英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.249】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥5,040
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Atlas フランス (パッケージ版)」 ¥998
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WXQ/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.249  2015.03.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、日本の企業(三菱重工)と研究機関が宇宙太陽光発電
システムの技術開発の一環として地上での実証試験に成功したことを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's space solar power systems project completes test of
wireless transmission technology

Japan Space Systems' space solar power systems (SSPS) project has
moved a step ahead with the ground demonstration testing of
wireless power transmission technology.
SSPS is designed to generate power on a geostationary satellite at
36,000km above Earth and transmit it to Earth through microwave /
laser. --- www.aerospace-technology.com 2015/03/13

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本のスペースの太陽の電力システムプロジェクトはワイヤレス送信
技術のテストを完了します
日本スペースシステムズのスペースの太陽の電力システム(SSPS)
プロジェクトは一歩ワイヤレス送電技術の地上のデモンストレーション
テストで前方に動きました。
SSPS は地球の上に36,000キロで静止衛星で電気を生成して、そして
電子レンジ / レーザーを通して地球にそれを伝達するよう
設計されます。」


△△ なんとなくわかる???


「電子レンジ」のところで笑ってしまいそうですが、ほとんどは訳語の
問題なので技術的な専門用語を辞書登録するだけでかなり改善しそうな
気がします。

そこで、いつものようにまずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

space solar power system   (名詞)  宇宙太陽光発電システム
wireless transmission    (名詞)  無線伝送
Japan Space Systems     (名詞)  宇宙システム開発利用推進機構
move a step ahead      (動詞)  一歩前進する
demonstration testing    (名詞)  実証試験
wireless power transmission (名詞)  無線送電
generate power        (動詞)  発電する
transmit           (動詞)  伝送する
microwave          (名詞)  マイクロ波 (←学習機能を
使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクトは無線伝送技術のテストを
完了します
宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)
プロジェクトは地上の無線送電技術の実証試験で一歩前進しました。
SSPS は地球の上に36,000キロで静止衛星で発電して、そして
マイクロ波 / レーザーを通して地球にそれを伝送するよう
設計されます。」


助詞の使い回しなど一部の表現に問題が残っていますが、言いたいことは
これでほぼわかります。

あとは、日本語として奇妙な一部の表現(特に最後の文)を書き直せば、
さらにわかりやすくなります。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクトは無線伝送技術のテストを
完了する
宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)
プロジェクトは地上での無線送電技術の実証試験で一歩前進した。
SSPS は地上36,000キロの静止衛星で発電して、マイクロ波 /
レーザーを介してそれを地球に伝送するように設計される。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、助詞の使い方などで問題のあった最後の文も
自然に読める訳出文になりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正して完成形にします。


∇∇∇ 修正例

「日本の宇宙太陽光発電システムプロジェクト、無線伝送技術のテストを
完了

宇宙システム開発利用推進機構の宇宙太陽光発電システム(SSPS)
プロジェクトは、無線送電技術の地上での実証試験で一歩前進した。
SSPS は地上36,000キロの静止衛星で発電し、マイクロ波 / レーザー
を介してそれを地球に伝送するように設計される。」


最初の 1 行はこの記事の見出しです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の実証試験では 10kW の電力を 500 メートル無線伝送することに
成功したのだそうですが、日本による宇宙太陽光発電システムは、
2030 年台の実現を目指しているとのこと。

これが実現した暁には宇宙から地上に向けてマイクロ波のビームを
送信することになるわけですが、マイクロ波というのは、身近なところ
では電子レンジなどで使用されている周波数帯域なので、たまたまその
ビームの中を通過した鳥が焼き鳥にならないかとか、航空機の運航に
悪影響を及ぼすのではないかとか、よく話題になります。

もちろん、そういうことが起きないように開発できるのだそうです。

(↓)JAXA による SSPS 関連動画です。
https://www.youtube.com/watch?v=D56vRfv71OA


次回は、4月 3日(金)から 4月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.249
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞