英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.227】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discoveryネクストワールド 2030年のテクノロジー:
            人体と不老長寿 [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFI6E/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.227  2014.05.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、5 月 5 日「こどもの日」の早朝に関東地方で発生した
最大震度 5 弱の強い地震について伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Big quake rattles Tokyo, 17 injured
Tokyo (Japan) (AFP) - A strong 6.0-magnitude earthquake shook
buildings in Tokyo early Monday, lightly injuring 17 people, but
officials stressed there was no risk of a tsunami.
Tokyo inhabitants -- set to enjoy a national holiday -- were woken
shortly after dawn by the quake, which jolted the densely-built
apartments and office blocks. --- Yahoo! News 2014/05/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「大きな地震は東京、17人の負傷者をがたつかせます。
東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、軽く17人の人々を
傷つけて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
リスクが全然なかったと強調しました。
東京住民--国民祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは
密に建てられたアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって
夜明けの少し後に起こされました。」


△△ 「17人の負傷者をがたつかせます」???


いきなり第 1 文から構文の判断を誤っていますが、第 1 文は見出し
なので大目に見ましょう。

報道記事の見出しでは通常、文を短縮するために構造上の重要語句が
省略される傾向がありますので、文法型機械翻訳方式を採用した翻訳
ソフトが正しく構文解析できないのは無理もありません。

では第 2 文以降はどうかというと、もちろん日本語としては[×]です
が、言いたいことはある程度推測できるので、辞書登録による訳語変更
だけでもいくらか改善できると思われます。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

rattle      (動詞)  揺らす
lightly injure  (動詞)  軽傷を負わせる
Tokyo inhabitant (名詞)  東京都民
national holiday (名詞)  国民の祝日
densely-built   (形容詞) 密集建築の

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「大きな地震は東京、17人の負傷者を揺らします。
東京(日本)(AFP) - 強い6.0マグニチュードの地震は、17人の人々を軽傷を
負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
危険性が全然なかったと強調しました。
東京都民--国民の祝日を楽しむために設定してください--は、地震(それは
密集建築のアパートとオフィスビルを揺さぶりました)によって夜明けの
少し後に起こされました。」


"lightly injure ~" (~に軽傷を負わせる)の部分については、助詞の
「を」が 2 回繰り返されるというお粗末な結果になってしまいました。

ユーザー辞書に動詞を登録する場合、直前の助詞を自由に指定できる
製品が多いのですが(上の事例なら助詞の「に」を設定する)、今回
使用した翻訳ソフトではその機能が見当たらなかったので断念しました。

こういう小さな微調整が翻訳ソフト側でできない場合は、訳出文リライト
ツールを使用することで補完できます。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「大きな地震、東京、17人の負傷者。
東京(日本)(AFP) - マグニチュード6.0の強い地震は、17人の人々に軽傷を
負わせて、月曜の早朝に東京で建物を揺らしたけれども、当局は、津波の
心配はないと強調した。
東京都民(国民の祝日を楽しむはずだった)は、地震(それは密集建築の
アパートとオフィスビルを揺さぶった)によって夜明けの少し後に
起こされた。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解しやすい訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「東京で強い地震、17人負傷
東京(日本)(AFP) - 月曜の早朝に東京でマグニチュード6.0の強い地震が
発生し、17人が軽傷を負ったが、当局は津波の心配はないと強調した。
国民の祝日を楽しむはずだった東京都民は、密集建築のアパートとオフィス
ビルを揺さぶるその地震によって夜明けの少し後に起こされた。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

地震発生時、筆者も目が覚めたのですが、揺れている時間が比較的短時間
だったのですぐにまた眠り込んでしまいました。

たぶん震度 3 ぐらいだろうと思っていたのですが、自宅のある神奈川県
東部は震度 4 だったことを後で知りました。

東北や関東だけでなく、最近になって他の地域でもまた地震が増えている
のが気がかりです。

小さな地震が多発することで大地震を回避できるならそれでもいいの
かもしれませんが、そう簡単ではないでしょうから、常に気をつけて
いたいものです。


次回は、5月16日(金)から 5月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.227
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞