が一瞬切れて、その直後に通信エラーの
メッセージが 1 回だけ表示されました(筆者宅のネット接続環境は ADSL
です)。一瞬だけだったので、どうやら大丈夫そうです。

メルマガ配信予定の 6月20日(水)は台風一過でさぞかしきれいに晴れ
上がるのでは???


次回は、6月29日(金)から 7月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.180
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エコ・テクノロジー 未来の燃料 [ダウンロード]」
                          ¥1,800
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFD2S/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.175  2012.04.11   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、北朝鮮による新たな核実験が予想されていることを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

North Korea planning new nuclear test, South Korean intelligence
report says
Seoul, South Korea (CNN) -- North Korea is planning a new nuclear
test in the area where it staged previous atomic blasts, according
to a report from South Korean intelligence officials obtained by
CNN. --- CNN.com 2012/04/09

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「新しい核実験(レポートには書かれている韓国情報部)を計画している
北朝鮮
ソウル、韓国(CNN)-CNNによって得られる韓国の情報当局者からの
レポートによると、北朝鮮はそれが前の原子銃撃を行った地域で、新しい
核実験を計画しています。」


△△ なんとなくわかるかも???


かなりわかりづらい訳出文ではありますが、北朝鮮が再び核実験を計画
しているらしいということは想像できそうです。

第 1 文はちょっと長めの見出しで、正しく訳せていませんが、適訳語の
辞書登録によって多少は改善すると思われます。

第 2 文の方も、単語単位で直訳されてしまっている "atomic blast" を
複合名詞として登録すれば、少しはわかりやすくなるはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

intelligence report (名詞)  情報機関の報告
atomic blast     (名詞)  原子核爆発
report        (名詞)  報告 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「北朝鮮が新しい核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は言います
ソウル、韓国(CNN)-CNNによって得られる韓国の情報当局者からの報告
によると、北朝鮮はそれが前の原子核爆発を行った地域で、新しい核実験
を計画しています。」


わかりづらかった初期訳と比較すると、いくらか意味を推測しやすく
なったのではないでしょうか。

日本語としてはまだまだ×ですが、少なくとも英文の直訳という形には
なりました。

あとは、この直訳調の文構造を日本語として自然な表現に書き直せれば、
さらにわかりやすくなるはずです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「北朝鮮が新たな核実験を計画して、韓国の情報機関の報告は語る
ソウル、韓国(CNN)-CNNが韓国の情報当局者から得た報告によると、
北朝鮮が前の原子核爆発を行った地域で、新たな核実験を計画している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「北朝鮮が新たな核実験を計画=韓国情報機関
ソウル、韓国(CNN)-CNNが韓国の情報当局から得た報告によると、
北朝鮮が過去に核実験を行った地域で新たな核実験を計画している。」


第 1 文は見出しなので、動詞を体言止めにして全体をできるだけ短く
しました。

あと、せっかく登録した「原子核爆発」という訳語ですが、ここでは
核実験を意味していますし、複数の日本語の報道記事に合わせて
「核実験」という表現に書き換えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今週後半から来週の週明けにかけての数日間は、北朝鮮によりロケットの
発射(長距離ミサイルの発射実験か?)が予告されているので、それに
関する騒動がしばらく続くと思われます。

世界のほとんどの国を敵に回してでも自分のわがままを強行してしまう
あの無神経な精神の裏には、いったいどんな実情(またはからくり?)が
あるのかと思ってしまいます。

権力者のエゴと言ってしまえばそれまでですが、我々一般庶民には理解の
及ばない領域です。


次回は、4月20日(金)から 4月27日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.175
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.170  2012.02.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、小説などで見かけそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

After a life of much adventure and excitement, he peacefully
breathed his last in the tranquility of his own home.


【目標訳】

多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取り
ました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「多くの冒険と興奮の人生の後、彼は家で彼自身の静けさで、平和に彼に
息を引き取りました。」

△△ わかるようなわからないような......


大枠は想像できるとしても、細かな点でわかりづらく感じます。特に、
最初の読点以降が不明瞭です。

いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
まったく日本語になっていません。

この例文では、"breathed his last" (息を引き取った)や
"his own home" (彼の自宅)などのフレーズが正しく訳せていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


his own home (名詞)  自宅

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「多くの冒険と興奮の人生の後、彼は自宅の静けさで、平和に彼に息を
引き取りました。」

登録した "his own home" については訳出結果が多少改善しました。

その後の "breathed his last" についてですが、適訳語(動詞)を辞書
登録して解決することもできると思われますが、リライトツールを使った
方が簡単に解決できるので今回は訳語を登録しませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「多くの冒険と刺激に満ちた人生(生涯)の末、彼は自宅の静けさの中で
静かに息を引き取りました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「多くの冒険と刺激に満ちた生涯の末、彼は自宅で静かに息を引き取り
ました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

毎日寒い日が続きますね。筆者は寒さに弱いのでこの時期はちょっと
つらく感じます。2 月は 1 月以上に冷え込むらしいので、まだまだ我慢の
日々が続きます。

そういえばこの冬はまだ風邪を引いていないのですが、1 月下旬から
インフルエンザも急増しているそうなので、皆さんもお気をつけください。


次回は、2月10日(金)から 2月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.170
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/M:I-2 (キャンペーン版)」 ¥1,552
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWW8/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.165  2011.11.17   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週公開された人型ロボットの新型 ASIMO について
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

New Asimo Humanoid Robot Revealed
Years ago, when Honda first presented Asimo to the world, everyone
was utterly impressed. But the corporation managed to leave
everyone speechless again, when it launched the new-generation
Asimo, which can now perform tasks which seemed impossible to get
a machine to do just a decade ago. --- softpedia.com 2011/11/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「現される新しいAsimo人型ロボット
数年前、ホンダが最初にAsimoを世界に提出したとき、誰でも全く印象を
受けました。しかし、それが新世代Asimoを発射したとき、会社はなんとか
再びことばも出ないような誰のもとでも去ることができました。そして、
それは現在、機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった仕事を
果たすことができます。」


△△ わかりそうでわからない???


第 1 文は見出しなのでしょうがないとして、第 2 文以降には訳語の問題
がいくつかあるので、適訳語をユーザー辞書に登録するだけで多少は翻訳
結果が改善すると思われます。


∇∇∇

そこで訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

new Asimo         (名詞)  新型ASIMO
present          (動詞)  発表する
Asimo           (名詞)  ASIMO
launch           (動詞)  発表する
leave everyone speechless (動詞)  誰もを唖然とさせる
perform          (動詞)  行う (←学習機能を使用)
task            (名詞)  作業 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「現される新型ASIMO人型ロボット
数年前、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰でも全く印象を
受けました。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社はなんとか
再び誰もを唖然とさせることができました。そして、それは現在、
機械にちょうど10年前させるのが不可能なようだった作業を行うことが
できます。」


多少はわかりやすくなりましたが、英語を単語単位で直訳しただけなので、
まだまだ自然に読める日本語にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「現される新型ASIMO人型ロボット
数年前(何年か前)、ホンダが世界にASIMOを最初に発表したとき、誰もが
完全に感銘を受けた。しかし、それが新世代ASIMOを発表したとき、会社は
なんとか再び誰もを唖然とさせることができた。そして、ちょうど10年前
は機械にさせるのが不可能に見えた作業を今では行うことができる。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、より本来の意味を推測しやすい訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「人型ロボットの新型ASIMO公開
何年か前にホンダがASIMOを世界に最初に発表したとき、誰もが完全に
感銘を受けた。しかし、新世代ASIMOを発表したときも同社は再び誰もを
唖然とさせることができた。ちょうど10年前は機械にさせるのが不可能に
見えた作業でも今では行うことができる。」


第 1 文は見出しなので、動詞の体言止めにしました。

新型 ASIMO では何ができるようになったのか‥‥
「編集後記」に記載した動画を眺めてみてください。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

YouTube で ASIMO の動画を検索すると山のように出て来るのですが、先週
公開された新型 ASIMO の動画に絞って 3 つほど選んでみました。(↓)

もし将来、車 1 台程度の価格になるのであれば(?)、企業や家庭に
入ってくるのかもしれませんね。一昔前の SF 映画が現実になったみたい
です。

http://www.youtube.com/watch?v=9CNf8iIY5fE

http://www.youtube.com/watch?v=y2FjXNjow-I

http://www.youtube.com/watch?v=wYspBX6Kq4o


そういえば、ソニーの AIBO も何か実用的な機能を付加して復活してくれ
ないかなと思ったりします。


次回は、11月25日(金)から12月2日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.165
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/トランスフォーマー (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KXK/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.160  2011.09.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータ(プリンタ)の
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Paper should not be stored in either low- or high-humidity areas.
Low-humidity conditions can cause a static electrical charge to
build up on the paper; high humidity can cause the paper wrinkle.

【目標訳】

用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。低湿度の
状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では用紙にしわが
寄る可能性があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「紙は、どちらの低-または高い-湿気域にも保管されてはいけません。
低湿気状況は、静的電荷が新聞の上で積み重なる原因になることがあり
えます;高湿度は、紙しわを引き起こすことがありえます。」

△△ わかるようなわからないような......


予備知識がないとほとんど意味不明に感じることと思いますが、
ユーザー辞書に適訳語を登録することである程度意味を推測しやすくなる
と思われます。

ちなみにここでの "paper" は「プリンタ用紙」を意味していて、用紙の
保管場所に関する注意事項を記述しています。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

paper           (名詞)  用紙 (←学習機能を使用)
low- or high-humidity   (名詞)  低湿度または高湿度
humidity         (名詞)  湿度 (←学習機能を使用)
static electrical charge (名詞)  静電気

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「用紙は、どちらの低湿度または高湿度域にも保管されてはいけません。
低湿度状況は、静電気が用紙の上で積み重なる原因になることがありえ
ます;高湿度は、用紙しわを引き起こすことがありえます。」

多少は意味を推測しやすくなりました。つまり、湿度が低すぎると静電気
が発生し、高すぎると用紙にしわができる可能性があるので、そのような
場所にプリンタ用紙を保管しないように警告しているわけです。

「静電気」にしても「しわ」にしても、印刷時に紙詰まりを誘発するから
です。

それにしても、まだまだ奇妙な日本語です。たとえば「~されてはいけま
せん」(← 英語の直訳)という記述ですが、意味はわかるとしても、
実際にこの記述のまま使うかというと、その可能性はかなり低いのでは
ないでしょうか。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。
低湿度の状態では、用紙の上で静電気が帯電する可能性があります。
高湿度では、用紙にしわが寄る可能性があります。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「用紙は、低湿度または高湿度の場所には保管しないでください。
低湿度の状態では用紙に静電気が帯電する可能性があり、高湿度では
用紙にしわが寄る可能性があります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回はプリンタ用紙の保管場所に関する注意書きを取り上げました。
たぶんパソコン用のプリンタではあまり関係ないかもしれませんが、
1 分間に数百~数千ページを印刷できるような大型の高速プリンタでは、
用紙表面の静電気やしわが原因でトラブル(主に紙詰まり)になるのは
よくあることです。

まあ、いまどきそんな高速プリンタを使っているオフィスは昔ほど多く
ないかもしれませんが...。


次回は、9月16日(金)から 9月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.160
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ハリー・ポッターと秘密の部屋 (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69KTE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.155  2011.06.30   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ソニーから今年中に発売される予定のタブレット PC に
ついて発表されたときの報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sony has shown off a pair of tablets that will launch later this
year. The S1 is little more than yet another Honeycomb tablet in
a Sony-designed box, with a 9.4-inch widescreen display and a
wedge-shaped case. Way more interesting is the S2, a clamshell
tablet with two 5.5-inch screens. --- wired.com 2011/04/26

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ソニーは、今年後で始まる一対のタブレットを公開しました。9.4インチ
のワイドスクリーン表示とくさび形のケースで、S1はソニーを設計された
箱でさらにもう一つのHoneycombタブレットにすぎないです。
より面白い方法は、S2(2枚の5.5インチのスクリーンによる
クラムシェル・タブレット)です。」


△△ わかりそうでわからない???


この日本語だけではやはり正確な意味を把握するのは困難です。不適切な
訳語については適訳語をユーザー辞書に登録することでいくらか改善する
はずですが、どの程度わかりやすくなるかはやってみないとわかりません。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

launch       (動詞)  発売する
Sony-designed    (形容詞) ソニーがデザインした
Honeycomb tablet  (名詞)  Honeycomb (Android 3.0)タブレット
widescreen display (名詞)  ワイドスクリーンディスプレイ
wedge-shaped    (形容詞) V字形の (←学習機能を使用)
interesting     (形容詞) 興味深い (←学習機能を使用)
clamshell      (形容詞) クラムシェル型(折り畳み式)の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ソニーは、今年後で発売する一対のタブレットを公開しました。
9.4インチのワイドスクリーンディスプレイとV字形のケースで、S1は
ソニーがデザインしたボックスでさらにもう一つのHoneycomb
(Android 3.0)タブレットにすぎないです。より興味深い方法は、
S2(2枚の5.5インチのスクリーンによるクラムシェル型(折り畳み式)の
タブレット)です。」


"Honeycomb" というのは、Android OS 3.0 のコードネーム
(開発コード名)なので英文字をそのまま使いましたが、わかりやすく
するためにさらに (Android 3.0) という補足説明を付加してみました。

また、"clamshell" についても、よりわかりやすくするために
(折り畳み式)という補足説明を追加しました。こういった補足説明は、
あまり付けすぎると逆に読みづらくなることもあるのでほどほどにした
方がいいかもしれませんが、わかりやすくするための効果は絶大です。


これで日本語が大幅に改善したかというと、この例文についてはまだまだ
そうでもなさそうです。登録しても効果がなかった部分もありますし、
そもそも文の構造が英語の構造のままです。

日本語がわかりにくい原因のほとんどは、そこにあります。つまり、
日本語なのに文の構造がまだ英語の構造のままになっているところに
問題があります。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ソニーは(が)、年内に発売するタブレット一組を公開した。S1は
ソニーがデザインしたボックスに入ったさらにもう一つのHoneycomb
(Android 3.0)タブレットにすぎないもので、9.4インチのワイドスクリーン
ディスプレイとV字形のケースを採用している。より興味深いのはS2で、
5.5インチのスクリーン2枚を採用したクラムシェル型(折り畳み式)の
タブレットだ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を容易に推測できる訳出文に
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ソニーは、年内に発売する予定のタブレット2機種を公開した。S1は
ソニーがデザインしたボックスに入った新たなHoneycomb (Android 3.0)
タブレットにすぎないもので、9.4インチのワイドスクリーンディスプレイ
とV字形のケースを採用している。より興味深いのはS2で、5.5インチの
スクリーン2枚を採用したクラムシェル型(折り畳み式)のタブレットだ。」


第 2 文は、さらに 2 つの文に分割してもいいかと思います。

「S1は、ソニーがデザインしたボックスに入った新たなHoneycomb
(Android 3.0)タブレットにすぎない。9.4インチのワイドスクリーン
ディスプレイとV字形のケースを採用している。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

iPad の発売と成功以来、昨年から今年にかけて世界中の PC メーカーが
次々と新しいタブレット PC を市場投入していますが、ようやくソニーも
Android ベースのタブレット PC をリリースする気になったようです。

筆者もやはり、他社製品とあまり違いのない S1 よりは、折り畳み式の
S2 の方に興味があります。これに電子書籍をダウンロードすれば、
ちょうど文庫本を読むような感じで使えないかと思っているのですが、
どうでしょう???。

S1 と S2 の外観は、以下の動画で見ることができます。

http://www.youtube.com/watch?v=N8xiv-RORkA&NR=1&feature=fvwp


次回は、7月8日(金)から 7月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.155
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.150  2011.04.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

No matter how hard I try, I just can't seem to make it anymore
at my age.


【目標訳】

どんなに一生懸命努力しても、もうこの年齢じゃうまくいくような気が
しません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私がどんなに一生懸命に試みても、私はちょうど私の年齢でもう
成功するようでありえません。」

△△ わかりそうでわからない???


読点までの前半部分はわかるのですが、読点以降の後半部分が理解に
苦しみます。これは、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていないために
起こる問題と言えます。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「どんなに一生懸命努力しても、私は私の年齢ではもう成功するような
気がしません。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「どんなに一生懸命努力しても、もうこの年齢じゃうまくいくような気が
しません。」

または

「いくら頑張っても、この年じゃもううまくいかないでしょう。」


内容的には少し否定的ですが、日常会話では普通にあり得る発言です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日の大震災に続く計画停電の影響を受けて、このところ筆者もどう
すればもっと節電できるかについて考え続けています。

もともとある程度の節電努力をしていましたので、省電力製品に
買い換える以外に新たにできることはあまり残っていません。強いて挙げ
れば、生活パターンを極端な早寝早起きに切り替えることぐらいですが、
それがなかなかうまくいきません。


次回は、4月29日(金)から 5月6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.150
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,608
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/オーシャンズ13 (キャンペーン版)」 ¥1,767
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003O69L34/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.145  2011.02.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、このところ騒乱が続いているエジプトの反政府デモの
まっただ中で、なんと結婚式が行われたという報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Dubai: Dr Ahmad Zaafan, pharmacologist, and his fiancee Oula Abdul
Hamid, both camping in Tahrir Square in Cairo since January 28,
announced on Sunday their marriage at a special ceremony attended
by more than 300,000 people.
The couple said they decided to tie knot after they spent the past
10 days along with their friends in the square.
--- gulfnews.com 2011/02/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ドバイ:アフマドZaafan博士、薬理学者と彼のフィアンセOula
アブデュル・ハミト(1月28日からカイロのTahrirスクエアでの両方の
キャンプ)は、日曜日に、特別な式典の彼らの結婚が300,000人以上
出席すると発表しました。
カップルは、彼らが正方形で彼らの友人と一緒に過去10日を過ごしたあと、
彼らが結び目をつくることに決めたと言いました。」


△△ ほとんど意味不明です。


不適切な訳語や固有名詞が多いので、ユーザー辞書に訳語を登録する
だけでもかなりわかりやすくなりそうな予感がします。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Zaafan       (名詞)  ザーファン
fiancee      (名詞)  婚約者 (←学習機能を使用)
Oula        (名詞)  オーラ
Abdul Hamid    (名詞)  アブドゥル・ハミド
Tahrir Square   (名詞)  タハリール広場
announce ~ at ... (動詞)  ...で~を発表する
attend       (動詞)  参加する (←学習機能を使用)
tie knot      (動詞)  結婚する
square       (名詞)  広場 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「アフマド・ザーファン博士、薬理学者と彼の婚約者
オーラ・アブドゥル・ハミド(1月28日からカイロのタハリール広場での
両方のキャンプ)は、日曜日に彼らの結婚を300,000人以上が参加する
特別な式典で発表しました。
カップルは、彼らが広場で彼らの友人と一緒に過去10日を過ごしたあと、
彼らが結婚することに決めたと言いました。」


単語登録前は第 1 文の後半部分がまるで日本語になっていませんで
したが、"announce ~ at ..."(...で~を発表する)という動詞を登録する
ことで(動詞+目的語+前置詞句での登録)、かなりわかりやすくなり
ました。

第 2 文も、特に動詞の "tie knot" を登録して名詞の「広場」を
学習させることで、かなり改善しました。

あとは、所々に直訳調で不自然な日本語がまだ残っています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「アフマド・ザーファン博士(薬理学者)と彼の婚約者
オーラ・アブドゥル・ハミド(1月28日からカイロのタハリール広場で
両方ともキャンプ中)は日曜日、彼らの結婚を300,000人以上が参加する
特別な式典で発表した。
カップルは(が)、彼らが過去10日間を広場で彼らの友人と共に過ごした
あと、結婚することに決めたと語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、要点を理解する上での問題はほとんどなく
なったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「1月28日からカイロのタハリール広場で野営していた薬理学者の
アフマド・ザーファン博士と婚約者のオーラ・アブドゥル・ハミドさんは
日曜日、彼らの結婚を300,000人以上が参加する特別な式典で発表した。
このカップルは、過去10日間を広場で友人達と共に過ごした後、結婚する
ことに決めたと語った。」


この 2 人ですが、反政府デモに参加している間に愛が深まり、多くの
デモ参加者に見守られながらその場で挙式したのだそうです。

こんな出会いもあるんですね。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

エジプトの反政府デモはチュニジアの反政府運動に触発されて起きたとも
伝えられているようですが、ひょっとしたら今後もさらに他の国々に波及
していくのかもしれません。

独裁国家が民主化されていくのは歓迎すべきことでしょうが、できるだけ
穏やかな形で民主化してほしいものです。

エジプトの場合、軍が武力行使を控えていることに好感が持てます。
それで決着が長引くのかもしれませんが、自国民に対して発砲するよりは
ましです。


次回は、2月18日(金)から 2月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.145
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,608
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.140  2010.12.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Buffer reallocation is valid during an allocation operation only;
if the allocation operation has completed, buffer reallocation is
not valid.

【目標訳】

(1) バッファーの再割り当ては、割り当て操作中にのみ有効です。割り
当て操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。

(2) バッファーの再割り当てができるのは、割り当て操作の間だけです。
割り当て操作が完了すると、バッファーの再割り当てはできなくなります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「緩衝再配分は、配分活動の間だけ、有効です;配分活動が完了した
ならば、緩衝再配分は有効でありません。」

△△ ほとんど意味不明です。


ただ、専門用語の辞書登録によってわかりやすくなりそうな予感はします。


そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

buffer reallocation  (名詞)  バッファーの再割り当て
allocation operation (名詞)  割り当て操作

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「バッファーの再割り当ては、割り当て操作の間だけ、有効です;割り当て
操作が完了したならば、バッファーの再割り当ては有効でありません。」

やはり、訳語の辞書登録だけでもかなり意味を読み取りやすくなりました。

ある程度の専門知識を持った人が読めば、これだけでも本来の意味を理解
できると思われます。

ただ、日本語としてはまだまだ不自然で、決して読みやすいとは
言えません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「バッファーの再割り当ては、割り当て操作の間にのみ有効です。割り
当て操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。」

逐語訳としてはこれでほぼ完成形になるかと思いますが、よりわかり
やすくするために、さらに手直しすることもあるでしょう。


∇∇∇ 修正例

「バッファーの再割り当ては、割り当て操作中にのみ有効です。割り当て
操作が完了すると、バッファーの再割り当ては無効になります。」

または

「バッファーの再割り当てができるのは、割り当て操作の間だけです。割り
当て操作が完了すると、バッファーの再割り当てはできなくなります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もいよいよあと 1 ヶ月となり、忙しい師走に突入です!。
国内外共にきな臭い事件が続発していますが、できるだけ穏やかな年末に
して欲しいものです。


次回は、12月 8日(水)から12月15日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.140
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞