英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.247】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ムーンウォーカー (キャンペーン版 DVD)」 ¥1,545
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229PK/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.247  2015.02.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、駅の周辺などで見かける機会が多くなってきた日本の立体
駐輪場について紹介した記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Japan's advanced underground bike parking system

With the aim of bringing more convenience to the public in one of
the world's most densely populated cities, Japan has introduced
a new bicycle parking system in Tokyo. Featuring a highly advanced
underground mechanism, the automatic bike parker starts with an
elevator at ground floor. --- team-yellow.com 2015/02/19

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「日本の高度な地下のバイク駐車システム
より多くの利便性を世界の最も人口が密集している都市の1つにおける
一般大衆にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい自転車駐車
システムを導入しました。非常に高度な地下のメカニズムを特徴として、
自動的なバイクパーカーは1階でエレベーターで始まります。」


△△ なんとなくわかるかも???


「バイク」という表記を見るとついオートバイを連想してしまいますが、
ここでは自転車を意味しています。

助詞の使い回しなど、細かい点では奇妙な箇所がいくつかありますが、
全体的には言いたいことが大体推測できそうです。

訳語を改善して一部フレーズの訳出順を変更するだけでもかなりわかり
やすくなると思われます。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

bike parking      (名詞)  駐輪
public         (名詞)  一般市民
densely populated   (形容詞) 人口密度の高い
bicycle parking    (名詞)  駐輪
underground mechanism (名詞)  地下機構
automatic bike parker (名詞)  自動駐輪機

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「日本の高度な地下の駐輪システム
より多くの利便性を世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける
一般市民にもたらすことを目標として、日本は東京で新しい駐輪システムを
導入しました。非常に高度な地下機構を特徴として、自動駐輪機は1階で
エレベーターで始まります。」


第 2 文は、前半部分の訳出順を変更することで、より日本語らしくなると
思われます。

第 3 文の方は、文末の表現を変えないとこのままでは意味が曖昧で
日本語として通じません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「日本の高度な(先進的な)地下の駐輪システム
世界の最も人口密度の高い都市の1つにおける一般市民の利便性を高める
ことを目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動
駐輪機は非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから
起動する。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、第 3 文の文末などは一気にわかりやすく
なりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の先進的な地下駐輪システム
世界で最も人口密度の高い都市の1つで一般市民の利便性を高めることを
目的として、日本は東京で新しい駐輪システムを導入した。自動駐輪機は
非常に高度な地下機構を特徴とし、1階のエレベーターから起動する。」


自動駐輪機の動画を「編集後記」に紹介しておきます(↓)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

立体駐輪場や自動駐輪機の導入は東京から始まったようですが、最近では
地方での導入例も増えているようです。

筆者の自宅周辺には、有料の駐輪場が 10 箇所以上(ひょっとしたら 20
箇所位上?)ありますが、そのうちの 1 つが自動化された立体駐輪場に
なっています。

今回の例文では駐輪スペースを地下化している事例を紹介していますが、
自宅近所の立体駐輪場では 5 階建てぐらいのビルの中に駐輪するように
なっていて、受け取った自転車をロボットアームが上階の駐輪スペース
まで自動的に運ぶ仕組みになっているようです(下の動画を参照)。


地下に駐輪するタイプはこんな感じです(↓)

https://www.youtube.com/watch?v=LLJ1bkMz5Aw

https://www.youtube.com/watch?v=EY2AYA0O-VY#t=55


次回は、3月 6日(金)から 3月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.247
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞