英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.197】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.197  2013.02.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ハリウッドで開催された今年のアカデミー賞授賞式の
結果を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Oscars 2013: Daniel Day-Lewis makes Hollywood history
Daniel Day-Lewis has made Oscars history by winning the best actor
prize for his role in Steven Spielberg's Lincoln.
The British-born actor, who had been the runaway favourite, is the
first to win the best actor prize three times.
--- BBC News 2013/02/25

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「オスカー2013年:ダニエル・デイ・ルイスはハリウッド歴史を作ります。
ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグのリンカーンで
彼の役割のための最もよい俳優賞を勝ち取ることによってオスカーを
歴史にしました。
暴走したお気に入りであった英国生まれの俳優は、最もよい俳優賞を3回
勝ち取る最初の人です。」


△△ 「暴走したお気に入り」???


直訳のせいでところどころにわかりづらい箇所がありますが、今年の
アカデミー賞の受賞者に関する記事であることはなんとなく想像できると
思います。

直訳の問題(訳語の問題)については、適訳語を辞書登録することで
いくらか改善するはずです。


∇∇∇

そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Steven Spielberg  (名詞)  スティーブン・スピルバーグ監督
best actor prize  (名詞)  主演男優賞
runaway favourite (名詞)  ダントツの本命

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「オスカー2013年:ダニエル・デイ・ルイスはハリウッド歴史を作ります。
ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグ監督のリンカーン
で彼の役割のための主演男優賞を勝ち取ることによってオスカーを歴史に
しました。
ダントツの本命であった英国生まれの俳優は、主演男優賞を3回勝ち取る
最初の人です。」


訳語が調整されることでかなり意味を推測しやすくなったのではないで
しょうか。

特に最後の文は、日本語として自然な表現かどうかは別にすれば、意味を
理解する上での大きな障害はほぼなくなったと言えそうです。

第 1 文の見出しと第 2 文には、理解の障害となる表現上の問題がまだ
残っています。たとえば、第 2 文にある「彼の役割のための~賞」や
「オスカーを歴史にしました」などが日本語としては奇妙で不自然です。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「オスカー2013年(2013年アカデミー賞):ダニエル・デイ・ルイスは
ハリウッド歴史を作る。
ダニエル・デイ・ルイスは、スティーブン・スピルバーグ監督の
リンカーンで演じた役で主演男優賞を獲得し、オスカー(アカデミー賞)
の歴史を変えた。
ダントツの本命であった英国生まれの俳優は、主演男優賞を3回受賞した
史上初の受賞者だ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を推測する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「2013年アカデミー賞:ダニエル・デイ=ルイス、ハリウッドの歴史を作る
ダニエル・デイ=ルイスが、スティーブン・スピルバーグ監督の
『リンカーン』で演じた役で主演男優賞を獲得し、アカデミー賞の歴史を
変えた。
英国生まれの俳優である彼はダントツの本命だったが、主演男優賞を3回
受賞した史上初の受賞者となった。」


「オスカー」というのは受賞者に授与される合金製の像であると同時に
アカデミー賞を意味していることは有名ですが、日本語では
「アカデミー賞」と表記されることが多いので、ここでもそのように
書き換えました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は、映画界では毎年のお祭り行事になっているアカデミー賞
授賞式の今年の結果を伝える記事の一部でした。

映画は基本的に大好きなのですが、最後に映画館へ行ったのが何年前の
ことだったかよく覚えていません。以前は新作や話題作をすぐに見たく
なったものですが、いつの間にか、テレビの地上波初放送で見ることが
多くなってしまったこのごろです。


次回は、3月8日(金)から 3月15日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.197
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞