── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「まるでネイティブのような「英語の発音」が身につく魔法の法則40」
 ¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053052599/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.330  2022.07.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Today's TV news says that there was a severe earthquake
in central Asia.


【目標訳】

今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう
です。

 (または)
今日のテレビのニュースでは、中央アジアで大地震があったと伝えて
います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を DeepL 翻訳(https://www.deepl.com/translator)で翻訳
すると、次のような訳文が出力されました。


【DeepL 翻訳での翻訳結果】(2022 年 7 月時点)

「今日のテレビのニュースでは、中央アジアで激しい地震があったそう
です。」

∇∇∇ Words and Phrases

severe earthquake   大地震、激しい地震
central Asia      中央アジア


英文が短くてわかりやすいので、訳出文の方も読めばすぐに意味が伝わり
ます。

ただ、訳出文が日本語として自然な表現かというと、そうとも
言えません。というのも、前半の末尾と後半の文末が日本語としてうまく
噛み合っていません。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APD.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで激しい地震が
あったようです(~ニュースでは、中央アジアで激しい地震があったと
伝えています)。」

日本語の表現方法として複数のパターンが考えられるので、ここでは
とりあえず 2 種類の訳出パターンを出力しておいて、あとは前後の
文脈に応じてどちらかを選択できるようにしました。

状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように、このリライト結果を
自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今日のテレビのニュースによると、中央アジアで大地震があったよう
です。」

または

「今日のテレビのニュースでは、中央アジアで激しい地震があったと
伝えています。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも今回から、「DeepL 翻訳」の試用を始めました。

「DeepL 翻訳」の翻訳精度の高さについては数年前から耳にして
いましたので、筆者も時々試してみてはいましたが、ようやく重い腰を
上げた形です。

「DeepL 翻訳」に対応した訳出文リライトツール「Dバージョン」を
作り始めたこともあり、最近またいろいろな例文を翻訳させて結果を
見ています。

さすが DeepL 翻訳だな~と思う場面も多いのですが、意外にも、残念な
翻訳結果を見かけることがけっこうあります。

とりあえず現段階での感想を列挙してみると、

(1) 和訳文が自然で読みやすい
(2) 時々誤訳が見つかる(中にはかなり致命的な誤訳も含まれる)
(3) 訳漏れが多い(かなり多い)

こんな感じです。

意外な弱点が次々と浮き彫りになってくるので、今後、誤訳や訳漏れの
事例を紹介する機会もあるかと思います。


次回は、8月下旬から 9月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.330
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ビジネスで1番よく使う英会話」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863923996/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.329  2022.06.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

How you enter an attention interruption depends on the kind of job
you are processing and also on the kind of terminal you are using.

【目標訳】

アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「あなたがどのように注意割込みに入るかは、あなたが処理している
種類の仕事に、そしてさらに、あなたが使っている種類のターミナルに
依存します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

attention interruption (名詞)  アテンション割り込み
job           (名詞)  ジョブ
terminal        (名詞)  端末

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「あなたがどのようにアテンション割り込みに入るかは、あなたが
処理している種類のジョブに、そしてさらに、あなたが使っている種類の
端末に依存します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アテンション割り込みを入力する方法は、処理しているジョブの
種類と、使っている端末の種類によって異なります。」


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) あなたがどのように~するかは、→ ~する方法は、

(2) あなたが~ている種類の...に → ~ている...の種類に

(3) ~に、そしてさらに、...に依存し → ~と、...によって異なり

など


自動リライトによって意味を解釈しやすくなったので、
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アテンション割り込みの入力方法は、処理しているジョブの種類と、
使用している端末の種類によって異なります。」

技術文の場合は、専門用語(訳語)の選択や技術文ならではの日本語の
使い回しに注意する必要があります。

たとえば、"attention" が「注意」になっていたり "interruption" が
「中断」や「遮断」になっていると、この例文の意味は正しく伝わらなく
なるわけです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ No.327 の編集後記に書いたのですが、次回の配信号から、
いよいよ「DeepL 翻訳」の試用を始めようと思います。

そのために、訳出文リライトツールも「DeepL 翻訳」に対応した
リライトツール「Dバージョン」を新たに追加する予定です。
「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートになります。

「DeepL 翻訳」は元々翻訳精度が高いのでリライトツールを用意する
意味があまりないかもしれませんが、とりあえずやってみようかと
思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.329
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows ダウンロード版」 ¥24,640
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KX09J12/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブなら12歳までに覚える 80パターンで英語が止まらない!」
 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113402/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.328  2022.04.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ウクライナに侵攻したロシアが宇宙でも
国際宇宙ステーションでの協力打ち切りを示唆したことを伝えた
報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Russia threatens to end cooperation on ISS and other space projects
unless West lifts sanctions

Russia has once again threatened to end cooperation with Western
partners on the International Space Station (ISS) and other joint
projects in space if sanctions against Moscow are not lifted.
--- www.euronews.com 2022/04/04


【目標訳】

ロシア脅迫、西側諸国が制裁を解除しない限りISSや他の宇宙プロジェクト
で協力打ち切り

ロシアは、対ロシア制裁が解除されなければ、国際宇宙ステーション
(ISS)や宇宙での他の共同プロジェクトにおける西側パートナーとの
協力を打ち切ると再び脅しをかけた。

∇∇∇ Words and Phrases

end cooperation   協力を打ち切る
lift sanctions    制裁を解除する
joint project    共同プロジェクト

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2022 年 4 月時点)

「西側が制裁を解かない限り、ロシアはISSと他の宇宙計画に関して協力を
終えると脅迫します
モスクワに対する制裁が解かれないならば、ロシアはスペースで国際宇宙
ステーション(ISS)と他の共同のプロジェクトに関して西側の
パートナーとの協力を終えるともう一度脅迫しました。」

とりあえず何とか意味はわかる訳出文にはなっていますが、直訳調の
訳出になっていて、自然に読める日本語にはなっていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「西側が制裁を解除しない限り、ロシアはISSと他の宇宙計画に関して
協力を打ち切ると脅迫する
対ロシア制裁が解除されないならば、ロシアは宇宙での
国際宇宙ステーション(ISS)と他の共同プロジェクトに関して西側の
パートナーとの協力を打ち切ると再び脅迫した。」
(である調/だする調の場合)

いくらかわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト箇所

(1) 協力を終える → 協力を打ち切る

(2) モスクワに対する制裁 → 対ロシア制裁

(3) スペースで~に関して → 宇宙での~に関して

など


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ロシア脅迫、西側諸国が制裁を解除しない限りISSや他の
宇宙プロジェクトで協力打ち切り
ロシアは、対ロシア制裁が解除されなければ、国際宇宙ステーション
(ISS)や宇宙での他の共同プロジェクトにおける西側パートナーとの
協力を打ち切ると再び脅しをかけた。」

第 1 文は見出しなので、少しだけ意訳しています。報道記事の見出し
としてはまだ長いので、本当はもっと大胆に短縮すべきかもしれません。

たとえば、「ロシア、制裁解除なければISSでの協力打ち切り」ぐらい
でもいいかも?

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロシアがウクライナに侵攻して以来、宇宙開発の分野でもロシアの
プロジェクト離脱が相次いでいますが、国際宇宙ステーション(ISS)
だけはまだ協力関係が続いています。

というのも、これまで ISS の軌道維持を完全にロシアに依存してきた
ので、突然ロシアに離脱されると他の参加各国とも困ってしまうという
事情があります。米国の NASA としても、宇宙での協力関係は今後も
継続できるとして、政治と宇宙開発を切り離す立場をとっているようです。

とは言え、ロシア側のトップはそうは思っていないようで、ISS 計画からの
離脱を繰り返し示唆しています。今後、ロシアが ISS 計画から離脱するか
どうか、するとしたらどのタイミングで離脱するかはまだわかりません。

ただ、仮にそうなったとしても、ISS 計画を継続できるような対処策は
用意できるようです。数年前ならロシアの協力がなければ継続できない
状況でしたが、この数年で状況が大きく変化し、たまたま今は NASA 単独
でも ISS 計画を維持できる環境が整いつつあるのだそうです。

ひょっとしてロシアは今後、宇宙開発でも孤立してしまうのか、あるいは
中国やインドとの協力関係を模索するのか、どうなるのでしょう???。


次回は、6月上旬から 6月中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.328
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「機械翻訳と未来社会 -言語の壁はなくなるのか」 ¥2,200
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4784517448/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「英語が話せる人はやっている 魔法のイングリッシュルーティン」¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4046050047/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.327  2021.12.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

His new girlfriend strikes me as a rich person.


【目標訳】

彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 12 月時点)

「彼の新しいガールフレンドは金持ちとして私を襲います。」

∇∇∇ Words and Phrases

strike A as B   AにBという印象[感じ]を与える
          AにBのようだと感じさせる[思わせる]


"strike A as B" というフレーズは、この例文では上記のように
「A(人)にBのように感じさせる」という意味の慣用表現として
使われています。

旧来のルールベース機械翻訳方式 (RBMT) を採用している市販の
翻訳ソフトはこの種の慣用表現の翻訳を苦手としている製品が多いので、
最新技術であるニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) を採用した
Google 翻訳ではどうなるか試してみたわけですが、Google 翻訳でも市販の
翻訳ソフトとあまり大差のない直訳調の訳出文になってしまいました。


ちなみに、"You strike me as a honest person."(あなたは正直な人だと
思います)という英文を Google 翻訳で翻訳したら、「あなたは正直な
人として私を殴ります」という訳文が出力されました。

人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を活用していると言われる
NMT 方式ですが、まだまだ課題が残る事例を見かけることもあるようです。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼の新しいガールフレンドは金持ちだという印象が私にはあります。」

とりあえず意味を理解する上では問題のないレベルになりました。
あとは状況や文脈に応じてより自然な日本語になるように
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼の新しいガールフレンドはお金持ちのような気がします。」

今回の例文は、機械翻訳が慣用表現の翻訳を相変わらず苦手としている
ことがよくわかる一例です。

とは言え、最近の機械翻訳は急速に精度向上を果たしているので、
今後の改良に期待しましょう。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ついに今年もあと 1 週間となり、この号が今年最後の配信になります。
今年 1 年間ご購読いただき、ありがとうございました。

今年もメルマガの配信が遅れ気味になってしまいましたが、昨年よりは
少しだけ盛り返しました。

来年は、「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール「Dバージョン」を
新たに追加する予定で、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なりそうです。


この数年、なかなか進んでいないサイトリニューアルですが、すぐにでも
対処しなければならない事案が今月発生したため、年明け早々にも、
サイト内の一部のページを刷新する予定です。

「フレーズ対訳抽出ツール」の機能強化も、引き続き継続します。
実用性を高めてできるだけ早く「β版」を脱したいと思っていますが、
少なくとも数年はかかると思うので、気長に見守っていただければと
思います。


では、読者の皆様もどうぞ良い年をお迎えください。
来年もまたよろしくお願いいたします。


次回は、1月下旬から 2月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.327
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.326】

── PR ──
 「AI時代の翻訳に役立つGoogle活用テクニック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4621303082/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「A4一枚英語勉強法 見るだけで英語ペラペラになる」 ¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/481560813X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.326  2021.09.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The parameter must be preceded by a double quote and followed by
a double quote.


【目標訳】

パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 9 月時点)

「パラメータの前には二重引用符を付け、その後に二重引用符を付ける
必要があります。」

∇∇∇ Words and Phrases

parameter     (名詞)  パラメータ
double quote   (名詞)  二重引用符
preceded by ~  ~が前に付く、先に~がある、~が先行する
followed by ~  後ろに~が続く、その後に~がある、後ろに~がある

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

ただ、「二重引用符」という単語が 2 回続けて連発されると、
日本語としてちょっと冗長に感じられます。

そこで、リライトツールを使ってより短い表現にまとめたというわけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

ちなみに、リライトツールには以下のような異なるパターンの
自動リライトも設定してあります。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ Aの前にはBを付け、その後にBを付ける
  → Aの前後にはBを付ける
・ Aの前にはBを付け、その後にCを付ける
  → Aの前後にはBとCを付ける

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガや筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)で紹介して
いる訳出文リライトツールのうち、今でも開発を続けているツールには、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」の 3 種類が
あります。

新しい NMT(ニューラルネットワーク機械翻訳)方式の翻訳エンジンに
対応したリライトツールは今の所 Google 翻訳用の「Gバージョン」のみ
ですが、新たに「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール
「Dバージョン」を追加することにしました。

今のところの予定では、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発はしばらくの間、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Dバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。

次回は、10月下旬から 11月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.326
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「3ヶ月で英語耳を作るシャドーイング」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4907278594/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.325  2021.06.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、英国で開催された G7 サミットで米国のバイデン大統領が
東京オリンピックの開催を支持したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Biden supports Suga in moving forward with Tokyo Olympics

CORNWALL, U.K. -- U.S. President Joe Biden gave his support on
Saturday to Japan's efforts to carry out a safe Summer Olympics
as outlined by Japanese Prime Minister Yoshihide Suga on the
sidelines of the Group of Seven summit here.
--- newsonjapan.com 2021/06/13


【目標訳】

バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持

英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。

∇∇∇ Words and Phrases

move forward with ~   〔計画などを〕進める、推進する
give support to ~     ~を支持する
outline (動詞)      ~の概要[要点]を述べる、示す、説明する
on the sidelines of ~   ~に合わせて、~の際に
the Group of Seven summit 先進7カ国首脳会議(G7サミット)

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「東京オリンピックを進めることにおいて、バイデンはスガをサポート
します。
CORNWALL、 U.K.--米国の大統領ジョー・バイデンは、ここの先進7カ国
サミットのサイドラインの上で日本の総理大臣菅義偉によって概説される
ように安全な夏季オリンピックを実行する日本の努力に土曜日の彼の
サポートを与えました。」

これを見てすぐに気がつくのは、フレーズ単位で訳すべき箇所が
単語単位で直訳されてしまっているために、日本語がわかりにくくなって
いることです。

具体的には、"give support to ~"(~を支持する)や
"on the sidelines of ~"(~に合わせて、~の際に)などが直訳に
なってしまっています。

これは今回使用した翻訳ソフトに限らず、ルールベース機械翻訳方式を
採用した翻訳ソフトの特徴とも言えます。


そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京オリンピック開催に向けて、バイデンがスガを支持する。
CORNWALL、 U.K.--米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、ここの先進
7カ国首脳会議G7サミットの際に日本の菅義偉首相が概要を示した安全な
夏季オリンピックを開催する日本の取り組みを支持した。」
(である調/だする調の場合)

一気にわかりやすくなりました。


∇∇∇ ツールによる自動リライト(主なリライト箇所)

・ 大統領○○ → ○○大統領
・ 首相○○ → ○○首相
・ 総理大臣○○ → ○○首相
・ (曜日を文末から主語の直後に移動 ← 他の曜日や日付でも移動可能)
・ AにBのサポートを与え → Aを支持し
・ 日本の努力 → 日本の取り組み
・ オリンピックを実行 → オリンピックを開催
・ ~によって概説されるように → ~が概要を示した
・ ~のサイドラインの上で → ~の際に

など。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「バイデン氏、東京五輪開催に向けて菅首相を支持
英国コーンウォール -- 米国のジョー・バイデン大統領は土曜日、先進
7カ国首脳会議(G7サミット)の際に日本の菅義偉首相が概要を示した、
安全な夏季五輪開催に向けた日本の取り組みを支持した。」

昨年から続く国内外の状況を考えると、東京オリンピックは中止に
なるのではないかとしばらく前までは思っていたのですが、ここに来て、
よほどのことでも起きない限りこのまま開催されそうですね。

これまで見たこともないような不思議なオリンピックになりそうな
気がします。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ネット上の記事で見たのですが、IOC との契約上では、オリンピックを
中止する権限は日本側にはないらしいですね。IOC がやると言ったら
やるしかないのでしょう。

観客を入れるか入れないかの判断も、状況に応じて柔軟に変更できるので
あればいいのですが、それも IOC の意向が優先されるのでしょうか???。

将来的に、オリンピックの開催方法とか、IOC のあり方とか、お金の
問題とか、大きな変革に迫られる時代が来るような予感もしてきます。

とりあえず今回は、コロナパンデミックという非常事態がまだ続いている
さなかでのオリンピックなので、感染状況への悪影響が出ない形で無事に
運営されることを願います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.325
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V15 for Windows」 ¥22,636
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01KUAIBO6/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「使えるフレーズがどんどん頭に入る! シミュレーション英会話」¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4909865004/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.324  2021.04.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I am afraid that I cannot give a ready consent to take such a
difficult task on me.


【目標訳】

残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。

(または)

残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることはできません。

∇∇∇ Words and Phrases

give a ready consent (動詞)  快諾する
take ~ on      (動詞)  ~を引き受ける

上の例文を、C社製翻訳エンジン採用の翻訳サイト CROSS-Transer
http://cross.transer.com/)で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【CROSS-Transer での翻訳結果】(2021 年 4 月時点)

「私は、私の上でそのような難しい仕事に持っていくことができる同意を
することができないのではないかと思います。」

日本語になってません。
訳出文は単語単位の直訳になっていて、上記のような句動詞や
フレーズ単位での訳出がほとんどできていません。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「残念ながら(残念ですが)、私はそのような難しい仕事の引き受けを
快諾することはできません。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか?。


∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 私は、~ことができる同意をすることができないのではないかと
思います → 残念ながら(残念ですが)、私は~ことはできません

(2) 私の上で~に持っていくことができる同意をする → ~の引き受けを
快諾する


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「残念ながら、そのような難しい仕事の引き受けを快諾することは
できません。」

または

「残念ですが、そのような難しい仕事を簡単にお受けすることは
できません。」

など。

翻訳サイト "CROSS-Transer" では、従来の「ルールベース機械翻訳方式」
と新しい「ニューラル機械翻訳方式」の両方を試すことができます。

今回の例文のように、慣用表現や句動詞が多用される日常英文の場合は、
「ニューラル機械翻訳方式」の方が、よりわかりやすい訳出文になる
傾向があります。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者の自宅のインターネット回線ですが、実は、いまだに ADSL を使って
います。高速なデータ通信が必要になるような使い方をしていないので
ADSL でもなんとかなっていたのですが、この ADSL が、今年の秋にも
サービスが終了することになってしまいました。

そこでついに、遅ればせながら我が家でも来月中旬から光回線による
インターネット接続に移行することになりました。

WiFiルーターも、IPv6対応品に買い換える必要が生じるかもしれませんが、
どのくらい速くなるのか、ちょっと楽しみではあります。


次回は、5月下旬から 6月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.324
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ厳選 必ず使える英会話まる覚え」 ¥1,320
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924755/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.323  2021.03.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ハードウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Devices with a high data transfer rate operate with the channel
in burst mode.

【目標訳】

データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作します。

(または)

データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置が破裂したモードでチャネルで
稼働します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

operate   (動詞)  動作する
burst mode (名詞)  バーストモード

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「高いデータ転送速度を持っている装置がバーストモードでチャネルで
動作します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作し
ます(バーストモードのチャネルで動作します)。」

今回の原文では、"in burst mode" の係り先として "operate" に係るのか
"channel" に係るのかによって 2 つの解釈ができると思います。

つまり、デバイスとチャネルの間のデータ転送がバーストモードで動作する
と解釈する場合と、デバイスがバーストモードのチャネルとデータ転送を
するという 2 つの解釈ができると思います。

どちらの解釈を採用するにしても、結果的には同じ意味になるので、
表現の仕方が少し違うだけで、どちらも正しいと言えるかと思います。


そこで、訳出文リライトツールではその両方の訳出方法を併記しておいて、
前後の文脈に応じてわかりやすい方を人間が選択・修正するという形に
しました。


∇∇∇ 修正例

「データ転送速度が高速な装置は、チャネルとバーストモードで動作
します。」

または

「データ転送速度が高速な装置は、バーストモードのチャネルで動作
します。」

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.322 の編集後記にも書きましたが、今後はこのメルマガ
でも時代のトレンドに対応してニューラルネットワーク機械翻訳
方式 (NMT) への対応を進めてゆきたいと考えています。

そこで、今回号 No.323 で使用した翻訳ソフトも、旧来のルールベース
機械翻訳方式 (RBMT) を採用した製品なので、今回をもって使用を終了する
ことにしました。

それに伴って、訳出文リライトツールの「Lバージョン」の開発もこれを
もって終了することになります。


他のリライトツールで現在も開発を続けているのは「C」「G」「N」の
各バージョンですが、これらについては様子を見ながらもうしばらく継続
することにします。

NMT 方式の翻訳エンジンに対応した訳出文リライトツールは今の所
Google 翻訳に対応した「Gバージョン」のみですが、近い将来には
Google 翻訳以外の他の翻訳サイトに対応したリライトツールを追加する
かもしれません。

候補としては、「DeepL 翻訳」や「Mirai Translator」や
「Microsoft Translator」などが考えられますが、開発時間を確保する
のが難しい状況にあるので、どこまでできるのかは未定です。

とりあえずはこのメルマガの発行頻度を上げることを最優先で取り組み
たいと思いますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


次回は、4月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.323
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術」 ¥1,870
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4866731931/aptra-22/ref=nosim

 「ネイティブ表現が身につく英会話」 ¥1,815
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4944151268/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.322  2021.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の配信号から、このメルマガのタイトルを掲題のように変更しました。

従来は「英日翻訳ソフト=チューニングすればこんなに良くなる」
というタイトルでしたが、今後は
「英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル」となります。

内容も最新の状況に応じて少しずつ変化していくことになりますが、
これまでと同様、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、首都圏に新型コロナウイルスに対処するための 2 回目の
緊急事態宣言が発令されたことを伝えた記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

What will Tokyo's second state of emergency mean?
The state of emergency declared in Japan on Thursday to tackle a
record-breaking third coronavirus wave will be much less strict
than lockdowns seen elsewhere, and softer even than the country's
first COVID-19 emergency last spring. So how will it impact daily
life? --- japantimes.co.jp 2021/01/07


【目標訳】

東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組む
ための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものでは
なく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになり
ます。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 1 月時点)

「東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りの第3コロナウイルス波に取り組むために木曜日に日本で宣言
された非常事態は、他の場所で見られる封鎖よりもはるかに厳しくなく、
昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも柔らかくなります。では、
それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

∇∇∇ Words and Phrases

state of emergency (名詞)  非常事態、緊急事態宣言
tackle       (動詞)  取り組む
record-breaking   (形容詞) 記録破りの、記録的な
lockdown      (名詞)  ロックダウン、封鎖

この訳出文でも言いたいことは大体わかりますが、日本語として不自然な
表現があちこちに見られます。

そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「東京の第二の非常事態はどういう意味ですか?
記録破りのコロナウイルス第3波に取り組むために木曜日に日本で宣言
された非常事態は、他の場所で見られる封鎖ほど厳しいものではなく、
昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態よりも緩やかなものになります。
では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

いくらか読みやすくなったのではないでしょうか?。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

(1) 第3コロナウイルス波 → コロナウイルス第3波
(2) ~よりもはるかに厳しくなく → ~ほど厳しいものではなく
(3) ~事態よりも柔らかくなり → ~事態よりも緩やかなものになり


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「東京、2回目の緊急事態宣言が意味するもの
木曜日に日本で発表された、記録破りのコロナウイルス第3波に取り組む
ための緊急事態宣言は、他国で見られるロックダウンほど厳しいものでは
なく、昨年春の国内初のCOVID-19緊急事態宣言よりも緩やかなものになり
ます。では、それは日常生活にどのような影響を与えるのでしょうか。」

最近の翻訳エンジンでは人工知能 (AI) 技術やディープラーニング技術を
活用するようになったおかげで、人間の翻訳者に近い翻訳ができるように
なってきていますが、まだまだ不自然で直訳調の訳出表現が目立つことも
あります。

そういう箇所を人間の手で修正する場面はまだなくなってはいません。
とはいえ、最近数年間での翻訳精度の向上にはめざましいものがあります
ので、今後のさらなる改良に期待しているところです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

またしても、数カ月ぶりのメルマガ配信になってしまいました。
昨年は、筆者の仕事の関係で、号外を含めてメルマガを数回しか配信でき
ませんでした。

今年は、年初から仕事の環境が変化し始めているので、このメルマガの
配信頻度もせめて月 1 回ぐらいまで回復させたいと思っています。
社会状況の影響も受けるので確証はないのですが、少なくとも昨年よりは
配信頻度を上げられると思います。


思うようにメルマガを配信できなくなっていた間にも、機械翻訳の業界は
大きく変化し続けていました。時代は、ルールベース機械翻訳方式 (RBMT)
の時代からニューラルネットワーク機械翻訳方式 (NMT) の時代へとほぼ
移行した感があります。

筆者のサイトでも、今後は NMT 方式への対応を進めてゆきたいと考えて
います。
それに応じて、メルマガの内容もこれまでとは異なった構成に変わって
ゆくことになりそうです。具体的には、また次号以降の編集後記に書いて
ゆきたいと思います。


次回は、2月中旬から下旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.322
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

── PR ──
 「本格翻訳10 ダウンロード版」 ¥2,484
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07P5YCTCR/aptra-22/ref=nosim

 「すぐに使える英会話 超入門」 ¥1,100
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4863924364/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.321  2020.06.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

She got a cramp in her leg, so she pulled the car over to get out
and walk around.


【目標訳】

彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼女はクランプを彼女の脚の中に入れたので、出て、歩き回るために、
彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に
登録します。

get a cramp (動詞)  痙攣(けいれん)する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼女は彼女の足の中で痙攣(けいれん)したので、出て、歩き回る
ために、彼女は車を寄せました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼女は足がつったので、車を止めて外に出て歩き回りました。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

この例文では、"get a cramp in one's leg"(← 足がつる)や
"pull the car over"(← 車を止める)などの慣用表現がうまく訳せて、
後半の to 不定詞前後の訳出順をうまく処理できればわかりやすい日本語に
なりますが、翻訳ソフトの訳出文にはそのどちらにも問題があります。

今回使用した翻訳ソフトは従来の構文解析型機械翻訳ソフト
(ルールベースの機械翻訳)で、慣用表現の翻訳や自然な訳出順での
翻訳を苦手としています。

ユーザー辞書への単語登録によっていくらか改善できる部分もありますが、
日本語の読みやすさという点では問題が残ります。

そうした問題をカバーするために、このメルマガでは自作の訳出文リライト
ツールを使用して読みやすい日本語への書き直しを試みています。


機械翻訳のみでできるだけ読みやすい日本語に訳すのであれば、最近に
なってよく使われるようになってきた、人工知能 (AI) 技術採用の
「ニューラル機械翻訳」方式であれば、多少は読みやすい翻訳結果に
なるようです。

イディオムや慣用表現が多用される日常英文を翻訳する場合は、
「ニューラル機械翻訳」方式の翻訳ツールを使用する方がより適して
いるかもしれません。

ただし、この新しい方式にも誤訳など別の新たな問題が散見されるので、
まだしばらくの間は要注意です。翻訳結果が正しいかどうかについては、
人間による十分なチェックが欠かせません。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

なんと、約半年ぶりのメルマガ配信になってしまいました。

主な原因は昨年の 11 月に筆者の仕事の環境が大きく変化したことにあり
ます。当初は 2 カ月だけの契約でしたが、延長要請を承諾したことから
始まって、今に至るまでその仕事を続けているという状況です。

この半年の間にはいろいろありました。世間では、新型コロナウィルス
感染拡大に伴って仕事量が減った方が多いのだろうと推測しますが、
筆者の場合はまったく逆で、そうした状況になるとますます忙しくなる
ような業種と関わっているため、仕事は忙しくなる一方でした。


前回の年末年始もまったく休めなかったのですが、春の GW も結局
休みなく働き詰めで、最近になってようやく少し余裕が出始めてきた
ところです。

今後については、もうしばらくは今の仕事を手伝うことになるかと
思いますが、年齢的・体力的にいつまでも続けられるとも思えないので、
どこかで区切りをつけることになるだろうと予想しています。


このメルマガや筆者のサイトの更新作業ですが、この半年は完全に
停止してしまいましたが、少しずつまた以前の状況に戻したいと
考えています。

この先また何が起こるかわかりませんが、気持ちの上ではまだまだ
続けたいと思っていますので、長い目で見守っていただければと思います。


次回は、7月下旬から 8月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.321
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞