英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.217】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,536
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 ブラウザー戦争
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFG9I/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.217  2013.12.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ソニーが通信機能やセンサーなどを搭載したかつら
「スマート・ウイッグ」の特許を申請したことを伝える報道記事の
一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Sony files patent for vibrating 'SmartWig'
Sony has filed a patent for a "SmartWig" that would include
ultrasound sensors, a camera and a laser pointer. The device is
not necessarily intended to replace absent hair, as with
traditional wigs, but to be worn as a sort of mobile computer.
--- telegraph.co.uk 2013/11/27

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「'SmartWig'を振動させるために、ソニーは特許を申請します。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含む
であろう「SmartWig」のために特許を申請しました。機器は、必ずしも、
伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく一種の
モバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図しています。」


△△ 「休んだ毛を取り替える」???


"replace absent hair" (失われた髪を補う/脱毛を補う)が
「休んだ毛を取り替える」となってしまったのはなかなか笑えます。
単語単位で直訳しているだけだからこういう意味不明な訳語になって
しまうことがよくわかる一例です。

あと、第 1 文(見出し)では、"vibrating" の品詞判定を誤っている
ために、訳出文が誤訳になっています。この単語は形容詞または連体詞
として判定してほしいのですが、翻訳ソフトの方では動詞だとみなして
訳してしまっています。

このように、品詞判定を誤るような事例では、適訳語を正しい品詞で
ユーザー辞書に登録することで、訳出文が改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

vibrating  (形容詞) 振動する
device   (名詞)  デバイス

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ソニーは振動した'SmartWig'のために特許を申請します。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを含む
であろう「SmartWig」のために特許を申請しました。デバイスは、
必ずしも、伝統的なかつらと同様に休んだ毛を取り替えることではなく
一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを意図して
います。」


"replace absent hair" の部分については、リライトツールで修正させた
方が簡単だったので、辞書登録の候補からは外しました。

第 1 文(見出し)の訳出文が改善しましたが、全体的にはまだまだ
わかりづらい状態のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ソニーは振動した'SmartWig'の特許を申請する。
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した
「SmartWig」の特許を申請した。デバイスは、必ずしも従来のかつらの
ように(伝統的なかつらと同様に)失われた髪を補うためではなく、
一種のモバイル・コンピュータとして身に着けられることを目的として
いる。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ソニー、振動する'SmartWig'の特許を申請
ソニーは、超音波センサー、カメラ、およびレーザーポインタを搭載した
「SmartWig(スマートウィッグ)」の特許を申請した。このデバイスは、
必ずしも従来のかつらのように失われた髪を補うためではなく、一種の
モバイル・コンピュータとして身に着けることを目的としている。」


「スマートウィッグ」が振動するというのは、たとえば携帯電話への
着信などをかつらのバイブレーション機能によって着用者に知らせる
ような使い方ができるのだそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このソニーの「スマートかつら」ですが、GPS機能を使ったナビゲーション
とかバーチャルリアリティやゲーム分野への展開、利用者の血圧とか
体温のデータを利用した医療・健康目的での活用など、さまざまな応用例
が考えられるそうです。

確かにかつらは話題性があって面白いかもしれませんが、帽子とか
キャップと組み合わせたほうが量産化しやすいような気もするのですが
どうでしょう?。

補足ですが、今回は米国で特許申請しただけで、製品化の予定はまだ
ないそうです。


次回は、12月13日(金)から 12月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.217
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞