Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.326】

── PR ──
 「AI時代の翻訳に役立つGoogle活用テクニック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4621303082/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「A4一枚英語勉強法 見るだけで英語ペラペラになる」 ¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/481560813X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.326  2021.09.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The parameter must be preceded by a double quote and followed by
a double quote.


【目標訳】

パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 9 月時点)

「パラメータの前には二重引用符を付け、その後に二重引用符を付ける
必要があります。」

∇∇∇ Words and Phrases

parameter     (名詞)  パラメータ
double quote   (名詞)  二重引用符
preceded by ~  ~が前に付く、先に~がある、~が先行する
followed by ~  後ろに~が続く、その後に~がある、後ろに~がある

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

ただ、「二重引用符」という単語が 2 回続けて連発されると、
日本語としてちょっと冗長に感じられます。

そこで、リライトツールを使ってより短い表現にまとめたというわけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

ちなみに、リライトツールには以下のような異なるパターンの
自動リライトも設定してあります。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ Aの前にはBを付け、その後にBを付ける
  → Aの前後にはBを付ける
・ Aの前にはBを付け、その後にCを付ける
  → Aの前後にはBとCを付ける

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガや筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)で紹介して
いる訳出文リライトツールのうち、今でも開発を続けているツールには、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」の 3 種類が
あります。

新しい NMT(ニューラルネットワーク機械翻訳)方式の翻訳エンジンに
対応したリライトツールは今の所 Google 翻訳用の「Gバージョン」のみ
ですが、新たに「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール
「Dバージョン」を追加することにしました。

今のところの予定では、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発はしばらくの間、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Dバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。

次回は、10月下旬から 11月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.326
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「3ヶ月で英語耳を作るシャドーイング」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4907278594/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.325  2021.06.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、英国で開催された G7 サミットで米国のバイデン大統領が
東京オリンピックの開催を支持したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Biden supports Suga in moving forward with Tokyo Olympics

CORNWALL, U.K. -- U.S. President Joe Biden gave his support on
Saturday to Japan's efforts to carry out a safe Summer Olympics
as outlined by Japanese Prime Minister Yoshihide Suga on the
sidelines of the Group of Seven summit here.
--- newsonjapan.com 2021/06/13


【目標訳】

バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持

英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。

∇∇∇ Words and Phrases

move forward with ~   〔計画などを〕進める、推進する
give support to ~     ~を支持する
outline (動詞)      ~の概要[要点]を述べる、示す、説明する
on the sidelines of ~   ~に合わせて、~の際に
the Group of Seven summit 先進7カ国首脳会議(G7サミット)

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「東京オリンピックを進めることにおいて、バイデンはスガをサポート
します。
CORNWALL、 U.K.--米国の大統領ジョー・バイデンは、ここの先進7カ国
サミットのサイドラインの上で日本の総理大臣菅義偉によって概説される
ように安全な夏季オリンピックを実行する日本の努力に土曜日の彼の
サポートを与えました。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語がわかりにくくなって
いることです。

具体的には、"give support to ~"(~を支持する)や
"on the sidelines of ~"(~に合わせて、~の際に)などが直訳に
なってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京オリンピック開催に向けて、バイデンがスガを支持する。
CORNWALL、 U.K.--米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、ここの先進
7カ国首脳会議G7サミットの際に日本の菅義偉首相が概要を示した安全な
夏季オリンピックを開催する日本の取り組みを支持した。」
(である調/だする調の場合)

一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ 大統領○○ → ○○大統領
・ 首相○○ → ○○首相
・ 総理大臣○○ → ○○首相
・ (曜日を文末から主語の直後に移動 ← 他の曜日や日付でも移動可能)
・ AにBのサポートを与え → Aを支持し
・ 日本の努力 → 日本の取り組み
・ オリンピックを実行 → オリンピックを開催
・ ~によって概説されるように → ~が概要を示した
・ ~のサイドラインの上で → ~の際に

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持
英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。」

昨年から続く国内外の状況を考えると、東京オリンピックは中止に
なるのではないかとしばらく前までは思っていたのですが、ここに来て、
よほどのことでも起きない限りこのまま開催されそうですね。

これまで見たこともないような不思議なオリンピックになりそうな
気がします。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ネット上の記事で見たのですが、IOC との契約上では、オリンピックを
中止する権限は日本側にはないらしいですね。IOC がやると言ったら
やるしかないのでしょう。

観客を入れるか入れないかの判断も、状況に応じて柔軟に変更できるので
あればいいのですが、それも IOC の意向が優先されるのでしょうか???。

将来的に、オリンピックの開催方法とか、IOC のあり方とか、お金の
問題とか、大きな変革に迫られる時代が来るような予感もしてきます。

とりあえず今回は、コロナパンデミックという非常事態がまだ続いている
さなかでのオリンピックなので、感染状況への悪影響が出ない形で無事に
運営されることを願います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.325
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥22,636
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「使えるフレーズがどんどん頭に入る! シミュレーション英会話」¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4909865004/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.324  2021.04.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I am afraid that I cannot give a ready consent to take such a
difficult task on me.


【目標訳】

残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。

(または)

残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることはできません。

∇∇∇ Words and Phrases

give a ready consent (動詞)  快諾する
take ~ on      (動詞)  ~を引き受ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2021 年 4 月時点)

「私は、私の上でそのような難しい仕事に持っていくことができる同意を
することができないのではないかと思います。」

日本語になってません。
訳出文は単語単位の直訳になっていて、上記のような句動詞や
フレーズ単位での訳出がほとんどできていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「残念ながら(残念ですが)、私はそのような難しい仕事の引き受けを
快諾することはできません。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 私は、~ことができる同意をすることができないのではないかと
思います → 残念ながら(残念ですが)、私は~ことはできません

(2) 私の上で~に持っていくことができる同意をする → ~の引き受けを
快諾する


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。」

または

「残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることは
できません。」

など。

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。

今回の例文のように、慣用表現や句動詞が多用される日常英文の場合は、
「ニューラル機械翻訳方式」の方が、よりわかりやすい訳出文になる
傾向があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者の自宅のインターネット回線ですが、実は、いまだに ADSL を使って
います。高速なデータ通信が必要になるような使い方をしていないので
ADSL でもなんとかなっていたのですが、この ADSL が、今年の秋にも
サービスが終了することになってしまいました。

そこでついに、遅ればせながら我が家でも来月中旬から光回線による
インターネット接続に移行することになりました。

WiFiルーターも、IPv6対応品に買い換える必要が生じるかもしれませんが、
どのくらい速くなるのか、ちょっと楽しみではあります。


次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.324
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ厳選 必ず使える英会話まる覚え」 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924755/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.323  2021.03.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Devices with a high data transfer rate operate with the channel
in burst mode.

【目標訳】

データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作します。

(または)

データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置が破裂したモードでチャネルで
稼働します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

operate   (動詞)  動作する
burst mode (名詞)  バーストモード

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置がバーストモードでチャネルで
動作します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作し
ます(バーストモードのチャネルで動作します)。」

今回の原文では、"in burst mode" の係り先として "operate" に係るのか
"channel" に係るのかによって 2 つの解釈ができると思います。

つまり、デバイスとチャネルの間のデータ転送がバーストモードで動作する
と解釈する場合と、デバイスがバーストモードのチャネルとデータ転送を
するという 2 つの解釈ができると思います。

どちらの解釈を採用するにしても、結果的には同じ意味になるので、
表現の仕方が少し違うだけで、どちらも正しいと言えるかと思います。


そこで、訳出文リライトツールではその両方の訳出方法を併記しておいて、
前後の文脈に応じてわかりやすい方を人間が選択・修正するという形に
しました。


∇∇∇ 修正例

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作
します。」

または

「データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作
します。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.322 の編集後記にも書きましたが、今後はこのメルマガ
でも時代のトレンドに対応してニューラルネットワーク機械翻訳
方式 (NMT) への対応を進めてゆきたいと考えています。

そこで、今回号 No.323 で使用した翻訳ソフトも、旧来のルールベース
機械翻訳方式 (RBMT) を採用した製品なので、今回をもって使用を終了する
ことにしました。

それに伴って、訳出文リライトツールの「Lバージョン」の開発もこれを
もって終了することになります。


他のリライトツールで現在も開発を続けているのは「C」「G」「N」の
各バージョンですが、これらについては様子を見ながらもうしばらく継続
することにします。

NMT 方式の翻訳エンジンに対応した訳出文リライトツールは今の所
Google 翻訳に対応した「Gバージョン」のみですが、近い将来には
Google 翻訳以外の他の翻訳サイトに対応したリライトツールを追加する
かもしれません。

候補としては、「DeepL 翻訳」や「Mirai Translator」や
「Microsoft Translator」などが考えられますが、開発時間を確保する
のが難しい状況にあるので、どこまでできるのかは未定です。

とりあえずはこのメルマガの発行頻度を上げることを最優先で取り組み
たいと思いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.323
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ表現が身につく英会話」 ¥1,815
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4944151268/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.322  2021.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の配信号から、このメルマガのタイトルを掲題のように変更しました。

従来は「英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる」
というタイトルでしたが、今後は
「英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル」となります。

内容も最新の状況に応じて少しずつ変化していくことになりますが、
これまでと同様、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、首都圏に新型コロナウイルスに対処するための 2 回目の
緊急事態宣言が発令されたことを伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

What will Tokyo's second state of emergency mean?
The state of emergency declared in Japan on Thursday to tackle a
record-breaking third coronavirus wave will be much less strict
than lockdowns seen elsewhere, and softer even than the country's
first COVID-19 emergency last spring. So how will it impact daily
life? --- japantimes.co.jp 2021/01/07


【目標訳】

東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組む
ための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものでは
なく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになり
ます。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 1 月時点)

「東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りの第3コロナウイルス波に取り組むために木曜日に日本で宣言
された非常事態は、他の場所で見られる封鎖よりもはるかに厳しくなく、
昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも柔らかくなります。では、
それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

∇∇∇ Words and Phrases

state of emergency (名詞)  非常事態、緊急事態宣言
tackle       (動詞)  取り組む
record-breaking   (形容詞) 記録破りの、記録的な
lockdown      (名詞)  ロックダウン、封鎖

この訳出文でも言いたいことは大体わかりますが、日本語として不自然な
表現があちこちに見られます。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りのコロナウイルス第3波に取り組むために木曜日に日本で宣言
された非常事態は、他の場所で見られる封鎖ほど厳しいものではなく、
昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも緩やかなものになります。
では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

いくらか読みやすくなったのではないでしょうか?。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 第3コロナウイルス波 → コロナウイルス第3波
(2) ~よりもはるかに厳しくなく → ~ほど厳しいものではなく
(3) ~事態よりも柔らかくなり → ~事態よりも緩やかなものになり


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組む
ための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものでは
なく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになり
ます。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

最近の翻訳エンジンでは人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を
活用するようになったおかげで、人間の翻訳者に近い翻訳ができるように
なってきていますが、まだまだ不自然で直訳調の訳出表現が目立つことも
あります。

そういう箇所を人間の手で修正する場面はまだなくなってはいません。
とはいえ、最近数年間での翻訳精度の向上にはめざましいものがあります
ので、今後のさらなる改良に期待しているところです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

またしても、数カ月ぶりのメルマガ配信になってしまいました。
昨年は、筆者の仕事の関係で、号外を含めてメルマガを数回しか配信でき
ませんでした。

今年は、年初から仕事の環境が変化し始めているので、このメルマガの
配信頻度もせめて月 1 回ぐらいまで回復させたいと思っています。
社会状況の影響も受けるので確証はないのですが、少なくとも昨年よりは
配信頻度を上げられると思います。


思うようにメルマガを配信できなくなっていた間にも、機械翻訳の業界は
大きく変化し続けていました。時代は、ルールベース機械翻訳方式 (RBMT)
の時代からニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) の時代へとほぼ
移行した感があります。

筆者のサイトでも、今後は NMT 方式への対応を進めてゆきたいと考えて
います。
それに応じて、メルマガの内容もこれまでとは異なった構成に変わって
ゆくことになりそうです。具体的には、また次号以降の編集後記に書いて
ゆきたいと思います。


次回は、2月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.322
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「すぐに使える英会話 超入門」 ¥1,100
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924364/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.321  2020.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

She got a cramp in her leg, so she pulled the car over to get out
and walk around.


【目標訳】

彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼女はクランプを彼女の脚の中に入れたので、出て、歩き回るために、
彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

get a cramp (動詞)  痙攣(けいれん)する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼女は彼女の足の中で痙攣(けいれん)したので、出て、歩き回る
ために、彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

この例文では、"get a cramp in one's leg"(← 足がつる)や
"pull the car over"(← 車を止める)などの慣用表現がうまく訳せて、
後半の to 不定詞前後の訳出順をうまく処理できればわかりやすい日本語に
なりますが、翻訳ソフトの訳出文にはそのどちらにも問題があります。

今回使用した翻訳ソフトは従来の構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベースの機械翻訳)で、慣用表現の翻訳や自然な訳出順での
翻訳を苦手としています。

ユーザー辞書への単語登録によっていくらか改善できる部分もありますが、
日本語の読みやすさという点では問題が残ります。

そうした問題をカバーするために、このメルマガでは自作の訳出文リライト
ツールを使用して読みやすい日本語への書き直しを試みています。


機械翻訳のみでできるだけ読みやすい日本語に訳すのであれば、最近に
なってよく使われるようになってきた、人工知能 (AI) 技術採用の
「ニューラル機械翻訳」方式であれば、多少は読みやすい翻訳結果に
なるようです。

イディオムや慣用表現が多用される日常英文を翻訳する場合は、
「ニューラル機械翻訳」方式の翻訳ツールを使用する方がより適して
いるかもしれません。

ただし、この新しい方式にも誤訳など別の新たな問題が散見されるので、
まだしばらくの間は要注意です。翻訳結果が正しいかどうかについては、
人間による十分なチェックが欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

なんと、約半年ぶりのメルマガ配信になってしまいました。

主な原因は昨年の 11 月に筆者の仕事の環境が大きく変化したことにあり
ます。当初は 2 カ月だけの契約でしたが、延長要請を承諾したことから
始まって、今に至るまでその仕事を続けているという状況です。

この半年の間にはいろいろありました。世間では、新型コロナウィルス
感染拡大に伴って仕事量が減った方が多いのだろうと推測しますが、
筆者の場合はまったく逆で、そうした状況になるとますます忙しくなる
ような業種と関わっているため、仕事は忙しくなる一方でした。


前回の年末年始もまったく休めなかったのですが、春の GW も結局
休みなく働き詰めで、最近になってようやく少し余裕が出始めてきた
ところです。

今後については、もうしばらくは今の仕事を手伝うことになるかと
思いますが、年齢的・体力的にいつまでも続けられるとも思えないので、
どこかで区切りをつけることになるだろうと予想しています。


このメルマガや筆者のサイトの更新作業ですが、この半年は完全に
停止してしまいましたが、少しずつまた以前の状況に戻したいと
考えています。

この先また何が起こるかわかりませんが、気持ちの上ではまだまだ
続けたいと思っていますので、長い目で見守っていただければと思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.321
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥22,863
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「もって歩く英会話BOOK―この1冊があれば海外旅行はもう安心!」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4791610369/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.320  2019.12.23   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

For any decimal number outside this range, the operation is
completed by placing the 32 low-order binary bits in the register.

【目標訳】

この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、活動はレジスターに32の
低順序バイナリのビットを置くことによって完了します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

operation (名詞)  操作 (←学習機能を使用)
low-order (名詞)  下位

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「この範囲の外のどんな十進数のためにでも、操作はレジスターに32の
下位バイナリのビットを置くことによって完了されます。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「この範囲外の10進数の場合は、操作はレジスターに2進数の下位32ビット
を入れることによって完了します。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「この範囲外の10進数の場合は、レジスタに2進数の下位32ビットを入れる
ことで操作が完了します。」

翻訳ソフトによる直訳と目標訳を比較しても、その良し悪しの違いがよく
わからないという方がいらっしゃるかもしれません。

この種の技術文は、技術的な知識が背景にないと、何の話をしているのか
わけがわからないということになりがちです。

上記の例文は、コンピューターの論理回路(ハードウェア)の説明文から
1 文だけを取り出していると思われますが、前後の文脈もはっきりしない
ためにさらに難解に感じてしまいます。

(前後の文脈がわかっても専門知識がないと難解であることに大差はない
かもしれませんが...)


とは言え、コンピューターの論理回路を勉強したことのある人が読むと、
「初期設定での翻訳結果」では言いたいことがよく伝わらないのに対して、
修正例や目標訳の訳文だとちゃんと意味が伝わることになります。


ということは、翻訳業界でもよく言われることですが、技術翻訳の
翻訳者は、専門知識についてもある程度勉強した上でその知識を背景に
して翻訳作業をする必要があります。

当然といえば当然ですが・・・。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・CROSS-Transer (by Cross Language)
http://cross.transer.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間ちょっとを残すのみとなり、この号が今年最後の
配信になります。今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年はメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、メルマガの
母体となるサイト(http://www.aptransways.net/)の方は新しい
Web ツールを 2 つ追加し、サイトリニューアルも前進させることが
できました。


来年は、今年追加した「フレーズ対訳抽出ツール」の機能をさらに
強化するとともに、サイトリニューアルの方もできれば一段落させたいと
思っています。

来年以降、一番力を入れるのは「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化に
なるかもしれません。実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと
思っていますが、少なくとも数年ぐらいはかかるのではないかと
予想しています。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.320
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「コリャ英和! 一発翻訳 2020 for Win | ダウンロード版」 ¥7,979
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07T36M8VQ/aptra-22/ref=nosim

 「絵で見てパッと言う英会話トレーニング 海外旅行編」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053032334/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.319  2019.10.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、二足歩行ロボットの運動能力がいよいよ人間と同等レベルに
到達しつつあることを伝えた記事の一部です。

動画もあります。びっくりです。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This parkour robot by Boston Dynamics is definitely more athletic
than you

We might soon have to cross "gymnastics" off the list of things
humans can do better than robots.
Boston Dynamics released new footage of its Atlas robot Tuesday,
showing the bipedal robot completing an impressive display of
acrobatics. --- www.inverse.com 2019/09/24


【目標訳】

ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている

我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ボストン力学によってのこのパルクールロボットはあなたより確かに
いっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストン力学が、二足歩行ロボットがアクロバットの立派なディスプレイを
仕上げているのを示して、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
リリースしました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Boston Dynamics    (名詞)  ボストンダイナミクス
display of acrobatics (名詞)  アクロバット演技

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ボストンダイナミクスによってのこのパルクールロボットはあなたより
確かにいっそう運動能力に優れています
我々はまもなく人がロボットより良くすることができることのリストから
「体操」を横線を引いて消さなければならないかもしれません。
ボストンダイナミクスは、二足歩行ロボットが立派なアクロバット演技を
完了しているのを見せて、火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ボストンダイナミクスのこのパルクールロボットの運動能力は確かに
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日にそのアトラスロボットの新しい映像を
発表し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の高さを
示した。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ボストンダイナミクスのパルクールロボットの運動能力は間違いなく
あなたより優れている
我々はまもなく人がロボットより優れていることのリストから「体操」を
抹消しなければならないかもしれない。
ボストンダイナミクスは火曜日に同社のロボット「アトラス」の新しい
映像を公開し、二足歩行ロボットによるアクロバット演技の完成度の
高さを示した。」

今回の訳出文には、訳語の問題、直訳による表現上の問題、訳出順による
わかりにくさの問題などが見られます。

訳語の問題については主にユーザー辞書に適訳語を登録することで解消し、
表現上の問題(不自然な日本語表現)についてはできるだけリライト
ツールによって書き直しています。

リライトツールによる自動リライトは全部で 6 種類ありますが、その
一部を 3 つ書き出すと、以下のような感じになります。

~より~いっそう~能力に優れている
 → ~能力は~より優れている

リストから~を横線を引いて消す
 → リストから~を抹消する

立派な~を完了しているのを見せる
 → ~の完成度の高さを示す


第 3 文については、文の前半と後半の訳出順をリライトツールによって
逆転させることで日本語をわかりやすくしています。

具体的には、

「Aは、DをEして、BをCした」のように英文の後方を先に訳してから
前方が訳されているのを、「Aは、BをCし、DをEした」のように、
英語と同じ語順になるように変更しています。


Google 翻訳を中心とした最新のニューラルネットワーク機械翻訳 (NMT)
方式では、こうした訳出順の問題がかなり改善されたようですが、今回は
最新技術にまだ対応していない従来の翻訳ソフトを使用しているので、
リライトツールによって書き直したということです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


そして、この記事で紹介されている二足歩行ロボット「アトラス」の
動画を以下に追記しておきますので、ご覧になってみてください。

まるで中に人間が入っているのではないかと思うような動きです。


(↓ 今回の記事の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=_sBBaNYex3E

(↓ 昨年秋の動画)
https://www.youtube.com/watch?v=hSjKoEva5bg

(↓ おまけ/四足ロボットのダンス)
https://www.youtube.com/watch?v=kHBcVlqpvZ8

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

お知らせです。

メルマガ No.316 や No.317 の編集後記で予告していた、イディオムや
慣用表現に特化した新しい Web ツールをサイト上に公開しました。

その名は、「フレーズ対訳抽出ツール」です。
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


翻訳対象の英文の中からイディオムや慣用表現などのフレーズを探して
英日対訳でリスト表示するツールです。

抽出できるフレーズの数がまだ少ないので今のところはβ版として
いますが、今後数年がかりで機能強化を繰り返し、実用性を高めて
ゆきたいと思っています。


この新しいツールは翻訳ソフトや機械翻訳のユーザーでなくても、
フレーズに特化した辞書引きツールとしてご利用いただけます。

とりあえずは、「抽出例」に記載している例文のどれかから「英文」を
ページトップの枠内に貼り付けて、[フレーズ対訳を抽出]ボタンを
押してみていただければ、機能を確認できます。

今後の機能強化にご期待ください。


次回は、11 月下旬から 12 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.319
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「新レインボー はじめて英語辞典 CD-ROMつき オールカラー」 ¥2,376
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053046149/aptra-22/ref=nosim

 「絵で見てパッと言う英会話トレーニング 基礎編」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053032342/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.318  2019.09.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回から、新たに Google 翻訳による翻訳結果も扱ってみることに
しました。Google 翻訳初回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い
日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

We can't keep our heads above water with the heavy taxation.


【目標訳】

税金が高すぎてやっていけません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳で翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2019 年 9 月時点)

「重い課税で頭を水の上に保つことはできません。」

∇∇∇ Words and Phrases

keep one's head above water  なんとか生活を維持する、
                生き延びる、持ちこたえる
taxation            課税、徴税

この例文で使われている "keep one's head above water" という
フレーズは、文字通りの意味では「水の上に頭を出して溺れないでいる」
という状況を意味していますが、「なんとか生き延びる」「なんとかして
やっていく」という意味の慣用表現としてよく使われます。

ルールベース機械翻訳方式 (RBMT) を採用している市販の翻訳ソフトは
通常、この種の慣用表現の翻訳をかなり苦手としているようなので、最新
技術であるニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) を採用した
Google 翻訳による翻訳結果を試してみたわけですが、Google 翻訳でも
市販の翻訳ソフトとあまり大差のない直訳調の訳出文になってしまい
ました。

人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を活用していると言われる
NMT 方式なので、文脈に適した意訳をしてくれるのではないかと期待した
のですが、まだまだ追いついていない事例を見かけることも多いようです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「重い課税のせいで生活を維持することができません。」

とりあえず意味を理解する上では問題のないレベルになりました。
あとは状況や文脈に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「税金が高すぎてやっていけません。」

今回の例文は、機械翻訳が慣用表現の翻訳を相変わらず苦手としている
ことがよくわかる一例です。躍進中の Google 翻訳と言えども、まだまだ
課題を抱えていると言えそうです。今後の改良に期待しましょう。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガや筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)で紹介して
いる訳出文リライトツールは、もともと RBMT 方式の翻訳ソフトの弱点を
カバーするために開発したツールです。

Google 翻訳のような NMT 方式の機械翻訳とはあまり相性が良くないと
いう事情もあり、リライト効果も RBMT 方式の翻訳ソフトほどには
及ばないと思われます。

ただ、今回の例文のように使える場面がまったくないわけでもないので、
しばらくは Google 翻訳の進化の様子を見ながら、ツールによる訳文改善
事例を探し続けてみようと思います。

ところで、もう 1 つお知らせがあります。今回、訳出文リライトツール
「G バージョン」を追加した一方で、「F バージョン」と「T バージョン」
の開発を当面は中断(終了?)することにしました。

RBMT 方式の翻訳ソフトとしては、富士通 (F) 製の製品も東芝 (T) 製の
製品も現在も販売され続けていますが、バージョンアップがないまま
既に富士通 (F) 製は 12 年が経過し、東芝 (T) 製でも 7 年が経過して
います。

この両社が今後も翻訳ソフトの市販品をリリースするかどうかは
わかりませんが、機械翻訳のユーザーはどんどん NMT 方式の
翻訳専用システムに移行していると思われるので、当サイトとしても
その流れに対応する方向に進みたいと思います。

というわけで、訳出文リライトツールの開発はしばらくの間、
「C バージョン」、「G バージョン」、「L バージョン」、
「N バージョン」の 4 本に絞って進めたいと思います。今後も、種類を
増やしたり減らしたりの変化はあるかもしれません。

次回は、10月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.318
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,417
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「イラストでわかる! ネイティブの句動詞 [音声DL]」 ¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866392444/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.317  2019.07.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の小惑星探査機「はやぶさ2」が小惑星「リュウグウ」
への 2 回目の着陸に成功したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Japan's Hayabusa2 completes second asteroid touchdown, collects
another sample

July 11 (UPI) -- Japan's asteroid-circling probe successfully
executed a second touchdown on Thursday, collecting another sample
from the surface of the space rock. --- www.upi.com 2019/07/11


【目標訳】

「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取

7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本のHayabusa2は2番目の小惑星着地を完遂し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星一周調査は、スペース岩の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着地を実行しました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

Hayabusa2     (名詞)  「はやぶさ2」
touchdown     (名詞)  着陸
asteroid-circling (名詞)  小惑星周回
probe       (名詞)  探査機
space rock     (名詞)  隕石

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の「はやぶさ2」は2番目の小惑星着陸を完了し、別のサンプルを
収集します。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、隕石の表面から別の
サンプルを収集して、首尾よく木曜日に2番目の着陸を実行しました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の「はやぶさ2」は2回目の小惑星着陸を完了し、別の試料を
採取する。
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機は、木曜日に2回目の着陸に
成功し、隕石の表面から別の試料を採取した。」
(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「「はやぶさ2」、2回目の小惑星着陸を完了し新たな試料を採取
7月11日(UPI)--日本の小惑星周回探査機が木曜日に2回目の着陸に成功し、
隕石の表面から新たな試料を採取した。」

とりあえず第 1 文は見出しなので、辞書登録後に手動で手直しします。

問題は第 2 文にあります。この例文のような分詞構文になっていた場合、
従来の「ルールベース機械翻訳」方式を採用した翻訳ソフトのほとんどは、
文の後方から前方に向かって訳出しようとする傾向(後半を先に訳して
から前半を訳そうとする傾向)があります。

文がもっと短い場合にはそう問題にならないのですが、これ以上の長さに
なると、訳文がわかりにくくなるだけです。

訳文(日本語)をわかりやすくするには、ある程度の長さで区切りながら
(この例文の場合は "collecting" の直前のコンマの位置で区切って)、
原文の前方から後方に向かって訳出すると日本語がわかりやすくなります。

そこで、前半を先に訳してから後半を訳したように、訳出文リライト
ツールによって自動リライト(訳出順を変更)しているということです。


最近のトレンドである「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式を
採用した翻訳サイトではこの例文をどう訳すか、4 つの翻訳サイトで
確認してみたところ、4 つとも前半を先に訳してから後半を訳す訳出順に
改善されているようです。

最新の「ニューラルネットワーク機械翻訳」方式では、こういう点でも
進化が見られると言えそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガの配信がまた一段と遅れ気味になっています。

週末の限られた時間にしか作業できないのが原因なのですが、翻訳ソフト
業界の変化を見ながら、できれば業界の変化にも対応しながら今後も
続けたいと思っています。


そこで、2 月に配信したメルマガに書いたように、Google 翻訳に対応した
新しい訳出文リライトツールである "G" バージョンをいよいよ次回の
メルマガで公開しようと思います。機能的にまだ未熟なので、当面は
β版としての公開になります。


そして、次の次のメルマガでは、今年の 1 月ごろから開発していた、
イディオムや慣用表現に特化したまったく新しい Web ツールを公開する
予定です。このツールもβ版からのスタートになりますが、月日の経過と
共にどんどん便利になっていくのではないかと期待していますので、もう
しばらく気長にお待ちいただければ幸いです。


次回は、8 月下旬から 9 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.317
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞