英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.269】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥6,488
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ショーシャンクの空に 新価格版」 ¥1,809
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00JNZMUYW/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.269  2016.01.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、年明け早々にまた世界を騒がせている北朝鮮による
核実験について伝えた報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

N. KOREA ANNOUNCES HYDROGEN BOMB TEST

North Korea's state-run media says the country has conducted its
first hydrogen bomb test in the northeast of the country.
It's the fourth nuclear test by Pyongyang. The last was in
February 2013. But it's the first hydrogen bomb test.
--- NHK World 2016/01/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「北朝鮮は水素爆弾テストを発表します
北朝鮮の国営のメディアは国が国の北東でその最初の水素爆弾テストを
行なったと言います。
それは平壌によって4番目の核実験です。最後のものが2013年2月で
ありました。けれどもそれは最初の水素爆弾テストです。」


△△ 言いたいことはほぼわかるかも?


日本語として不自然な言い回しをとりあえず横に置けば、何を言いたい
のかはほぼ推測できそうです。

第 3 文~第 5 文などは報道記事にしては珍しく短文の繰り返しになって
いるので翻訳ソフトにとっても訳しやすいはずですが、これをそのまま
直訳しても自然な日本語にはならないので、いくらか人間による
工夫(意訳)を加える必要がありそうです。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

state-run media   (名詞)  国営メディア
hydrogen bomb test (名詞)  水爆実験

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「北朝鮮は水爆実験を発表します
北朝鮮の国営メディアは国が国の北東でその最初の水爆実験を行なったと
言います。
それは平壌によって4番目の核実験です。最後のものが2013年2月で
ありました。けれどもそれは最初の水爆実験です。」


少しは改善しましたが、この例文の場合は訳語の問題よりも、日本語の
言い回しを直すほうが改善効果がありそうです。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「北朝鮮は水爆実験を発表する
北朝鮮の国営メディアは、(国が)同国北東部でその最初の水爆実験を
行なったと伝えている。
それは平壌による4回目の核実験だ。最後のものが2013年2月で
あった。けれどもそれは最初の水爆実験だ。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し手を加えるだけでほぼ自然に読める
訳出文になりそうです。

第 3 文に "Pyongyang"(平壌)という単語が登場しますが、これは英文の
報道記事ならではの表現方法で、平壌という首都(都市)ではなく
北朝鮮政府または北朝鮮という国家を意味しています。

つまり、「平壌による4回目の核実験」というのは、「北朝鮮による
4回目の核実験」と言い換えることができます。


最後にこのリライト結果を自分の手で再修正して完成形にしますが、
第 3 文~第 5 文については、文を連結して少しだけ意訳することに
します。


∇∇∇ 修正例

「北朝鮮が水爆実験を発表
北朝鮮の国営メディアは、同国北東部で初の水爆実験を行ったと
伝えている。
これは2013年2月以来となる4回目の核実験だが、水爆実験は
初めてのことだ。」


本当に水爆実験だったかどうかは疑問視されているようですが、核実験で
あることに違いはないので、また朝鮮半島の緊張が高まっています。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年最初の新製品情報ですが、ロゴヴィスタ社製で経済・金融ビジネス
分野専用の英日・日英翻訳ソフト「LogoVista 経済・金融ビジネス V2」
(Windows対応 DVD-ROM版)が、1 月 22 日(金)に発売されるようです。

翻訳辞書に銀行・証券・保険・財務会計分野の専門用語を多数収録した
製品で、今回の新バージョンは約 3 年ぶりのバージョンアップです。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493119


次回は、1月22日(金)から 1月29日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.269
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞