英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.194】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2013 for Win」 ¥7,408
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0082FR7Y2/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.194  2013.01.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

As I was short of time, I hurriedly took a shortcut.


【目標訳】

時間がなかったので、私は近道を急ぎました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が時間が不足していた(とき・から・につれて・ように)、私は
大急ぎで近道をとりました。」

△△ どうにか通じる???


接続詞 "as" の訳語として( )付きで 4 つほど併記されているのは、
この単語が文脈に応じてさまざまな意味になり得るからですが、お陰で
かなり読みづらくなってしまっています。

ただ、解釈を誤って誤訳になってしまうよりはこの方がまだマシかも
しれません。他社製の翻訳ソフトでは、この部分を誤訳してしまう
ケースも見かけますので...。

"took a shortcut" の部分は、「近道をしました」が自然な日本語なので
しょうが、これを「近道をとりました」と出力してしまうところに
翻訳ソフトの問題が見えます。

こうなってしまう理由は、翻訳ソフトが単語単位の直訳しかしていない
ことにあります。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


∇∇∇

とりあえず、単語またはフレーズレベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録してみます。


take a shortcut (動詞)  近道をする

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が時間が不足していた(とき・から・につれて・ように)、私は
大急ぎで近道をしました。」

訳語登録した文末部分だけは改善しましたが、前半部分はまだかなり
読みづらい状態のままです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私には時間がなかった(とき・から・につれて・ように)、私は近道を
急ぎました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、自然な訳文にするための修正が少なく
なったと言えないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「時間がなかったので、私は近道を急ぎました。」


接続詞の部分は、「から」から「ので」に変更しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

実践!英語輸出入ビジネス虎の巻
~お金をもらいながら英語も上達~

2013年の目標は『英語上達』『少し収入を上げたい』

そんなあなた!

あなたも輸入ビジネスを通して、"使える英語を上達させませんか?

ネット輸入ビジネスで
あなたも『収入アップ』と『英語上達』
両業界の常識を覆す【有りそうで無かった】
ネット輸入ビジネス実践英語塾のノウハウを学びませんか?

"ネット輸入ビジネス"と"英語"を組み合わせると
なぜ『収入アップ』や『英語上達』につながるかの
目からウロコの有益情報をお伝えしています。

http://www.mag2.com/m/0001576742.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

年末に配信した前回号にも書きましたが、この年末年始で筆者は約 6 年
ぶりに新しいパソコンを自作しました。このメルマガの準備でも今回から
新しいパソコンを使用しています。

予定では、Windows XP/7/8 の 3 OS マシンにしたいと思っていたの
ですが、購入したマザーボードと Windows XP の相性が良くなかった
ために、Windows 7/8 のデュアルブートマシンになってしまいました。

古いパソコンの方は、電源などのパーツを一部新しいパソコンに流用して
しまったので電源を入れることができなくなり、Windows XP を使用でき
ない状態になってしまったのが予想外でした。

実は、このメルマガで使用している翻訳ソフトの半数は、Windows XP 用の
古い製品であるため、Windows 7 でも使用できるかどうか未確認です。
このまま Windows XP を使用できない場合は、このメルマガにも今後
影響があるかもしれません。

その場合は、また改めて報告させていただきます。

今回、ストレージとして SSD を使用し、ハードディスクを使わない PC を
自作したのですが、やはりかなり高速で快適に動いてくれます。上記の
ようなトラブルを除けば、仕事の効率も上がりそうです。


次回は、1月25日(金)から 2月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.194
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞