英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.279】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥8,334
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売予定)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.279  2016.06.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカのオバマ大統領が現職大統領としては初めて
広島を訪問したことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Obama in Hiroshima calls for 'world without nuclear weapons'

Hiroshima (CNN) - Barack Obama on Friday became the first sitting
U.S. president to visit Hiroshima, where he called for a "world
without nuclear weapons" during his remarks at the city's
Peace Memorial Park. --- edition.cnn.com 2016/05/27


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「広島のオバマは「核兵器がない世界」を要求します
広島(CNN) - 訪問広島にバラク・オバマは金曜日に最初の現役の
米国大統領になりました、彼が彼の発言の間に「核兵器がない世界」を
要求したところは都市の平和記念公園でです。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

the city (名詞)  同市

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「広島のオバマは「核兵器がない世界」を要求します
広島(CNN) - 訪問広島にバラク・オバマが金曜日に最初の現役の
米国大統領になりました、彼が彼の発言の間に「核兵器がない世界」を
要求したところは同市の平和記念公園でです。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「広島のオバマは「核兵器のない世界」を要求する
広島(CNN) - バラク・オバマは金曜日、現職の米国大統領として
初めて広島を訪問した。彼は同市の平和記念公園での彼の発言の中で
「核兵器のない世界」を訴えた。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「オバマ氏、広島で「核兵器のない世界」を提唱
広島(CNN) - バラク・オバマ氏は金曜日、現職の米国大統領として
初めて広島を訪問した。氏は同市の平和記念公園で発言し「核兵器のない
世界」を訴えた。」

今回のニュース記事の例文ですが、訳語の問題が少なかったので初期
設定訳のままでもある程度真意を推測できそうですが、構文解析に
関連する問題がいくつか見られました。

特に目立っているのが、第 2 文の前半に出てくる動詞 "visit" を
翻訳ソフトは名詞として処理してしまうという、かなり初歩的なミスを
犯しています。

あと、"sitting U.S. president" を「現職の米国大統領」という名詞で
辞書登録してみたのですが、それだけで訳出文の文構造がぐちゃぐちゃに
壊れてしまったので、元に戻しました。

複合名詞を 1 つ辞書登録しただけなのに、文全体が支離滅裂になって
しまう原因はよくわかりません。


どうやらこの例文の場合はユーザー辞書をいじっても時間の無駄に
なりそうなので、あとはすべて訳出文リライトツールにリライトさせる
ことにしました。

第 2 文を 2 つに分割し、品詞の誤解釈や日本語として不自然な文構造を
自動修正する機能を追加しました。

たとえば、第 2 文の後半部分は翻訳ソフトの出力では「彼がAをBした
ところはC(←場所)でです」のような構文になっていますが、それを
「彼はCでAをBしました」のようにリライトさせることで、日本語が
よりわかりやすくなるわけです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガ No.279 で使用したL社製翻訳ソフトは「コリャ英和!
一発翻訳 2016 for Win」という製品ですが、先週の金曜日に新バージョン
「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」が発売されました。

筆者も近日中にバージョンアップする予定ですが、新バージョンを使って
みた感想などについてまた筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/
に書こうと思っていますので、改めて報告させていただきます。


次回は、6月10日(金)から 6月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.279
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞