英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.280】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ V14 for Windows」 ¥22,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WTJL4DM/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.280  2016.06.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

XXX server checks the file for an entry matching the calling
address.

【目標訳】

XXXサーバーは、発呼アドレスと一致するエントリの有無について
ファイルをチェックします。

(または)

XXXサーバーは、そのファイルを調べて発呼アドレスと一致するエントリの
有無をチェックします。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「XXXサーバーは、呼び出しアドレスにマッチしているエントリのために、
ファイルをチェックします。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

match      (動詞)  (~と)一致する
calling address (名詞)  発呼アドレス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「XXXサーバーは、発呼アドレスと一致しているエントリのために、
ファイルをチェックします。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「XXXサーバーは、発呼アドレスと一致しているエントリ(の有無)に
ついて、ファイルをチェックします。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「XXXサーバーは、発呼アドレスと一致するエントリの有無について
ファイルをチェックします。」

または

「XXXサーバーは、そのファイルを調べて発呼アドレスと一致する
エントリの有無をチェックします。」

など。

この例文で抑えておくべきポイントは、"check A for B" という
フレーズの意味です。

ここでは、「BがあるかどうかAをチェックする」、「(Aの中に)Bが
あるかどうかについてAを調べる」というような意味になっています。

ところが翻訳ソフトは、文脈を読み取ることができないまま、ただ単純に
単語単位で直訳しただけなので、「BのためにAをチェックする」と
訳出してしまい、一見してわかりにくい訳出文になってしまったわけです。


他の例文なら「BのためにAをチェックする」という訳出でもうまく
適訳になる場合もあるかと思いますが、この例文の場合は予想が外れた
ということになりそうです。


このように、場面に応じて複数の解釈ができるフレーズが使われている
場合にも、翻訳ソフトから出力される翻訳結果が不適切な表現になる
ことがあるので、ユーザーとしては要注意です。

原文の文脈や意味を正しく解釈できる人間がカバー(修正)しなければ
ならない場面はまだまだ多いと思われます。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトを使った翻訳方法を
中心に説明を展開していますが、翻訳支援ツールには機械翻訳以外にも
さまざまなタイプのツールが存在しています。

無料で使える翻訳サービスとしても、機械翻訳を使った無料の
翻訳サイトがよく知られていますが、機械翻訳だけでなく、翻訳作業に
役立つ多様なツールを用意して無料で使えるようにしたサイトがあります。

このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
  ↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

  ↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販の
機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大ありです。


次回は、6月24日(金)から 7月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.280
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞