英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.172】

── PR ──
 「本格翻訳7」 ¥3,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00422MD3E/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第六版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757419856/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/ボディガード (キャンペーン版)」 ¥1,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003VWCWXC/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.172  2012.02.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A central processor performs retry as many as eight times. If the
error has not been corrected by the eighth retry, the central
processor either performs a machine-check interruption or enters
the machine-stop state. If the error is corrected on or before the
eighth retry, system recovery is reported by a repressible
machine-check interruption, and processing continues.

【目標訳】

中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラーが
訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行するか、
機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正された
場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が報告され、
処理は続行されます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「セントラルプロセッサはリトライを8回も実行します。エラーが8番目の
リトライによって訂正されなかったならば、セントラルプロセッサは
マシンチェック割込みを実行するか、マシン停止状態に入ります。エラー
が8番目のリトライ以前に訂正されるならば、システム回復は制止できる
マシンチェック割込みによって報告されて、処理は続いています。」

△△ そんなに悪くないかも?


専門用語の問題や日本語としての問題はもちろんありますが、それ以外に
致命的な問題はなさそうなので、ユーザー辞書に適訳語を登録するだけ
でもそこそこ使える訳文になりそうな予感がします。

この例文は一見して長く見えるので難しそうに感じてしまうかもしれ
ませんが、3つの文がいずれも単純な文構造になっているので、翻訳ソフト
から見ても訳しやすいのではないかと思います。

この分野の知識を持っている人が読めば、初期設定での翻訳結果を読んだ
だけでも本来の意味がわかると思われます。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

central processor (名詞)  中央処理装置
retry       (名詞)  再試行
machine-check   (名詞)  機械チェック
machine-stop    (名詞)  機械停止
repressible    (形容詞) 抑止可能な

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「中央処理装置は再試行を8回も実行します。エラーが8番目の再試行に
よって訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを
実行するか、機械停止状態に入ります。エラーが8番目の再試行以前に
訂正されるならば、システム回復は抑止可能な機械チェック割込みに
よって報告されて、処理は続いています。」

日本語として奇妙な箇所はまだ残っていますが(特に第 3 文)、本来の
意味を推測する上ではまあまあの翻訳結果ではないかと思います。

日本語が不自然なのは、翻訳ソフトが基本的に単語単位の直訳しかして
いないことによります。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「中央処理装置は再試行を8回ほど実行します。8回目の再試行によって
エラーが訂正されなかったならば、中央処理装置は機械チェック割込みを
実行するか、機械停止状態に入ります。8回目の再試行以前にエラーが
訂正されるならば(エラーを8回目の再試行以前に訂正する場合は)、
抑止可能な機械チェック割込みによってシステム回復が報告され、処理は
続行されます。」

まだ完全ではありませんが、かなりわかりやすくなったのではないで
しょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「中央処理装置は再試行を8回まで実行します。8回目の再試行でもエラー
が訂正されなかった場合、中央処理装置は機械チェック割込みを実行する
か、機械停止状態に入ります。8回目の再試行かそれ以前にエラーが訂正
された場合は、抑止可能機械チェック割込みによってシステムの回復が
報告され、処理は続行されます。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先日、このメールマガジンの母体である筆者の Web サイト
http://www.aptransways.net/)のトップページに、
ソーシャルブックマーク(オンラインブックマーク)登録用のボタンを
設置しました。

トップページ右上にボタンを表示しているのですが、主要な複数の
サービスに対応していますので、ソーシャルブックマークをご利用の方は
使ってみていただければ幸いです。


次回は、3月9日(金)から 3月16日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.172
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞