英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.264】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥7,217
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ・ナイト編」 ¥2,052
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053042380/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.264  2015.10.21   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Buffer storage can sharply reduce the time required for fetching
currently used sections of main storage.

【目標訳】

バッファ記憶装置は、主記憶装置から現在使用中のセクションを取り出す
までの所要時間を大幅に削減することができます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「主な貯蔵の現在中古のセクションを取って来ることに対して、バッファ
貯蔵が急激に所要時間を減らすことができます。」

△△ ほとんど意味不明です。


まずは訳語の問題(不適切な訳語)が何箇所か目につくので、
ユーザー辞書に適訳語を登録することでどのぐらい改善するか見てみます。


以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

buffer storage (名詞)  バッファ記憶装置
sharply reduce (動詞)  大幅に削減する
fetch      (動詞)  取り出す (←学習機能を使用)
currently used (形容詞) 現在使用中の
main storage  (名詞)  主記憶装置

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「主記憶装置の現在使用中のセクションを取り出すことに対して、
バッファ記憶装置が所要時間を大幅に削減することができます。」

見た目にはそこそこ技術文らしくなったので、この種の文を読み慣れて
いる技術者の方であれば、これでもう本来の意味を推測できると思われ
ます。

ただ、まだ日本語として読みやすい自然な流れにはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文を日本語としてもう少し読みやすくするために、
筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を
使います。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「バッファ記憶装置は、主記憶装置の現在使用中のセクションを取り出す
までの所要時間を大幅に削減することができます。」

まだ完全な文とは言えないかもしれませんが、日本語として
読みやすい文になったのではないでしょうか。

あとは、これをもう少し修正して、より自然な日本語に書き換えれば
良いかと思います。


∇∇∇ 修正例

「バッファ記憶装置は、主記憶装置から現在使用中のセクションを
取り出すまでの所要時間を大幅に削減することができます。」

または

「バッファ記憶装置により、主記憶装置から現在使用中のセクションを
取り出すまでの所要時間を大幅に削減できます。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文の前後の文脈がどんな文だったのかはよくわからないのですが、
バッファ記憶装置というのは、CPU と主記憶装置(メインメモリー)の
間に置かれる高速のメモリーのことで、別名「キャッシュメモリー」を
指していると思われます。

パソコン用の CPU ではよく「1次キャッシュ」とか「2次キャッシュ」
などと呼ばれる部分です。


次回は、10月30日(金)から 11月 6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.264
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞