── PR ──
「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim
「超字幕/アダムスファミリー2 (USBメモリ版)」 ¥1,160
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002CQUXTI/aptra-22/ref=nosim
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.187 2012.09.26 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、在日米軍による新型輸送機オスプレイの試験飛行が
始まったことを伝える報道記事の一部です。
今回の例文
∞∞∞∞∞
US begins test flights of MV-22 Osprey in Japan
The U.S. Marines conducted their first test flights of the MV-22
Osprey aircraft in Japan on Friday after months of protests over
safety concerns.
The hybrid aircraft can take off like a helicopter and fly like an
airplane. Flight operations were conducted at a base in southern
Japan where they are temporarily deployed before being transferred
to Okinawa. --- foxnews.com 2012/09/21
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
「米国は日本でMV-22ミサゴのテスト飛行を開始します。
米国海兵隊は安全懸念についての何ヶ月もの抗議の後に金曜日に彼らの
日本のMV-22ミサゴ航空機の最初のテスト飛行を実施しました。
ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ
ことができます。フライト・オペレーションは、それらが沖縄に転送される
前に一時的に展開される南日本のベースで行われました。」
△△ なんとなくわかるかも?
翻訳ソフトにしては比較的上出来の部類に入るかと思いますが、
その理由は、比較的短文で構成されているからだと言えそうです。
"Osprey"(オスプレイ)という呼び名は、どうやら「ミサゴ」という渡り鳥
(タカの一種)の英語名のようです。翻訳ソフトを使ってみると、
こういうところで逆に勉強になったりします。
こうした、不適切な訳語に対して適訳語を辞書登録すれば、さらにわかり
やすい訳出文になるはずです。
∇∇∇
そこで、とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。
test flight (名詞) 試験飛行
Osprey (名詞) オスプレイ
safety concern (名詞) 安全性に対する懸念
base (名詞) 基地
deploy (動詞) 配備する
transfer (動詞) 移送する
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
「米国は日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始します。
米国海兵隊は安全性に対する懸念についての何ヶ月もの抗議の後に金曜日
に日本で彼らのMV-22オスプレイ航空機の最初の試験飛行を実施しました。
ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ
ことができます。フライト・オペレーションは、それらが沖縄に
移送される前に一時的に配備される南日本の基地で行われました。」
日本語として不自然な箇所はまだ所々に残っていますが、少なくとも
言いたいことのポイントはこれでわかるのではないでしょうか。
あとは、この直訳調で不自然な訳文を日本語として自然な表現に
書き直せば、さらにわかりやすくなるはずです。
そこで、∇∇∇
この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。
http://www.aptransways.net/APN.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
「米国は日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始する。
米国海兵隊は金曜日、安全性に対する懸念をめぐる何ヶ月もの抗議の後に
日本で彼らのMV-22オスプレイ航空機の最初の試験飛行を実施した。
ハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように飛ぶ
ことができる。フライト・オペレーションは、それら(彼ら)が沖縄に
移送される前に一時的に配備される南日本の基地で行われた。」
(である調/だする調の場合)
まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「米国、日本でMV-22オスプレイの試験飛行を開始
米国海兵隊は金曜日、安全性に対する懸念をめぐって何ヶ月も抗議が
続いていたMV-22オスプレイの日本での最初の試験飛行を実施した。
このハイブリッド航空機はヘリコプターのように離陸し、飛行機のように
飛ぶことができる。飛行は、沖縄に移送される前に一時的に配備された
日本の南部にある基地で行われた。」
第 1 文は見出しなので、できるだけ短くして動詞の体言止めにしました。
第 2 文では、少しだけ意訳しました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
1 週間ほど前、パソコンの日本語 IME を Windows 標準の MS-IME から
「Google 日本語入力」に切り替えてみたのですが、「ATOK 互換設定」を
使ってみたところ(以前は長い間 ATOK ユーザーだったので)、これが
予想以上に使いやすくて気に入ってしまいました。
「Google 日本語入力」については何年も前からその存在は知っていたの
ですが、たまたまこれまで試してみたことがありませんでした。どうして
もっと早く試してみなかったのか、いまさらながら後悔しているところ
です。
次回は、10月5日(金)から 10月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.187
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞