英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.275】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥9,988
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「起きてから寝るまで英語表現700 完全改訂版
     【英文テキストデータ付】(アルク) [ダウンロード版]」 ¥972
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0058RNIBI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.275  2016.04.06   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、太陽光発電で水素を作ってタンクに蓄えておき、
必要な時に水素から電気に戻せるという、新しいタイプのエネルギー
供給システムが JR東日本の駅に導入されることになったことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Solar-powered hydrogen system to be installed at train station in
Kawasaki

TOKYO ― Toshiba Corp says it has received an order for its H2One
stand-alone hydrogen energy supply system from East Japan Railway
Co (JR East).
The system will be installed at Musashimizonokuchi Station on the
JR Nanbu Line in Kawasaki City and start operations in the spring
of 2017. --- japantoday.com 2016/04/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「川崎の駅に装置されるソーラーパワー水素系
東京―(株)東芝は、それが東日本旅客鉄道Co(JR東)から命令をその
H2Oneスタンドアロン水素エネルギー電源システムで受けたと言います。
システムは川崎市にJRナンブ・ラインの上にMusashimizonokuchi駅に
インストールされて、2017年の春に、活動を始めます。」


△△ 「~から...システムで命令を受けた」???


特に第 2 文(本文中最初の文)が意味不明で、まるで技術文の説明の
ように見えますが、これほど意味不明な訳出文になってしまっている
原因は、主に訳語の問題にありそうです。

専門用語や固有名詞を中心として、不適切な訳語が多数見られるので、
それらの訳語が適訳語に変わるだけでもかなりわかりやすくなりそうな
予感がします。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

solar-powered     (形容詞) 太陽光発電方式の
hydrogen system    (名詞)  水素システム
install        (動詞)  導入する
receive an order for  (動詞)  受注する
stand-alone hydrogen energy supply system (名詞)
                 自立型水素エネルギー供給システム
East Japan Railway Co (名詞)  東日本旅客鉄道株式会社
JR East        (名詞)  JR東日本
Musashimizonokuchi   (名詞)  武蔵溝ノ口
Nanbu Line       (名詞)  南武線

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「川崎の駅で導入される太陽光発電方式の水素システム
東京―(株)東芝は、それが東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)から
そのH2One自立型水素エネルギー供給システムを受注したと言います。
システムは川崎市でJR南武線の上で武蔵溝ノ口駅で導入されて、2017年の
春に、活動を始めます。」


細かい問題はまだあちこちに残っていますが、本来の意味を何とか
推測できそうな訳出文に変化しました。

最大の問題は、"received an order for ~" を「~で命令を受けた」と
してしまった誤りにあります。

ここでの "order" はもちろん、「命令」ではなく「注文」の方が適して
いるので、"received an order for ~" は
「~の注文を受けた」=「~を受注した」となるだけで一気に
わかりやすくなります。

あとは、日本語の表現として不自然な言い回しが多数残っているために
まだまだ読みづらい状態です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「川崎の駅に導入される太陽光発電方式の水素システム
東京―(株)東芝は、東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)からその
H2One自立型水素エネルギー供給システムを受注したと発表した。
システムは、川崎市内のJR南武線・武蔵溝ノ口駅に導入されて、2017年の
春から稼動を開始する。」(である調/だする調の場合)

直訳調な箇所が一部残っているのでまだ完全ではありませんが、あと少し
修正するだけで自然に読める訳文になりそうです。

このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「太陽光発電方式水素システム、川崎市内の駅に導入予定
東京 ― (株)東芝は、東日本旅客鉄道株式会社(JR東日本)から自立型
水素エネルギー供給システム「H2One」を受注したと発表した。
このシステムは、川崎市内のJR南武線・武蔵溝ノ口駅に導入され、2017年
春から稼動を開始する。」


第 1 文は見出しなので、他にもそれらしい訳し方が
できるかもしれません。

たとえば、「川崎市内の駅に太陽光発電方式水素システム導入予定」など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

太陽光発電や風力発電などの再生可能エネルギーには、気象条件により
電力供給が不安定になりやすいという弱点があるわけですが、今回
報道されているシステムでは、発電した電力を水素に変えて貯蔵しておき、
必要な時にまた水素から電気と熱に戻せるのだそうです。

規模が大きくなる場合には蓄電池よりも低コストになるとか...。

参考ページです(↓)。
http://www.risktaisaku.com/sys/bousai/?p=271


日本は自然災害が多いので、発電や蓄電もこのようにもっと小規模分散型で
できるようにしておくべきではないでしょうか。


次回は、4月15日(金)から 4月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.275
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞