英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.224】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥6,750
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.224  2014.03.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は機械関係の技術文で、機械または電気系装置のマニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Rotate the terminal screw until the unit locks, then press it in
finger-tight.

【目標訳】

端子ねじを回して装置をロックし、次にそれを指でしっかりと押します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ユニットがロックされるまで、ターミナルねじを回転させてください、
それから指 - きつくそれを押し下げてください。」

△△ ひょっとしてある程度通じる???


何らかのユニット(装置)をねじで固定しようとしているという状況が
想像できますが、それがわかればそれほどひどい翻訳結果でもなさそう
です。

また、訳語の問題もありそうなので、ユーザー辞書に適訳語を登録する
ことでさらにわかりやすくなると思われます。


そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)
をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

terminal screw (名詞)  端子ねじ
unit      (名詞)  装置 (←学習機能を使用)
finger-tight  (副詞)  指でしっかりと

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「装置がロックされるまで、端子ねじを回転させてください、それから
指でしっかりとそれを押し下げてください。」

少なくとも意味が通じる訳出文に変化したと言えないでしょうか。

あとは日本語として自然か不自然かという問題ですが、まだまだ日本語
として自然な表現になっているとは言えません。

それと、技術文として自然か不自然かという問題もあります。

たとえば「~してください、それから~」という表現の部分ですが、
「~し、次に~」とした方がより技術文らしくなります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、これをもう少し読みやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「装置がロックされるまで端子ねじを回して、次にそれを指でしっかりと
押し下げてください。」

どうでしょう。技術者の方であれば、もうこれで良とされるかも
しれません。

技術翻訳では、これをさらに修正して英語の語順に合わせたり、文末を
書き換えたりすることがあります。


∇∇∇ 修正例

「端子ねじを回して装置をロックし、次にそれを指でしっかりと押し
ます。」

または

「端子ねじを回して装置をロックし、次に指でしっかり押します。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

消費税の増税が目前に迫ってきました。

筆者も今月は駆け込み購入をしてしまった製品がいくつかありますが、
2 月下旬頃から 3 月下旬にかけて値上げされた製品も多く見られました。

この値上げが物価上昇に伴う値上げではなく、ひょっとして増税前の便乗
値上げだとしたら、増税後には逆に値下げに転じるのかもしれません。

ひょっとしたら今は買い時ではないのかもしれないと思うと、ちょっと
複雑な心境になったりします。


次回は、4月 4日(金)から 4月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.224
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞