英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.274】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥6,489
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.274  2016.03.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
ちょうど今ぐらいの時期に話題になりそうな例文にしてみました。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

My nose is running, my eyes are watering, I can't stop sneezing―
there's no way I can get any work done!


【目標訳】

鼻水は出るわ、目から涙は出るわ、くしゃみは止まらないわで、仕事に
なりません!


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私の鼻は走っています、私の目は涙を出しています、私はくしゃみを
するのをやめることができません - 私がどんな仕事でもされるように
することができる方法がありません!」

△△ 「~でもされるようにすることができる方法がありません」???


何だそれ?

翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよくわかる
例文です。

会話文の場合は慣用表現なども多用されるので、単語単位ではなく
フレーズ単位で訳さないと意味の伝わる訳文にはならないことが多い
のですが、従来の機械翻訳ソフト(厳密には構文解析型の機械翻訳ソフト)
はまだまだフレーズ単位の翻訳を苦手としています。

ひょっとしたら、会話文の場合は最近になってよく使われるようになって
きた統計的機械翻訳ソフトの方が向いているのかもしれません。

まあ、統計的機械翻訳ソフトにもまた別の弱点があるようですが......。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題はなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私の鼻は鼻水が出ているし、私の目から涙が出ているし、私はくしゃみを
止められないので、私は仕事になりません!」

日本語としてはまだまだ不自然ですが、少なくとも意味を汲み取りやすく
なったので、最後にこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「鼻水は出るわ、目から涙は出るわ、くしゃみは止まらないわで、仕事に
なりません!」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の話題は、もちろん花粉症の症状です。

筆者も結構な花粉症で、この時期はもちろんのこと、夏や秋にも症状が
出ることがあります。

初めて症状が出たのはもう二十数年前のことですが、最初の数年は
耳鼻科に通ったり薬を使ったりしてもひどくなるばかりで、一時は呼吸に
支障をきたすぐらいにまで悪化したこともありました。

それが約二十年前にある対策を見つけてからは、花粉症で苦しむことが
激減しました。


それは何かというと、「鼻うがい」です。今では 1年のうちの 360日
ぐらいは、毎朝と入浴時に「鼻うがい」をするのが習慣になっています。

具体的には、コップ 1杯ぐらいのぬるま湯に少量の食塩を溶かして
食塩水を作り、それを鼻から入れて口から吐き出すのですが、慣れて
しまうと普通のうがいと大差はありません。

これにより花粉症が治るわけではありませんが、症状を 1/3ぐらいに
抑えられるので、もう薬のお世話になることもなくなりました。

花粉症でお困りの方は、ぜひ試してみてください。


次回は、4月1日(金)から 4月8日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.274
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞